Jesús kélyentama aphakxa Pilato
(Mt 27.1-2Mt 11-14Mc 15.1-5Jn 18.28-38)
1 Apyókxoho énxet axta apkelchampeykekxak néten, tén axta kélyentameykekxo Jesús ma'a aphakxa Pilato. 2 Nápaqtók Pilato axta nahan apkelpaqmeyesmak apkeltémo esexnenak ma'a Jesús, axta aptemék chá'a s'e:
—Negweteyak chá'a negko'o aptekkessama apkello énxet'ák negókxa xa énxet nak apkelenmexcháseykekxo chá'a m'a Roma. Apxeyenmeyk chá'a megkapayhawo agmések selyaqye m'a wesse' apwányam Roma, tén han apxeyenma chá'a apteme Mesías, Wesse' apwányam.
3 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Pilato s'e:
—¿Xépya apteme judíos Wesse' Apwányam apagkok?
—Aptemék xép appeywa —axta aptemék apchátegmoweykegkokxo m'a Jesús.
4 Keñe axta Pilato aptéma apkelanagkama m'a apkelámha amonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok tén han ma'a énxet'ák:
—Mót'ak ko'o aqsok ekmaso apkelane yaqwayam enxoho kasexnenak se'e énxet nak.
5 Axta eyke aptemék apkelyennaqtéssamo apkelpeywa apkelenxáneykmo s'e:
—Tekkessegkek apkelenmexamap énxet apyókxoho tegma apkelyawe m'a ektémakxa nak apkelxekmósso. Axta cheynamók ma'a Galilea nak, keñe kaxwók se'e Judea nak.
Jesús kélya'asso aphakxa Herodes
6 Xama axta aplegaya Pilato xa, aptegyeykha axta amya'a apkeltémo ey'asagkohok Galilea kexaha apkeñamak xa énxet nak. 7 Xama axta apya'áseykegkoho apkeñama Jesús ma'a yókxexma apkeláneykegkaxa axta m'a Herodes, apcháphassegkek axta m'a aphakxa axta Herodes, hakte chaqhémók axta anhan apmaheykegkaxa axta Herodes ma'a Jerusalén. 8 Xama axta apweteya Herodes ma'a Jesús, payheykekxók agko' axta apwáxok, hakte nanók axta apkeltémo éta', eñak axta chá'a amya'a exénakpok, apkeltémok axta anhan étak elának xama aqsok sempelakkasso nak agweta'. 9 Xámok axta aqsok apkelmaxneyeykha, axta eyke yátegmoweykegkok Jesús xama enxoho. 10 Apheykha axta anhan apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok ma'a, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, apkelenxáneykmo axta apkeltémo esexnenak ma'a Jesús. 11 Tén axta Herodes tén han ma'a sẽlpextétamo apagkok metaqmelchessama yetlo apwanyeykha, apkelántaxneyáseykekxeyk axta nahan apáwa apkeltaqmalma, ektémól'a wesse' apwányam, yaqwayam enxoho yesmaksek. Keñe axta Herodes apchápháseykekxo makham Jesús ma'a aphakxa Pilato. 12 Cháxa ekhem eyeynókxa axta apkelásekhamakpekxoho pók ma'a Pilato tén han Herodes, apkenmexma axta m'a nanók axta.
Jesús apxénamap yaqwayam emátog
(Mt 27.15-26Mc 15.6-15Jn 18.39—19.16)
13 Apcháncheseykekxeyk axta Pilato m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak, tén han ma'a apyókxoho énxet'ák. 14 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Élyentegkásenteyk ko'o kéxegke s'e énxet nak, kélxeyenma chá'a aptekkessama apkelenmexamap énxet tegma apwányam; élmaxneyáha axta eyke ko'o kélnápaqta'awók kéxegke, keñe mót'a xama enxoho aqsok ekmaso apkelane kélxeyenma nak chá'a kéxegke eksexnenagko. 15 Hawók axta nahan ma'a Herodes, la'a segáphassáseykxo nak makham. Kélwet'ak kéxegke méko xama aqsok apkelane ekpayhawo nak yaqwayam kólának emátog. 16 Añássesagkohok sa' eyke aqsa, keñe sa' ayenyekxa'.
17 (Eyenyekxohok axta nahan chá'a Pilato xama énxet apmomap neyseksa élánamáxche ekhem Pascua, cham'a apkeltamhókxa enxoho chá'a m'a énxet'ák.)
18 Axta eyke aptemék apcheynamo apkelyennaqtéssamo apkelpeywa apyókxoho énxet'ák se'e:
—¡Yána emátog xa! ¡Hegyenyekxés negko'o m'a Barrabás!
