1 Kelmeyeykekxeyk axta makham takhaxpop axto'ók agko', eyeynókxal'a ekxega émha amonye' ekhem semána, kelseykekxeyk axta m'a sokmátsa éláneykegkokxa axta. 2 Xama axta élweykekxo, kelwetágweykekxeyk axta megkeytnama kélpekkenmakxa axta m'a meteymog kélapma axta átog ma'a takhaxpop; 3 tén axta élántaxnama kañe' takhaxpop, axta eyke kalweteyk Jesús aphápak. 4 Axta kalya'áseykegkok yaqweykenxa katnahagkok élchetamso awáxok, pelakkassegkek axta nahan élweteya apchaqneykencha'a apqánet énxet ma'a eyaqneykegkaxa axta, apkelyenma axta apkelnaqta. 5 Kelháxaheykenteyk axta nahan ekwokmo éltekxeyágko naqta'a xapop yetlo éláye agko'; axta eyke aptemék apkelpaqhetchessama xa énxet'ák nak:
—¿Yaqsa ektáha kélchetama nak kéxegke nepyeseksa apkeletsapma m'a apxátekhágwokmo nak? 6 Méko s'e, kélxátekhássekme'. Kaxénwakxoho kélwáxok aptémakxa axta apkelanagkama kéxegke, cham'a aphamakxa axta makham ma'a Galilea, 7 apxeyenma axta ekmáheyo kólmések aptáha nak Apketche énxet ma'a énxet'ák melya'assáxma nak, tén han ekmáheyo kólyepetchesek aqsok ektegyésso, keñe ektáha enxoho ántánxo ekhem exátekhágwók makham.
8 Tén axta ekxénweykekxoho awáxok ma'a aptémakxa axta appeywa Jesús, 9 xama axta élweykekxoho makham éleñama m'a takhaxpop, keltennáseykha axta once Jesús apkelápháseykha ekyókxoho xa aqsok nak tén han ma'a apyókxoho énxet'ák nak. 10 Axta nahan élseykekxésso amya'a Jesús apkelápháseykha m'a María Magdalena, Juana, tén han ma'a mók María Santiago axta egken, tén han ma'a mók kelán'ák nak. 11 Ektamhéyak ancha'awók axta eyke nahan apkenagkók Jesús apkelápháseykha m'a ektémakxa axta élanagkama, axta emáheyók etnéssesek naqso'.
12 Tén axta Pedro apketcheykegkokxo apmeyeykekxo m'a takhaxpop; xama axta apteyányeykegkoho m'a kañe' takhaxpop, apáwa axta aqsa apweteyk. Tén axta aptaqhémo makham apxagkok ekpelakkassama apwete m'a ektémakxa axta.
Emaús ámay
(Mc 16.12-13)
13 Chaqhémók axta nahan apkelmeyeykekxexa axta apqánet Jesús apkeltáméséyak xama tegma apwányam apwesey axta Emaús xa ekhem nak. Once kilómetros axta Emaús ma'a Jerusalén. 14 Apkeltenneykegkokxeyk axta aqsa neyseksa apkelxega ámay ekyókxoho m'a ektémakxa axta. 15 Neyseksa apkeltennéyak axta nahan appáxaqweykekxo m'a Jesús, tén axta apkelyetlama. 16 Apweteyak axta eykhe, axta eyke kólhayók ékpelkoho'.
17 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Yaqsa kélxéna kéxegke neyseksa kélxega ámay?
Apchaqnágweykmek axta nahan yetlo élyaqhapmo apkelwáxok, 18 keñe axta xama apwesey axta Cleofás, aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—¿Xépya aqsa apxakko' mey'ásegko m'a ektáhakxa axta m'a Jerusalén, cham'a ekhem axta?
19 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—¿Yaqsa axta ektáha?
Tén axta aptéma apkenagkama s'e:
—Neykhe m'a kélteméssesakxa axta m'a Jesús apkeñama nak Nazaret, apteme axta Dios appeywa aplegasso, apxeyenma axta apmopwána apagko' elának aqsok, tén han ekha ekmowána appeywa nápaqtók Dios, tén han ma'a apyókxoho énxet'ák; 20 tén han ma'a ektémakxa axta apméssama yaqwayam emátog tén han kólyepetchesek aqsok ektegyésso m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a énxet'ák apkelámha apmonye'e nak. 21 Nélhaxanmeyk axta aqsa negko'o etnehek apkelwagkasso teyp énxet'ák Israel ma'a. Ántánxo ekhem akke entáhak kaxwók ekteme axta xa. 22 Ẽlyegwakkassegkek axta eykhe negko'o m'a nekha kelán'ák nélxegexma'a axta, hakte axto'ók agko' axta élmeyeykekxo m'a takhaxpop, 23 tén axta élchexyeykmo makham élmeyeykento enxagkok, hakte axta kóteyágweykekxak ma'a Jesús aphápak. Keltenneykha axta anhan apxekmowásamákpoho Dios apkelásenneykha, tén han apkeltennassama apxátekhágweykmo exnek ma'a Jesús. 24 Nápakha nélxegexma'a axta anhan apkelmeyeykekxak takhaxpop natámen xa, apkelwetágweykekxeyk axta nahan ekhawo m'a ektémakxa axta éltenneykha m'a kelán'ák, keñe melweteya m'a Jesús.
