Jesús kélyentama aphakxa Pilato
(Mt 27.1-2Mt 11-14Lc 23.1-5Jn 18.28-38)
1 Xama axta élsáya, apchaqneykekxeyk axta apkelámha apmonye'e apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok yetlo m'a apkelámha apmonye'e nak, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, apyókxoho axta m'a énxet'ák ekyawe nak kéláyo. Apyentamomchek axta Jesús yetlo apnaqtehetchesso apmék, tén axta apméssama m'a Pilato. 2 Axta aptemék Pilato apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Xépya apteme judíos Wesse' apwányam apagkok?
—Aptemék xép appeywa —axta aptemék apchátegmoweykegkokxo m'a Jesús.
3 Xámok axta aqsok apkelxeyenma apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, apkelxeyenma aptémakxa chá'a m'a Jesús, 4 tén axta Pilato aptéma makham apkelmaxneyeykekxoho s'e:
—¿Megyátegmowagkeheya sa' apxénamap? Elano, xámok xép apxénamap eksexnenagko apkelane aqsok.
5 Axta eyke yátegmoweykegkok ma'a Jesús; axta keñamak apkenatchessama ektémakxa m'a Pilato.
Jesús apxénamap yaqwayam emátog
(Mt 27.15-31Lc 23.13-25Jn 18.38—19.16)
6 Eyenyekxohok axta chá'a Pilato xama énxet apmomap ekhem kéltéma axta Pascua, apkeltamhókxa enxoho chá'a m'a énxet'ák. 7 Aphegkek axta nahan xama énxet kañe' sẽlpextétamakxa apwesey axta Barrabás, yetlo m'a nápakha ekyetno axta chá'a apkelyógkexma neyseksa éllámáxche'. 8 Apkelweykmek axta énxet'ák ma'a, tén axta apcheynamo apkelmaxnagkama Pilato apkeltémo etnehek ma'a aptémakxa axta chá'a. 9 Axta aptemék apchátegmoweykegkokxo Pilato s'e:
—¿Kélmenyéya ayenyekxések ko'o kéxegke m'a judíos Wesse' Apwányam apagkok nak?
10 Hakte apyekpelchágweykmek axta apméssama apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok eñama apnathe. 11 Keñe axta m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, apkelyáteyeykegkoho énnegkesek exma m'a énxet'ák, yaqwayam enxoho yának eyenyekxak ma'a Barrabás. 12 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Pilato s'e:
—¿Háxko eyke kélámenyéxa ko'o atnéssesek ma'a kéltéma nak kéxegke judíos Wesse' Apwányam apagkok?
13 Axta aptemék apkelyennaqtéssamo apkelátegmowéyak se'e:
—¡Épetches aqsok ektegyésso!
14 Tén axta Pilato aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa aqsok ekmaso apkeláneya?
Axta aptemék makham apkelyennaqtéssamo apkelpeywa s'e:
—¡Épetches aqsok ektegyésso!
15 Tén axta Pilato apyenyeykekxo m'a Barrabás, hakte apkeltémók axta yásekhohok ma'a énxet'ák; keñe axta natámen apkeltémo kólyekpexchetmakha m'a Jesús, apméssegkek axta yaqwayam kólyepetchesek aqsok ektegyésso.
16 Apya'assegkek axta sẽlpextétamo Jesús ma'a wesse' apxagkok apyawe kóneg nak, kéltéma axta pretorio, apchaqneykekxeyk axta apyókxoho sẽlpextétamo m'a nepyáwa'.
17 Aptaxneyáseykekxeyk axta nahan aptaxno apwenaqte apyexwase apagko', apkeláneykegkek axta nahan kéltete kélpátek am'ák, tén axta apketchessessama apqátek. 18 Axta aptemék apcheynamo apkelyennaqtéssamo apkelpeywa s'e:
—¡Memassegwomek sa' judíos Wesse' apwányam apagkok!
19 Aptekpagkassegkek axta chá'a apqátek yámet, apkexpaqhayak axta han chá'a apyamánog, apkeltekxeyeykegkek axta nahan chá'a aptapnák xapop, aptamheykegko hó ólpeykesho'. 20 Keñe axta natámen apteme apkesmésso xa ektáha nak, aplekkessegkek axta makham ma'a kélaqlamaxche apyexwase aptaxneyáseykekxa axta, apkelántaxneyáseykekxeyk axta makham ma'a apkelnaqta apagko' axta, tén axta aptekkessama yaqwayam enxoho épetchesek aqsok ektegyésso.
