Dios apmassésseyam Sodoma tén han Gomorra
1 Peyk axta kayáqtések apkelwokmo apqánet Dios apkelásenneykha m'a Sodoma. Apheyk axta Lot ma'a átog nak nentaxnamakxa m'a tegma apwányam, apchaqneykekxexa axta chá'a énxet'ák. Xama axta apkelwet'a, apkempákxeyk axta néten apkelma takha', apháxahánteyk axta ekwokmoho aptekxeya ekpayhakxa nápat xóp. 2 Aptáhak axta apkeláneya s'e:
—Énxet'ák, kólnaqtén sa' exagkok axta'a, ko'o sektáha nak kélláneykha. Sa' kólyenyesagkok kélmagkok ma'a, tén sa' axto'ók agko' kólxegekxak makham.
Aptáhak axta apkelátegmowágko s'e:
—Ma', táse', yókxexma sa' aqsa annaqtének.
3 Apkelenxanakmek axta eyke m'a Lot, tén axta apkelyahákxoho aqsa apmako enaqlakxak ma'a apxagkok. Xama axta apkelwokmo m'a, apkelánessek axta aptéyak ma'a Lot, apkelánessek axta kelpasmaga meyke kempáseyak, aptókagkek axta m'a meyk'a.
4 Axta han exnágkok makham apwakhegwa'a tegma m'a apyókxoho énxet apheykha nak tegma apwányam Sodoma, apketkók tén han apkelwányam. 5 Aptáhak axta chá'a apwóneyncha'a Lot se'e:
—¿Háxko aphágkaxa énxet'ák apkelwa'a exchek apxagkok se'e axta'a nak? ¡Elántekkes! ¡Máxa kelán'a sa' anteméssesek negko'o ólpathetagkok!
6 Keñe axta Lot aptepa apkelpaqhetchesa, aptaqmelchásawók axta han apchápeykxo átog neptámen. 7 Aptáhak axta apkeláneya s'e:
—Énámakkok sélásekhayo, nágkóllána aqsa xa aqsok ekmaso agko' nak. 8 Yetneyk ko'o ánet hatte kelwán'ák, megkalpatheteykegko nak makham énxet. Alántekkesek sa' ko'o yaqwayam sa' kéxegke kólteméssesek kélmakókxa enxoho kólteméssesek. Eyke nágkólteméssesha s'e énxet'ák nak, hakte meyk'a ahagkok ko'o xa.
9 Aptáhak axta apkelátegmowágko s'e:
—¡Yáwho exchep xa! Mopwanchek xép hẽltennaksek yaqwánxa chá'a antéhek, mók nekha exchep apkeñamak. ¡Anyeykhássamhok sa' kaxwók xép nenteméssesakxa ekmaso, megkaxók sa' nenteméssesakxa xa énxet'ák nak!
Yetlókok axta han apyégeykha Lot xa énxet'ák nak, apwakhegwokmek axta átog apmako eyaqnegkesek, 10 keñe axta m'a meyk'a apagkok axta Lot apma apmek, aptaxneyásekxo makham ma'a kañe' apxagkok, tén axta apchápeykxo átog. 11 Meyke apaqta'ák axta han aptemessásegkok ma'a apyókxoho énxet'ák apchaqneykha axta yókxexma, apyókxoho axta aptamhágkok meyke apaqta'ák, apketkók, tén han apkelwányam, massék axta apkelya'ásegko ekpayhókxa m'a átog. 12 Tén axta meyk'a aptáha apcháneya Lot se'e:
—¿Yetnéya makham pók apnámakkok se'e? Elántekkes sa' apketchek apkelennay'a, tén han kelwán'ák, keñe han apkelpepháyem, tén han ma'a ekyókxoho aqsok apagkok ekyetnakxa nak se'e tegma apwányam nak. Elye'és sa' makhawo', 13 hakte agmasséssók sa' negko'o s'e yókxexma nak. Xámokmeyk apxénamap ekmaso s'e énxet'ák apheykha nak tegma apwányam, weykmek ma'a aphakxa nak Wesse' egegkok, cháxa keñamak sẽláphasa nak apkeltamho agmasséssók.