19 Kéláqxegkessegkek axta kañe' sẽlpextétamakxa Barrabás eñama aptekkesso apkelenmexamap énxet ma'a tegma apwányam, tén han ekyetno apyógkexma. 20 Apkelpaqhetcháseykekxeyk axta eykhe makham énxet'ák ma'a Pilato, cham'a Pilato apmáheyo axta eykhe eyenyekxak ma'a Jesús; 21 axta eyke aptemék apyánchesseykmoho apkelyennaqtéssamo apkelpeywa s'e:
—¡Épetches aqsok ektegyésso! ¡Épetches aqsok ektegyésso!
22 Ántánxo axta entemék apteme apkelpaqhetchesso énxet'ák Pilato s'e:
—¿Yaqsa aqsok ekmaso apkelane? Mateyk ko'o xama aqsok ekmaso apkelane ekpayhawo nak exénakpok yaqwayam emátog xa. Añássesagkohok sa', keñe sa' ayenyekxa'.
23 Apkelyennaqtéssamók axta eyke apkelpeywa apkelenxáneykmo, apkeltémo kólyepetchesek aqsok ektegyésso; axta elwátéseykegkok apkelpáxameykha keñe apkelweteya m'a aqsok apkelmopmenyého axta. 24 Tén axta apkeláneya aqsa Pilato m'a apcháneyákpexa axta etnehek; 25 apyenyeykekxeyk axta m'a énxet ektáha axta apkelyéseykha m'a énxet'ák, cham'a énxet aphama axta kañe' sẽlpextétamakxa eñama aptekkesso apkelenmexamap énxet, tén han ekyetno apyógkexma. Keñe axta apméssama Jesús xa énxet'ák nak, apkeltémo etnéssesek apmakókxa enxoho etnéssesek.
Jesús kélyepetchesso aqsok ektegyésso
(Mt 27.32-44Mc 15.21-32Jn 19.17-27)
26 Xama axta kélyentamoma Jesús yaqwayam kólyepetchesek aqsok ektegyésso, apmomakpek axta xama énxet apkeñama axta Cirene, apwesey axta Simón, yókxexma axta nahan apkenyeykenták ma'a, kéltémók axta epatmok ma'a aqsok ektegyésso yaqwayam enxoho eswok neptámen ma'a Jesús.
27 Apxámok axta nahan énxet, tén han kelán'ák élyetlo m'a Jesús, cham'a éllekxagweykha axta élányo, tén han élpayheykha axta atña'ák eñama éllapwáméyak. 28 Apkenmexmók axta eyke élxegamakxa m'a Jesús. Tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—Kelán'ák kéleñama nak Jerusalén, nágkóllekxagwaha héllanok ko'o, kóllekxagwaha kéxegke kóllanaxchekxohok kélagko', tén han ma'a kélketchek. 29 Hakte kammok sa' ekhem yaqwánxa etnehek apkelpeywa énxet se'e: ‘Éleñémo agko' sa' kelán'ák megkalmowána nak kalwetak étchek, cham'a kelán'ák megkatnama nak makham naqláw'ák xama enxoho, tén han megkalweteya nak makham étchek yaqwayam kaktegkesek.’ 30 Keñe sa' énxet'ák yeynhok etnehek yának egkexe s'e: ‘¡Hegáhapwata negko'o!’, keñe sa' etnehek yának egkexe étkók se'e: ‘¡Hẽlpós negko'o!’ 31 Hakte kélteméssessek agkok yámet élyápaqmátamo nak áwa' xa ektáha nak, ¿háxko sa' eyke kólteméssesek ma'a ektáha enxoho apák?
32 Kélnaqlamchek axta anhan apqánet énxet élmasagcha'a apkeltémakxa, yaqwayam enxoho kólyepetcheshok xamo' aqsok ektegyésso m'a Jesús. 33 Xama axta apkelweykmo m'a yókxexma kéltémakxa axta Ekyetnamakxa Kélpátek axchapok, kélyepetchessegkek axta aqsok ektegyésso m'a Jesús, tén han ma'a apqánet énxet élmasagcha'a axta apkeltémakxa, xama axta kélchexanmak ma'a ekpayho nak apkelya'assamakxa, keñe axta pók ma'a ekpayho nak nepsagqalwa. 34 (Axta aptemék Jesús se'e: “Táta, ná eyaqmagkásekxa aqsa apkeltémakxa, hakte melya'ásegkok xa aqsok apkelánégko nak.”)
Tén axta sẽlpextétamo aptawáseykegko xama aqsok yaqwayam enxoho emlassakpok ma'a Jesús aptaxno. 35 Apkeláneykha axta nahan énxet'ák apchaqneykha axta m'a; weykmók axta nahan apkesmésso Jesús ma'a apkelámha apmonye'e axta judíos. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Apkelwagkassegkek axta chá'a teyp énxet'ák, ewagkasakpekxoho apagko' kaxwo' xép teyp, aptáha enxoho naqso' apteme Mesías apkeñama Dios, tén han apkelyéseykha.