Jesús kélyepetchesso aqsok ektegyésso
(Mt 27.32-44Lc 23.26-43Jn 19.17-27)
21 Apweykekxeyk axta nahan xama énxet Cirene apkenyeykento yókxexma, apwesey axta Simón, Alejandro axta apyáp tén han Rufo. Xama axta apmáheyo eyeykhak ma'a, apcháneymakpek axta epatmok ma'a Jesús aqsok ektegyésso apagkok.
22 Kélya'assegkek axta Jesús xama yókxexma ekwesey axta Gólgota (nenteme nak nempeywa: “Yókxexma ekyetnamakxa Kélpátek Axchapok”); 23 kéleykegkek axta eykhe vino kélenchaheykekxa nak pánaqte mirra, axta eyke eyák ma'a Jesús. 24 Tén axta kélyepetchessama aqsok ektegyésso. Aptawáseykegkek axta xama aqsok sẽlpextétamo, yaqwayam enxoho emlassakpok ma'a Jesús apkelnaqta, tén han ey'asagkohok yaqsa kapayhohok chá'a emok xama.
25 Las nueve axto'ók axta nahan ma'a kélyepetchessama axta aqsok ektegyésso. 26 Kélchexanmeyk axta han néten kéltáxésso ekxeyenma ektáha eksexnenagko ektéma nak se'e: “Judíos Wesse' apwányam apagkok.” 27 Kélyepetchessamók axta anhan xamo' aqsok ektegyésso apqánet énxet élmasagcha'a apkeltémakxa, xama axta kélchexanmak ma'a ekpayho nak apkelya'assamakxa, keñe axta pók ma'a ekpayho nak nepsagqalwa. 28 Cháxa ektáhakxa axta ektáha m'a ektémakxa axta eknaqtáxésamaxche s'e: máxa énxet ekmaso aptémakxa axta kélteméssessók.
29 Apwanyeykha axta chá'a énxet'ák apkelyeykhágwayam axta chá'a m'a apyexnamakxa, apkelyeykáseykha axta chá'a apqatkok, axta aptemék chá'a apkenagkama s'e:
—¡Apxeyenmeyk axta exchep etegkesek tegma appagkanamap keñe apxeyenma exátekhásekxak makham ántánxo ekhem, 30 ewagkasakpoho apagko' teyp, etyep xa néten nak aqsok ektegyésso!
31 Hawók axta han aptamheykegkaxa apwanyeykencha'a m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa. Axta aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—Apkelwagkassegkek axta chá'a teyp ma'a énxet'ák, keñe megkapwagko apmako ewagkasakpohok apagko' teyp. 32 ¡Tásek etyapok néten aqsok ektegyésso xa Mesías, Wesse' apwányam héxta m'a Israel, yaqwayam sa' agweta' tén han magya'ásseme'!
Weykmók axta han apxéneykha ekmaso m'a kélyepetchessamo axta xamo' aqsok ektegyésso.
Jesús apketsapma
(Mt 27.45-56Lc 23.44-49Jn 19.28-30)
33 Xama axta ektéma yetseksókhem, yáqtéssegkek axta exma ekyókxoho keso náxop ekweykmoho las tres taxnám. 34 Cháxa hora aptémakxa axta han apyennaqtéssamo appeywa Jesús se'e: “Eloí, Eloí, ¿lemá sabactani?” (nenteme nak nempeywa: “Dios ahagkok, Dios ahagkok, ¿yaqsa ektáha seyenyawa nak?”)
35 Apkellegayak axta nahan nápakha énxet'ák apheykha axta m'a. Axta aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—Kóleyxho, Dios appeywa aplegasso Elías apwóneyha.
36 Keñe axta xama xa énxet'ák nak apkenyahama, apyássesseykekxeyk axta xama apáwa apyettagko nápakha vino ekmáske, aptetegkek axta naw'a yámámok apya'ássessama apátog Jesús yaqwayam enxoho ének. Axta aptemék se'e:
—Etnehek apagkok xa, lapmaxcheyk sa' ey'áwak Elías etekkessak néten aqsok ektegyésso.
37 Payheykha axta eyke apátog Jesús ekyennaqte agko', tén axta apketsapma. 38 Tén axta apyeptamákpo nepyeseksa m'a apáwa apyexnama axta m'a kañe' tegma appagkanamap, weyktamók axta apyeptamap kóneg eñama m'a néten. 39 Xama axta apweteya apketsapma m'a apkemha apmonye' sẽlpextétamo romano apkenmeykencha'a axta ekpayhókxa apyexnamakxa m'a Jesús, axta aptemék se'e:
—Naqso' neyke agkok Dios Apketche s'e énxet nak.