14 Keñe axta Lot apya'aweykxo m'a yaqwayam axta etnehek apkelpepháyem, élpagkanma axta m'a apketchek. Aptáhak axta apkeláneya s'e:
—¡Kólnaqxétekhák, kólántép sa' se'e, hakte peyk emasséssók Wesse' egegkok se'e tegma apwányam nak!
Apkelya'ássekmek axta eyke aptáhakxa apcháneya Lot ma'a yaqwayam axta etnehek apkelpepháyem. 15 Kelsakak axta, aptáhak axta apcháneya Dios apkelásenneykha Lot se'e:
—¡Epekhésa! Yempekxa néten, éntem aptáwa' tén han ánet apketchek nak, memako enxoho yetsapok kélmasséssekmo enxoho s'e tegma apwányam nak.
16 Apmeyk axta apmek Dios apkelásenneykha m'a Lot, axta ñókxa mepekheyáséncha'a, hakte apyósek axta apkelano m'a Wesse' egegkok. Apmeyk axta han ámek ma'a aptáwa', yetlo apketchek, apkelántekkessek axta tegma apwányam, yaqwayam kalwagkasaxchek teyp. 17 Xama axta apkelántekkesa m'a tegma apwányam, aptáhak axta xama Dios apchásenneykha s'e:
—¡Yenye, ewagkasáp teyp! Nágyenmexekxoho aqsa neptámen, ná etnegwom han xama enxoho m'a ekyapwate nak, emhók sa' ma'a élámhakxa nak meteymog, apkeltamho enxoho ewagkasakpok teyp.
18 Keñe axta Lot aptáha s'e:
—¡Ma', énxet'ák! ¡Nágkólana aqsa atnehek xa ektáha nak! 19 Awanhek ko'o sélpasmo kéxegke, tásek han sélteméssesakxa sélwagkasa teyp, mowanchek ko'o amhagkok ma'a élámhakxa nak meteymog, tayépe', náxet ámay hethanyekxak ma'a kélmassésseyam nak tegma apwányam, keñe watsapok. 20 Yetneyk tegma apketkok apheykegkaxa énxet'ák se'e keto' nak, seyewagkexa nak ko'o amhagkok. ¡Heyho amhagkok ko'o yaqwayam awagkasaxchek teyp ma'a, hakte naqso' apketchetsék ma'a tegma nak!
21 Keñe axta aptáha apcháneya s'e:
—Hoy, tase', atnehek sa' ko'o m'a aptáhakxa nak sélmaxneya, mamasséssemek sa' ko'o m'a tegma apketchetse apxénakxa nak. 22 ¡Exeg heykxa'! Emhók heykxa ekmanyehe m'a, malanyek sa' eyke sekxók makham sekmakókxa nak alának mewokmo enxoho makham xép ma'a yókxexma nak.
Axta keñamak ektéma apwesey Sóar xa tegma apketkok nak.
23 Kelsakak axta apwokmo Lot ma'a Sóar, 24 keñe axta Wesse' egegkok appalchesánto táxa, tén han aqsok ánek ekyátekto eyáléwomo nak, néten Sodoma tén han Gomorra; 25 masséssekmek axta ekyókxoho aqsok ekhéyak ma'a kañe', ekweykekxoho énxet'ák, masséssekmek axta han ekyókxoho aqsok élánteyapma axta m'a xóp ekyapwate nak. 26 Keñe axta Lot aptáwa' énmexákxoho natámen, cham'a ekxega axta neptámen, tamhákxeyk axta han yásek ekyennaqte.
27 Axto'ók agko' axta han apmeyákxo Abraham ma'a yókxexma appaqhetchesakxa axta Wesse' egegkok; 28 apkenmexawók axta m'a Sodoma tén han Gomorra, keñe han ma'a ekyókxoho xóp ekyapwate nak, apwet'ak axta ekmeyákxo néten ma'a éten ekyókxoho yókxexma nak, máxa axta m'a táxa axagkok la'a. 29 Cháxa aptémakxa axta Dios apmasséssekmo m'a tegma apwányam apkelyawe, apheykegko axta m'a xóp ekyapwate nak, aphamakxa axta m'a Lot. Xénwákxók axta eyke apwáxok ma'a Abraham, keñe aptekkesa Lot ma'a yókxexma peyakxa axta emasséssók.