25 Tén axta Jesús aptéma apkelanagkama s'e:
—Méko nak la'a kélya'áseyak kéxegke, askehek nahan chá'a yaqwayam megkólya'ássemek ekyókxoho m'a aptémakxa axta chá'a apkelxeyenma m'a Dios appeywa apkellegasso. 26 ¿Meñegkók enxeykel'a Mesías xa aqsok nak, amonye' yaqwayam etaxnegwakxak makham ma'a ekyetnamakxa nak Dios apcheymákpoho?
27 Tén axta apkeltennáseykencha'a ekyókxoho m'a ektémakxa axta eknaqtáxésamaxche' weykcha'áhak ekxeyenma m'a Jesús, axta apchénamók ma'a Moisés axta weykcha'áhak apagkok, ekweykekxoho m'a ekyókxoho apnaqtáxéséyak axta m'a Dios appeywa apkellegasso.
28 Xama axta apkelweykmo m'a apkelmaheykegkaxa axta, máxa axta aptemék apmáheyo enxoho eyeykhágwók ma'a Jesús. 29 Apkeltémók axta eyke exnekxak sekxók ma'a énxet'ák nak. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Exa sekxók xamo' negko'o, taxnakme', yáqtéssek nahan.
Aptaxnegkek axta Jesús kañe', yaqwayam enxoho exek xamo' xa énxet'ák nak. 30 Xama axta apheykencha'a nekha mésa, apmomchek axta pan Jesús, apméssegkek axta ekxeyenma apwáxok Dios, apyeptegkek axta nepyeseksa, tén axta apkelmeyáseykegko. 31 Yetlómók axta anhan apkelyekpelchágwayam, apkelya'ásegweykmek axta aptáha Jesús; apmassegkek axta eyke aqsa m'a Jesús. 32 Tén axta aptéma chá'a apkenagkama pók se'e:
—Neyke eyátso exchek neghaxnawo sẽltennasakmo ámay segyetlókmo exchek, tén han sẽltennáseyncha'a m'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche.
33 Yetlómók axta nahan apkeltaqhémo ekmanyehe agko' apkelmeyeykekxo m'a Jerusalén, apchaqneykekxexa axta m'a once Jesús apkelápháseykha, tén han ma'a apkelxegexma'a axta. 34 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Naqso' neyke agkok kélxátekhássekmo Wesse' egegkok, tén han apxekmowáseykpekxo m'a Simón.
35 Keñe axta xa apqánet nak apkeltennáseykencha'a apnámakkok ma'a ektémakxa axta apkelwete neyseksa apkelxega ámay, tén han ektémakxa apyekpelchágweykmo Jesús, apyepta nepyeseksa m'a pan.
Jesús apxekmowásamákpekxoho apkeltáméséyak
(Mt 28.16-20Mc 16.14-18Jn 20.19-23)
36 Axta nahan epenchessamók apkeltenneykha xa aqsok nak, cham'a apkenegweykekxo axta nepyeseksa m'a Jesús. Axta aptemék apkelanagkama apkelpeykáseykegko s'e:
—Méko sa' katnehek ektáhakxa kélwáxok kéxegke.
37 Apkelyegwaktamók apagko' axta nahan ma'a, kélhagák axta apkeneyk elwet'ak. 38 Axta eyke aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
¿Yaqsa ektáha kélyegwaya nak? ¿Yaqsa ektáha ekya'ássekmo nak kélwáxok? 39 Kóllano emék tén han emagkok. Ko'o s'e. Hélpaknegwoho, héllano nahan, méko eyke ápetek ma'a kélhagák tén han axchakkok, ektáha nak kéxegke kélwet'a ekyetna ko'o xa ekyókxoho nak.
40 Xama axta aptéma appeywa xa, apxekmóssegkek axta apmék tén han apmagkok. 41 Keñe axta Jesús aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e, hakte makhemek axta makham apkelya'ásseyam, eñama m'a élpayheykekxa axta apkelwáxok tén han élpelakkasso apkelwete:
—¿Yetneya yaqwayam antók se'e?
42 Kélméssegkek axta nekha kelasma kélyaqxaqxo, 43 apmomchek axta anhan Jesús ma'a kelasma, aptamchek axta nahan nápaqta'awo'. 44 Tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—Cha'a etneyk ko'o m'a sektémakxa axta séltennáseykha kéxegke sekhamakxa axta makham kélnepyeseksa: séltennassama axta chá'a megkatnehek megkatne ekyókxoho m'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche Moisés segánamakxa apagkok sexeyenma ko'o, tén han ma'a weykcha'áhak apagkok axta m'a Dios appeywa apkellegasso, tén han ma'a eknaqtáxésamaxche nak Salmos.
45 Tén axta apkelya'assásegweykmo m'a ektémakxa axta eknaqtáxésamaxche'. 46 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Xeyenmeyk eknaqtáxésamaxche megkatnehek megyetsapma m'a Mesías, tén han exátekhágwók ekwokmo enxoho ántánxo ekhem; 47 kóltennasha sa' nahan apwesey apyókxoho pók aptémakxa énxet'ák yaqwayam sa' elyo'ókxak makham ma'a Dios, yaqwayam sa meyaqmagkásekxeyk ma'a apkeltémakxa melya'assáxma. Sa' keynhok ma'a Jerusalén, 48 kéxegke sa' nahan kóltennasha xa aqsok nak. 49 Keñe sa' ko'o wáphaksek kélnepyeseksa kéxegke m'a apxeyenma axta egkések ma'a Táta. Kólhakha sa' eyke kéxegke s'e tegma apwányam nak Jerusalén, ekwokmoho kélxawágko kélmowancha'a eñama nak néten.
Jesús apmeyeykekxa néten
(Mc 16.19-20)
50 Tén axta Jesús apkelya'assama yókxexma teyp tegma apwányam ekweykekxoho m'a Betania. Apkelya'assegkek axta néten apmék apkelmaxnéssessama aqsok éltaqmela. 51 Keñe axta neyseksa apkelmaxnéssesso aqsok éltaqmela, apkexeykekxeyk axta, kélya'áseykekxeyk axta néten. 52 Keñe axta natámen apkelpeykessamo, apkeltaqhémok axta makham ma'a Jerusalén yetlo élpayheykekxa agko' apkelwáxok. 53 Exmakha axta nahan chá'a m'a kañe' tegma appagkanamap nak, elteméssesek apcheymákpoho m'a Dios.
La resurrección
(Mt. 28.1-10Mr. 16.1-8Jn. 20.1-10)
1 El primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras mujeres con ellas. 2 Y hallaron removida la piedra del sepulcro; 3 y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. 4 Aconteció que estando ellas perplejas por esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes; 5 y como tuvieron temor, y bajaron el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? 6 No está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea, 7 diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día. 8 Entonces ellas se acordaron de sus palabras, 9 y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás. 10 Eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles. 11 Mas a ellos les parecían locura las palabras de ellas, y no las creían. 12 Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio los lienzos solos, y se fue a casa maravillándose de lo que había sucedido.
En el camino a Emaús
(Mr. 16.12-13)
13 Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén. 14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acontecido. 15 Sucedió que mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó, y caminaba con ellos. 16 Mas los ojos de ellos estaban velados, para que no le conociesen. 17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué estáis tristes? 18 Respondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días? 19 Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo; 20 y cómo le entregaron los principales sacerdotes y nuestros gobernantes a sentencia de muerte, y le crucificaron. 21 Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora, además de todo esto, hoy es ya el tercer día que esto ha acontecido. 22 Aunque también nos han asombrado unas mujeres de entre nosotros, las que antes del día fueron al sepulcro; 23 y como no hallaron su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, quienes dijeron que él vive. 24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron. 25 Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! 26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria? 27 Y comenzando desde Moisés, y siguiendo por todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras lo que de él decían.
28 Llegaron a la aldea adonde iban, y él hizo como que iba más lejos. 29 Mas ellos le obligaron a quedarse, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos. 30 Y aconteció que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan y lo bendijo, lo partió, y les dio. 31 Entonces les fueron abiertos los ojos, y le reconocieron; mas él se desapareció de su vista. 32 Y se decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras? 33 Y levantándose en la misma hora, volvieron a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos, 34 que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón. 35 Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo le habían reconocido al partir el pan.
Jesús se aparece a los discípulos
(Mt. 28.16-20Mr. 16.14-18Jn. 20.19-23)
36 Mientras ellos aún hablaban de estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros. 37 Entonces, espantados y atemorizados, pensaban que veían espíritu. 38 Pero él les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y vienen a vuestro corazón estos pensamientos? 39 Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo. 40 Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies. 41 Y como todavía ellos, de gozo, no lo creían, y estaban maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer? 42 Entonces le dieron parte de un pez asado, y un panal de miel. 43 Y él lo tomó, y comió delante de ellos.
44 Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliese todo lo que está escrito de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos. 45 Entonces les abrió el entendimiento, para que comprendiesen las Escrituras; 46 y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día; 47 y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén. 48 Y vosotros sois testigos de estas cosas. 49 He aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de poder desde lo alto.
La ascensión
(Mr. 16.19-20)
50 Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo. 51 Y aconteció que bendiciéndolos, se separó de ellos, y fue llevado arriba al cielo. 52 Ellos, después de haberle adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo; 53 y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.