40 Chaqneykha axta nahan nekha kelán'ák élenmexmo makhawo'; María Magdalena axta han élxegexma'a xa kelán'ák nak, tén han ma'a mók María, Santiago apsexyók axta egken tén han José, Salomé axta nahan. 41 Kelyetleykha axta chá'a Jesús xa kelán'ák nak, pasmomchek axta nahan chá'a m'a aphamakxa axta Galilea. Xámók axta han mók kelán'ák ma'a, élyetlo axta apmaheykegko m'a Jerusalén.
Jesús kélátawaña
(Mt 27.57-61Lc 23.50-56Jn 19.38-42)
42 Chaqhémók axta han apkeláneykekxexa axta chá'a aptamheykegkaxa énxet'ák, amonye' ekwayam sábado, taxneykmek axta nahan, 43 keñe axta José, apkeñama axta m'a Arimatea, apteme axta xama ekyawe kéláyo nepyeseksa m'a apheykegkaxa nak apkelámha apmonye'e, apkelhaxanma axta han ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, apmeyeykekxo m'a aphakxa axta Pilato megyáya apkelmaxnegweykekxo m'a Jesús aphápak. 44 Pelakkassegkek axta nahan aplegaya amya'a Pilato apketsapma m'a Jesús, apwóneykha axta apkemha apmonye' sẽlpextétamo yaqwayam elmaxneyha wegqaya apketsapma. 45 Xama axta apkeltennassama m'a apkemha apmonye' nak sẽlpextétamo, apmeyáseykekxeyk axta Jesús aphápak Pilato m'a José. 46 Tén axta José apmoma ekha ekyánmaga xama apáwa apkexyawáyo apkeláxñe, apleklegkek axta Jesús aphápak, tén axta appextehetma m'a apáwa nak. Appekkenweykmek axta han takhaxpop ekmetmomáxche axta meteymog, tén axta apchapma átog takhaxpop xama meteymog. 47 Keláneykha axta nahan kélpekkenmakxa m'a María Magdalena, tén han ma'a mók María, José axta egken.
Jesús ante Pilato
(Mt. 27.1-2Mt. 11-14Lc. 23.1-5Jn. 18.28-38)
1 Muy de mañana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato. 2 Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo él, le dijo: Tú lo dices. 3 Y los principales sacerdotes le acusaban mucho. 4 Otra vez le preguntó Pilato, diciendo: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan. 5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Jesús sentenciado a muerte
(Mt. 27.15-31Lc. 23.13-25Jn. 18.38—19.16)
6 Ahora bien, en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen. 7 Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían cometido homicidio en una revuelta. 8 Y viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciese como siempre les había hecho. 9 Y Pilato les respondió diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos? 10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los principales sacerdotes. 11 Mas los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltase más bien a Barrabás. 12 Respondiendo Pilato, les dijo otra vez: ¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos? 13 Y ellos volvieron a dar voces: ¡Crucifícale! 14 Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más: ¡Crucifícale! 15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y convocaron a toda la compañía. 17 Y le vistieron de púrpura, y poniéndole una corona tejida de espinas, 18 comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los judíos! 19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, y le escupían, y puestos de rodillas le hacían reverencias. 20 Después de haberle escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
Crucifixión y muerte de Jesús
(Mt. 27.32-56Lc. 23.26-49Jn. 19.17-30)
21 Y obligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que le llevase la cruz. 22 Y le llevaron a un lugar llamado Gólgota, que traducido es: Lugar de la Calavera. 23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó. 24 Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno. 25 Era la hora tercera cuando le crucificaron. 26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS. 27 Crucificaron también con él a dos ladrones, uno a su derecha, y el otro a su izquierda. 28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los inicuos. 29 Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Bah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo reedificas, 30 sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz. 31 De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciendo, se decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar. 32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le injuriaban.
33 Cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. 34 Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que traducido es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? 35 Y algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: Mirad, llama a Elías. 36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a bajarle. 37 Mas Jesús, dando una gran voz, expiró. 38 Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo. 39 Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.
40 También había algunas mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé, 41 quienes, cuando él estaba en Galilea, le seguían y le servían; y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.
Jesús es sepultado
(Mt. 27.57-61Lc. 23.50-56Jn. 19.38-42)
42 Cuando llegó la noche, porque era la preparación, es decir, la víspera del día de reposo, 43 José de Arimatea, miembro noble del concilio, que también esperaba el reino de Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. 44 Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si ya estaba muerto. 45 E informado por el centurión, dio el cuerpo a José, 46 el cual compró una sábana, y quitándolo, lo envolvió en la sábana, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro. 47 Y María Magdalena y María madre de José miraban dónde lo ponían.