Apkeleñémekxa axta moabitas tén han amonitas
30 Apkekak axta Lot exnekxak ma'a Sóar, tén axta apmahágko m'a yókxexma élaqneykegkaxa nak meteymog élwenaqte yetlo ánet apketchek, kelheykmek axta kañe' meteymog áxwa xa ántánxo nak. 31 Tén axta ektéma eyánagkama yáxeg ma'a apketche katnaheytkok axta:
—Apwányamók kaxwók aptáhak egyáp negko'o, méko han xama énxet enxoho s'e ekyókxoho yókxexma nak, yaqwayam enxoho hegmok negko'o hentéhek aptáwa', ektéma nak chá'a ekyókxoho yókxexma; 32 agaqhássesek sa' anmen, keñe sa' ampathetagkok, yaqwayam enxoho agwetaksek apketchek apagko'.
33 Chágkek axta han anmen yámet égmenek yáp xa axta'a nak, pathetágkek axta m'a katnaha étkok nak; axta eyke eñégkok ekyetnawo xamo' ma'a yáp, axta han eñégkok ekxatakha'a. 34 Keñe axta mók ekhem ektáha eyáneya yáxeg ma'a katnaha étkok nak:
—Ekpathetágkek xeyk ko'o táta m'a axta'a exchek, agaqhassásekxak sa' makham anmen se'e axta'a nak, yaqwayam sa' kapathetagkok xeye'; keñe sa' egqánet agwetaksek apketchek apagko'. 35 Chágkokxeyk axta makham anmen yámet égmenek yáp xa axta'a nak, tén axta ekpathetágko m'a sexyo nak, axta han eñégkok Lot ekyetnawo xamo' ma'a, axta han eñégkok ekxatakha'a. 36 Lós'awók axta tamheykegkok xa Lot ánet apketchek nak, eñama aptemessáseyak ma'a yáp. 37 Wet'ak axta étche apkenna m'a katnaha étkok nak, Moab axta han temessásak apwesey, cháxa aptáha nak apyapmeyk nanók ma'a kaxwe apkelánteyapma nak Moabitas. 38 Wet'ak axta han étche apkenna m'a sexyo nak, Ben-amí axta temessásak apwesey, cháxa ektáha nak apyapmeyk nanók ma'a kaxwe apkelánteyapma nak amonitas.
Destrucción de Sodoma y Gomorra
1 Llegaron, pues, los dos ángeles a Sodoma a la caída de la tarde; y Lot estaba sentado a la puerta de Sodoma. Y viéndolos Lot, se levantó a recibirlos, y se inclinó hacia el suelo, 2 y dijo: Ahora, mis señores, os ruego que vengáis a casa de vuestro siervo y os hospedéis, y lavaréis vuestros pies; y por la mañana os levantaréis, y seguiréis vuestro camino. Y ellos respondieron: No, que en la calle nos quedaremos esta noche. 3 Mas él porfió con ellos mucho, y fueron con él, y entraron en su casa; y les hizo banquete, y coció panes sin levadura, y comieron. 4 Pero antes que se acostasen, rodearon la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el más joven hasta el más viejo. 5 Y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron a ti esta noche? Sácalos, para que los conozcamos. 6 Entonces Lot salió a ellos a la puerta, y cerró la puerta tras sí, 7 y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad. 8 He aquí ahora yo tengo dos hijas que no han conocido varón; os las sacaré fuera, y haced de ellas como bien os pareciere; solamente que a estos varones no hagáis nada, pues que vinieron a la sombra de mi tejado. 9 Y ellos respondieron: Quita allá; y añadieron: Vino este extraño para habitar entre nosotros, ¿y habrá de erigirse en juez? Ahora te haremos más mal que a ellos. Y hacían gran violencia al varón, a Lot, y se acercaron para romper la puerta. 10 Entonces los varones alargaron la mano, y metieron a Lot en casa con ellos, y cerraron la puerta. 11 Y a los hombres que estaban a la puerta de la casa hirieron con ceguera desde el menor hasta el mayor, de manera que se fatigaban buscando la puerta.