36 Apkesméssegekek axta anhan sẽlpextétamo m'a Jesús. Apya'áyekmek axta, keñe apméssama apkeltémo ének vino ekmáske agko'. 37 Axta aptemék apkenagkama s'e:
—¡Naqsók agkok xép apteme judíos Wesse' apwányam apagkok, ewagkasakpoho apagko' teyp!
38 Yetnegkek axta anhan kéltáxésso néten apqátek kélyepetchesso m'a yámet, axta entemék se'e: “Keso judíos Wesse' Apwányam apagkok se'e.”
39 Apyamatcháseykha axta nahan Jesús xama m'a énxet ekmaso axta aptémakxa apyexnamo axta xamo', axta aptemék se'e:
—¡Naqsók agkok xép apteme Mesías, ewagkasakpoho sa' apagko' teyp, hẽlwagkas nahan negko'óxa teyp!
40 Keñe axta m'a pók appaqhetchessama apnókáseykencha'a m'a apxegexma. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—¿Yagyekak xép Dios? Hawók xépxa ektáhakxa kéllegassáseykegkoho xa énxet nak. 41 Payhawók negko'o hẽllegassesagkoho', hakte kélyaqmagkásekxeyk mók ekhawo m'a ektémakxa nak aqsok ekmaso nenlánéyak; kaxnók xa énxet nak melaneyk xama enxoho m'a aqsok ekmaso.
42 Tén axta aptéma nahan appeywa s'e:
—Jesús, kaxén sa' apwáxok ko'o apcheynawo sa' apteme Wesse' apwányam.
43 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Naqsók ko'o sektáha seyáneya exchep, sakhem sa' hexhok ko'o xamo' xeyep ma'a yókxexma ektaqmalmakxa nak negha.
Jesús apketsapma
(Mt 27.45-56Mc 15.33-41Jn 19.28-30)
44 Yáqtéssegkek axta exma ekyókxoho keso náxop, eyeynamo yetseksók ekhem ekweykekxoho las tres taxnám. 45 Massegkek axta élsassóxma ekhem, apyeptamákpek axta nahan nepyeseksa m'a apáwa apyexnama axta kañe' tegma appagkanamap. 46 Payheykha axta apátog ekyennaqte agko' Jesús, tén axta aptéma appeywa s'e:
—¡Táta, éltamhók ko'o exchep emok ehagák!
Xama axta aptéma appeywa xa, apketsepmeyk axta.
47 Xama axta apweteya ektémakxa m'a sẽlpextétamo apkemha apmonye' nak romano, apkelteméssessegkek axta apcheymákpoho Dios. Axta aptemék se'e:
—Naqso' nak axta eyke agkok apteme énxet meyke aptémakxa s'e énxet nak.
48 Apkeltaqheykekxeyk axta nahan yetlo apkeltekpageykha apnénya'ák apyókxoho énxet'ák apxámokma apkelwayam axta m'a, cham'a apkelweteykegkoho axta ektáhakxa. 49 Makhawók axta eyke apchaqneykha apyókxoho m'a apkelweteykxa axta m'a Jesús; tén axta nahan ma'a kelán'ák élyetlo axta eyeynamo m'a Galilea, keláneykha axta nahan makhawók ma'a.
Jesús kélátawaña
(Mt 27.57-61Mc 15.42-47Jn 19.38-42)
50-51 Aphegkek axta nahan xama énxet ektaqmalma axta aptémakxa tén han ekpéwomo axta aptémakxa, apwesey axta José, apchókxa apagko' axta m'a Arimatea, xama yókxexma axta m'a Judea. Apteme axta nahan apkeñama nepyeseksa m'a énxet'ák judíos ekyawe axta kéláyo. Cháxa José nak, apkelhaxanma axta kawak ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, megkaleklama axta nahan apwáxok aptamheykegkaxa m'a énxet'ák judíos ekyawe nak kéláyo, 52 apya'eykekxeyk axta m'a Pilato, tén axta apkelmaxnagkama m'a Jesús aphápak. 53 Appextehetmeyk axta nahan apáwa apkeláxñeyo apagko' natámen apleklo m'a néten aqsok ektegyésso, tén axta apchaqxegkesseykmo kañe' takhaxpop kélmetà axta meteymog, megkólaqxegkesseykemxa axta makham xama enxoho énxet apketsapma. 54 Chaqhémók axta nahan ma'a ekhem apkeláneykekxexa axta chá'a aptamheykegkaxa énxet'ák yaqwayam eleyxek ekhem sábado, cham'a ketók axta yaqweykenxa kammok.
