Jesús apxeyenma énxet apmáheyo nak chá'a eyenyók aptáwa'
(Mc 10.1-12Lc 16.18)
1 Apxegeykekxeyk axta makham Jesús apkeñama Galilea natámen apxeyenma xa aqsok nak, apweykmek axta yókxexma Judea, ekyetnama nak ekpayho ekteyapmakxa ekhem ma'a neyp wátsam Jordán. 2 Apxámok axta nahan énxet apkelyetlo, cha'a apkeltaqmelchesseykemxa axta nahan apkelháxamap ma'a.
3 Nápakha fariseos axta nahan apya'áyekmok Jesús, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a apmáheyo épkónek se'e:
—¿Kólhoya eyenyók aptáwa' énxet eñama ektawáseykha xama aqsok enxoho?
4 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—¿Yagkólyetseteyk kéxegke ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche ektáha axta apkelane kéxegke m'a sekxók axta, ‘apkeláneya m'a énxet tén han kelán'a’? 5 Axta aptemék nahan se'e: ‘Cháxa keñamak peya sa' chá'a eyenyók apyáp énxet, tén han egken, yaqwayam enxoho épetchak ma'a aptáwa', máxa xama sa' nahan katnekxak xa ánet nak.’ 6 Kamaskok sa' kaxwók katnehek ánet, xama sa' kaxwók katnekxa'. Cháxa keñamak megkeyméxko nak eyenyókasek mók énxet ma'a Dios nak apyepetchesso.
7 Keñe axta aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa eyke ektéma apkeltémo axta Moisés egkések aptáwa' énxet ma'a weykcha'áhak ekxeyenma nak negyamasma entáwa', keñe yáphaksek?
8 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Élyennaqte kélwáxok axta eyke keñamak kéxegke, apchahayo aqsa chá'a kólchexeygkok kélnaqteyegka'a m'a Moisés; axta eyke katneyk sekxók agko' axta xa ektáha nak. 9 Akke ektáhak ko'o séláneya kéxegke, kélxama apyamasma enxoho chá'a aptáwa', megkatnaha enxoho chá'a élánegwayam pók énxet, keñe emekxak mók, cháxa aptawásegkoho aptáwa' apkelana mók kelán'a xa.
10 Axta aptemék apkenagkama apkeltáméséyak se'e:
—Temék agkok chá'a apyepetcheykha aptáwa' énxet xa ektáha nak, tásek metegyék chá'a aptáwa'.
11 Keñe axta Jesús aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Háwe apyókxoho énxet apmopwána ey'asagkohok xa, wánxa m'a apmésso nak Dios yaqwayam elya'asagkoho'. 12 Xámók ektémakxa megkahayo nak etegyagkok apnaqteyegka'a énxet: yetneyk chá'a nápakha énxet megkalmopwancha'a nak etegyagkok apnaqteyegka'a eyeynamo m'a sekxók axta appalleykmo, yetneyk nahan nápakha m'a apteméssesso nak énxet'ák megkalmopwancha'a etegyagkok apnaqteyegka'a, yetneyk nahan nápakha énxet metegyéyak nak apnaqteyegka'a eñama apkelyetlo m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios. Énxet apmopwána enxoho ey'asagkohok xa, tásek ey'asagkoho'.
Jesús apkelmaxnéssesso aqsok éltaqmela sakcha'a létkók
(Mc 10.13-16Lc 18.15-17)
13 Kélnaqlókassegkek axta Jesús sakcha'a létkók, yaqwayam enxoho enegkenek apmék étseksa'ák elmaxnéssesek; keñe axta apkeltáméséyak apkelpaqhetchessama apnókáseykencha'a m'a ektáha axta apnaqlókasso. 14 Keñe axta Jesús aptéma apkelanagkama s'e:
—Kólho aqsa hey'áwak ko'o sakcha'a létkók, nágkólnókasha, hakte énxet apteme nak xa ektémakxa nak sakcha'a létkók, apteme apkeleñama m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
15 Apnegkenmeyk axta apmék Jesús étseksa'ák sakcha'a létkók apkelmaxnéssessama, tén axta apxegeykekxo makham.
Xama wokma'ák ekxámokma aqsok apagkok appaqhetchesso Jesús
(Mc 10.17-31Lc 18.18-30)
16 Apya'áyekmek axta Jesús xama wokma'ák, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—Sẽlxekmósso, ¿yaqsa aqsok ektaqmela eyéméxko ko'o alának yaqwayam ótak ekyennaqte egkenyek megkatnégwayam néxa?
17 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—¿Yaqsa ektáha sélmaxneyeyncha'a nak xép ma'a aqsok ektaqmela nak? Wánxa xama apyetna m'a aptaqmalma nak. Apmenyeyk agkok xép etxek ma'a ekyennaqtamakxa nak egnények, elyahakxoho m'a apkeltémókxa nak antéhek Dios.
18 —¿Háxko ekteme m'a? —axta aptemék apkelmaxneyeyncha'a m'a wokma'ák nak.
Keñe axta Jesús aptéma apkenagkama s'e:
—‘Nágyaqha pók, ná elána megkatnaha aptáwa', ná emenyex, ná etne apmopwána amya'a exének xama énxet enxoho, 19 etne apcháyo apyáp, tén han egken, yásekhoho pók ekhawo ektémakxa nak apchásekhamakpekxoho apagko'.’
20 —Éláneyak eyke ko'o ekyókxoho xa, —axta aptemék ma'a wokma'ák—. ¿Yaqsa eyéméxko ko'o kaxwo'?