12 Y dijeron los varones a Lot: ¿Tienes aquí alguno más? Yernos, y tus hijos y tus hijas, y todo lo que tienes en la ciudad, sácalo de este lugar; 13 porque vamos a destruir este lugar, por cuanto el clamor contra ellos ha subido de punto delante de Jehová; por tanto, Jehová nos ha enviado para destruirlo. 14 Entonces salió Lot y habló a sus yernos, los que habían de tomar sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar; porque Jehová va a destruir esta ciudad. Mas pareció a sus yernos como que se burlaba.
15 Y al rayar el alba, los ángeles daban prisa a Lot, diciendo: Levántate, toma tu mujer, y tus dos hijas que se hallan aquí, para que no perezcas en el castigo de la ciudad. 16 Y deteniéndose él, los varones asieron de su mano, y de la mano de su mujer y de las manos de sus dos hijas, según la misericordia de Jehová para con él; y lo sacaron y lo pusieron fuera de la ciudad.
17 Y cuando los hubieron llevado fuera, dijeron: Escapa por tu vida; no mires tras ti, ni pares en toda esta llanura; escapa al monte, no sea que perezcas. 18 Pero Lot les dijo: No, yo os ruego, señores míos. 19 He aquí ahora ha hallado vuestro siervo gracia en vuestros ojos, y habéis engrandecido vuestra misericordia que habéis hecho conmigo dándome la vida; mas yo no podré escapar al monte, no sea que me alcance el mal, y muera. 20 He aquí ahora esta ciudad está cerca para huir allá, la cual es pequeña; dejadme escapar ahora allá (¿no es ella pequeña?), y salvaré mi vida. 21 Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, y no destruiré la ciudad de que has hablado. 22 Date prisa, escápate allá; porque nada podré hacer hasta que hayas llegado allí. Por eso fue llamado el nombre de la ciudad, Zoar. 23 El sol salía sobre la tierra, cuando Lot llegó a Zoar.
24 Entonces Jehová hizo llover sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego de parte de Jehová desde los cielos; 25 y destruyó las ciudades, y toda aquella llanura, con todos los moradores de aquellas ciudades, y el fruto de la tierra. 26 Entonces la mujer de Lot miró atrás, a espaldas de él, y se volvió estatua de sal. 27 Y subió Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante de Jehová. 28 Y miró hacia Sodoma y Gomorra, y hacia toda la tierra de aquella llanura miró; y he aquí que el humo subía de la tierra como el humo de un horno.
29 Así, cuando destruyó Dios las ciudades de la llanura, Dios se acordó de Abraham, y envió fuera a Lot de en medio de la destrucción, al asolar las ciudades donde Lot estaba.
30 Pero Lot subió de Zoar y moró en el monte, y sus dos hijas con él; porque tuvo miedo de quedarse en Zoar, y habitó en una cueva él y sus dos hijas. 31 Entonces la mayor dijo a la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varón en la tierra que entre a nosotras conforme a la costumbre de toda la tierra. 32 Ven, demos a beber vino a nuestro padre, y durmamos con él, y conservaremos de nuestro padre descendencia. 33 Y dieron a beber vino a su padre aquella noche, y entró la mayor, y durmió con su padre; mas él no sintió cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó. 34 El día siguiente, dijo la mayor a la menor: He aquí, yo dormí la noche pasada con mi padre; démosle a beber vino también esta noche, y entra y duerme con él, para que conservemos de nuestro padre descendencia. 35 Y dieron a beber vino a su padre también aquella noche, y se levantó la menor, y durmió con él; pero él no echó de ver cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó. 36 Y las dos hijas de Lot concibieron de su padre. 37 Y dio a luz la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los moabitas hasta hoy. 38 La menor también dio a luz un hijo, y llamó su nombre Ben-ammi, el cual es padre de los amonitas hasta hoy.