55 Kelmeyeykekxeyk axta m'a kelán'ák ekyetlama axta Jesús éleñama m'a Galilea, kelweteyak axta m'a takhaxpop, kelányók axta anhan ektémakxa axta kélpekkenma m'a Jesús aphápak.
56 Xama axta élweykekxo makham axanák, keláneykekxeyk axta sokmátsa tén han ma'a pánaqte néltexnémáxche.
Jesús apxátekhágwayam
(Mt 28.1-10Mc 16.1-8Jn 20.1-10)
Kellókassegkek axta élyampe kelán'ák ekhem sábado, ekhawo nélánémaxchexa nak antéhek.
Jesús ante Pilato
(Mt. 27.1-2Mt. 11-14Mr. 15.1-5Jn. 18.28-38)
1 Levantándose entonces toda la muchedumbre de ellos, llevaron a Jesús a Pilato. 2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A este hemos hallado que pervierte a la nación, y que prohíbe dar tributo a César, diciendo que él mismo es el Cristo, un rey. 3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú lo dices. 4 Y Pilato dijo a los principales sacerdotes, y a la gente: Ningún delito hallo en este hombre. 5 Pero ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
Jesús ante Herodes
6 Entonces Pilato, oyendo decir, Galilea, preguntó si el hombre era galileo. 7 Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que en aquellos días también estaba en Jerusalén. 8 Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía tiempo que deseaba verle; porque había oído muchas cosas acerca de él, y esperaba verle hacer alguna señal. 9 Y le hacía muchas preguntas, pero él nada le respondió. 10 Y estaban los principales sacerdotes y los escribas acusándole con gran vehemencia. 11 Entonces Herodes con sus soldados le menospreció y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y volvió a enviarle a Pilato. 12 Y se hicieron amigos Pilato y Herodes aquel día; porque antes estaban enemistados entre sí.
Jesús sentenciado a muerte
(Mt. 27.15-26Mr. 15.6-15Jn. 18.38—19.16)
13 Entonces Pilato, convocando a los principales sacerdotes, a los gobernantes, y al pueblo, 14 les dijo: Me habéis presentado a este como un hombre que perturba al pueblo; pero habiéndole interrogado yo delante de vosotros, no he hallado en este hombre delito alguno de aquellos de que le acusáis. 15 Y ni aun Herodes, porque os remití a él; y he aquí, nada digno de muerte ha hecho este hombre. 16 Le soltaré, pues, después de castigarle. 17 Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
18 Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: ¡Fuera con este, y suéltanos a Barrabás! 19 Este había sido echado en la cárcel por sedición en la ciudad, y por un homicidio. 20 Les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús; 21 pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: ¡Crucifícale, crucifícale! 22 Él les dijo por tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho este? Ningún delito digno de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré. 23 Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los principales sacerdotes prevalecieron. 24 Entonces Pilato sentenció que se hiciese lo que ellos pedían; 25 y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, a quien habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
Crucifixión y muerte de Jesús
(Mt. 27.32-56Mr. 15.21-41Jn. 19.17-30)
26 Y llevándole, tomaron a cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús. 27 Y le seguía gran multitud del pueblo, y de mujeres que lloraban y hacían lamentación por él. 28 Pero Jesús, vuelto hacia ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos. 29 Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no criaron. 30 Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos. 31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué no se hará?
32 Llevaban también con él a otros dos, que eran malhechores, para ser muertos. 33 Y cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, le crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda. 34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes. 35 Y el pueblo estaba mirando; y aun los gobernantes se burlaban de él, diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo, si este es el Cristo, el escogido de Dios. 36 Los soldados también le escarnecían, acercándose y presentándole vinagre, 37 y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo. 38 Había también sobre él un título escrito con letras griegas, latinas y hebreas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
39 Y uno de los malhechores que estaban colgados le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros. 40 Respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun temes tú a Dios, estando en la misma condenación? 41 Nosotros, a la verdad, justamente padecemos, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas este ningún mal hizo. 42 Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino. 43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 Cuando era como la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. 45 Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad. 46 Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, expiró. 47 Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo. 48 Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho. 49 Pero todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
Jesús es sepultado
(Mt. 27.57-61Mr. 15.42-47Jn. 19.38-42)
50 Había un varón llamado José, de Arimatea, ciudad de Judea, el cual era miembro del concilio, varón bueno y justo. 51 Este, que también esperaba el reino de Dios, y no había consentido en el acuerdo ni en los hechos de ellos, 52 fue a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. 53 Y quitándolo, lo envolvió en una sábana, y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual aún no se había puesto a nadie. 54 Era día de la preparación, y estaba para comenzar el día de reposo. 55 Y las mujeres que habían venido con él desde Galilea, siguieron también, y vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo. 56 Y vueltas, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y descansaron el día de reposo, conforme al mandamiento.