21 Keñe axta Jesús aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Apmenyeyk agkok xép etnehek meyke agko' élpaxqamáxche aptémakxa, exeg, ekxeykxa ekha ekyánmaga aqsok apagkok ekyetna nak, elmésák sa' selyaqye m'a énxet'ák meyke nak aqsok apagkok. Keñe sa' kaxek aqsok apagkok ekxámokma m'a néten. Keñe sa' éxyók, hétlawha ko'o.
22 Xama axta aplegaya wokma'ák xa, yaqhápeykegkokxeyk axta apwáxok aptaqheykekxo, hakte xámok axta aqsok apagkok.
23 Keñe axta Jesús aptéma apkelanagkama apkeltáméséyak se'e:
—Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke askehek yaqwayam etxek énxet ekxámokma nak aqsok apagkok ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios. 24 Ektáhak ko'o makham séláneya kéxegke, yeskohok eyke etxek yányátnáxeg ma'a sókketáma aqtek nak, kaxnók yaqwayam etxek énxet ekxámokma nak aqsok apagkok ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
25 Xama axta apkellegaya xa, yágweykmók axta aqsa apkelyegwakto apkellegaya m'a apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—¿Yaqsa sa' kawának kawagkasaxchek teyp?
26 Apkelányók axta m'a Jesús, tén axta aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Askehek eyke m'a énxet'ák, yeskohok eyke m'a Dios.
27 Keñe axta Pedro aptéma apkenagkama s'e:
—Negnegkeneykekxeyk axta negko'o ekyókxoho aqsok egagkok, keñe negyetlama exchep. ¿Yaqsa sa' anxawak negko'o?
28 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke ekwokmo sa' ekhem yaqwánxa katnekxak axnagcha'ák ekyókxoho aqsok, apha sa' néten aptaháno eyeymáxkoho m'a apteme nak Apketche énxet, kéxegke kélteme nak sélyetleykha kólhakha sa' nahan kéxegkáxa m'a doce taháno, yaqwayam enxoho kóltéhek kélyekpelchémo m'a doce pók aptémakxa nak énxet'ák Israel. 29 Kélyókxoho ektáhakxa enxoho kélyamasma kélxagkok, kélyáxeg'a, kélyáxeg'a kelwán'ák, kélyapmeyk, kélchána, kélketchek, essenhan xapop kélagkok eñama sélyetleykha ko'o, kayeykhágwomhok sa' kélxawéyak aqsok, kólxawak sa' nahan ma'a ekyennaqte kélnénya'ák megkatnégwayam néxa. 30 Apyókxoho aptamhéyak nak apmonye'e s'e kaxwo nak, axayók agko' sa' kóltemessásekxa'; apyókxoho aptamhéyak nak axayók agko' se'e kaxwo' nak, apmonye'e sa' kóltemessásekxa'.
Jesús enseña sobre el divorcio
(Mr. 10.1-12Lc. 16.18)
1 Aconteció que cuando Jesús terminó estas palabras, se alejó de Galilea, y fue a las regiones de Judea al otro lado del Jordán. 2 Y le siguieron grandes multitudes, y los sanó allí.
3 Entonces vinieron a él los fariseos, tentándole y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar a su mujer por cualquier causa? 4 Él, respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, varón y hembra los hizo, 5 y dijo: Por esto el hombre dejará padre y madre, y se unirá a su mujer, y los dos serán una sola carne? 6 Así que no son ya más dos, sino una sola carne; por tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el hombre. 7 Le dijeron: ¿Por qué, pues, mandó Moisés dar carta de divorcio, y repudiarla? 8 Él les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres; mas al principio no fue así. 9 Y yo os digo que cualquiera que repudia a su mujer, salvo por causa de fornicación, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la repudiada, adultera.
10 Le dijeron sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse. 11 Entonces él les dijo: No todos son capaces de recibir esto, sino aquellos a quienes es dado. 12 Pues hay eunucos que nacieron así del vientre de su madre, y hay eunucos que son hechos eunucos por los hombres, y hay eunucos que a sí mismos se hicieron eunucos por causa del reino de los cielos. El que sea capaz de recibir esto, que lo reciba.
Jesús bendice a los niños
(Mr. 10.13-16Lc. 18.15-17)
13 Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les reprendieron. 14 Pero Jesús dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de los cielos. 15 Y habiendo puesto sobre ellos las manos, se fue de allí.
El joven rico
(Mr. 10.17-31Lc. 18.18-30)
16 Entonces vino uno y le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna? 17 Él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino uno: Dios. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos. 18 Le dijo: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: No matarás. No adulterarás. No hurtarás. No dirás falso testimonio. 19 Honra a tu padre y a tu madre; y, Amarás a tu prójimo como a ti mismo. 20 El joven le dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud. ¿Qué más me falta? 21 Jesús le dijo: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven y sígueme. 22 Oyendo el joven esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
23 Entonces Jesús dijo a sus discípulos: De cierto os digo, que difícilmente entrará un rico en el reino de los cielos. 24 Otra vez os digo, que es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios. 25 Sus discípulos, oyendo esto, se asombraron en gran manera, diciendo: ¿Quién, pues, podrá ser salvo? 26 Y mirándolos Jesús, les dijo: Para los hombres esto es imposible; mas para Dios todo es posible. 27 Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido; ¿qué, pues, tendremos? 28 Y Jesús les dijo: De cierto os digo que en la regeneración, cuando el Hijo del Hombre se siente en el trono de su gloria, vosotros que me habéis seguido también os sentaréis sobre doce tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel. 29 Y cualquiera que haya dejado casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por mi nombre, recibirá cien veces más, y heredará la vida eterna. 30 Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros.