Énxet'ák apkeláneykekxa apkelpaqmeyesma yaqwayam yának emakpok Jesús
(Mc 14.1-2Lc 22.1-2Jn 11.45-53)
1 Xama axta apsawhoma apkeltennáseykha énxet'ák ma'a Jesús, axta aptemék apkelanagkama apkeltáméséyak se'e:
2 —Kélya'ásegkok kéxegke eyéméxko ánet ekhem yaqwayam kalanaxchek ma'a ekhem Pascua, kólának sa' nahan emakpok ma'a aptáha nak Apketche énxet yaqwayam kólyepetchesek aqsok ektegyésso.
3 Apchaqneykekxeyk axta nahan apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok tén han apkelámha apmonye'e apagkok nak judíos ma'a Caifás apxagkok apyawe nak, cham'a Caifás apteme axta apkemha apmonye' apagko' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, 4 apkeláneykekxeyk axta apkelpaqmeyesma yaqwayam emok Jesús apmáheyo yásenneykxak ma'a ektémakxa nak apkelmopwancha'a elyexakpohok aptamhágkaxa, keñe yának emátog. 5 Axta eyke aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—Manlanyek sa' eyke m'a neyseksa ekhem mólwagqayam nak, yaqwayam enxoho ménnegkesexma énxet'ák.
Xama kelán'a éxpakhássesso sokmátsa apqátek Jesús
(Mc 14.3-9Jn 12.1-8)
6 Aphegkek axta Jesús ma'a Betania, Simón apxagkok, apkeltamhomakpo axta negmasse ektepelchamáxche egyempehek áto'; 7 Weykmek axta xama kelán'a aphakxa Jesús ekseykha xama sokmátsa axagkok élánamáxche axta meteymog alabastro ekláneyo sokmátsa ekmomnáwa agko'. Kexpaqhássesseykmek axta nahan apqátek Jesús sokmátsa neyseksa apha m'a nekha mésa. 8 Xama axta apkelweteya m'a apkeltáméséyak, apkellamchek axta, axta aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—¿Yaqsa ektáha ektawáseyncha'a nak xa sokmátsa nak? 9 Tásek axta eykhe kólyenyekxak ekmomnáwa agko' xa sokmátsa nak, yaqwayam enxoho kólpasmok ma'a énxet'ák meyke aqsok nak.
10 Aplegayók axta nahan Jesús xa. Tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa ektáha élya'asa nak exma kéxegke ektáhakxa s'e kelán'a nak? Aqsok ektaqmela xa setnéssesakxa nak ko'o. 11 Exmakha sa' eyke chá'a kélnepyeseksa kéxegke m'a énxet'ák meyke aqsok nak, kaxnók ko'o, maxek sa' chá'a kélnepyeseksa kéxegke. 12 Keso ektáhakxa nak se'e kelán'a nak, éxpaqha'a sokmátsa émpehek, penchásawók élana m'a yaqwánxa sa' ko'o katnehek sélátawanya. 13 Naqsók nahan ko'o sektáha séláneya kéxegke, ekyókxoho yókxexma kéltennágkaxa enxoho chá'a tásek amya'a, kaxénaxchek sa' nahan chá'a aqsok élane xa kelán'a nak, keñe sa' kaxénwakxohok chá'a kélwáxok ektémakxa.
Judas appelakkassesso apkenagko emakpok Jesús
(Mc 14.10-11Lc 22.3-6)
14 Apya'eykekxeyk axta apkelámha apmonye'e apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok xama m'a Jesús apkeltáméséyak, apwesey axta Judas Iscariote, 15 axta aptemék apkelanagkama s'e:
—¿Háxko sa' ekwánxa hélmések ko'o ekyánmaga, sekmésa enxoho ko'o kéxegke m'a Jesús?
Apméssegkek axta treinta sawo selyaqye élmope élmomnáwa m'a énxet'ák nak. 16 Tén axta Judas aptegyeykencha'a yaqweykenxa etnéssesek yának emok Jesús xa énxet'ák nak.
Nempasmo ektaqmela
(Mc 14.12-25Lc 22.7-23Jn 13.21-301 Co 11.23-26)
17 Weykmek axta eyeynókxal'a ekxega émha amonye' ekhem aptámákpexal'a pan meyke kempáseyak, apya'eykekxeyk axta apkeltáméséyak aphakxa m'a Jesús. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Háxko apkeltamhókxa exchep anlánéssók ma'a nentéyak nak ekhem Pascua?
18 Axta aptemék apchátegmoweykegko s'e:
—Kólmeyekxa sa' ma'a tegma apwányam, apxagkok nak xama énxet, sa' kóltéhek kólának se'e: ‘Exchek aptáhak sẽlxekmósso s'e: Chágketwokmek kaxwók ekhem yaqwánxa amátog, amhagkok sa' ko'o apxagkok xép alánegwók nentéyak ekhem Pascua yetlo séltáméseyak.’
19 Aptamheykegkek axta anhan apkeltáméséyak ma'a apkeltémókxa axta etnahagkok ma'a Jesús, apkeláneykekxeyk axta yaqwayam etawagkok taxnám ekhem Pascua m'a.
20 Xama axta ekyáqtéssama, aphegkek axta Jesús xamo' nekha mésa m'a doce apkeltáméséyak; 21 tén axta neyseksa aptéyak aptéma apkelanagkama s'e:
—Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke kélxama sa' hetlakkassesek ko'o yának amaxche'.
22 Kelyaqhápeykekxók agko' axta nahan apkelwáxok ma'a, tén axta aptéma chá'a apkelmaxneyeykencha'a xama xama s'e:
—Wesse', ¿ko'oya sa'?
23 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Sa' ma'a apyassásegko exchek pan sokpayhe ahagkok xamók ko'o. 24 Katnehek sa' aptáha nak Apketche énxet ma'a ektémakxa nak ekxeyenma eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak; ¡asagkók agko' sa' eyke katnehek kéllegassáseykegkoho m'a appelakkassesso nak apkeltémo emakpok! Tásek axta eykhel'a metyemek xa énxet nak.
25 Keñe axta m'a Judas, ektáha axta appelakkassesso apkeltémo emakpok ma'a Jesús, aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—Sẽlxekmósso, ¿ko'oya sa'?
—Aptemék xép appeywa —axta aptemék apchátegmoweykegkokxo m'a Jesús.
26 Apmomchek axta pan Jesús neyseksa aptéyak, apméssegkek axta ekxeyenma apwáxok Dios, tén axta apyeptama apkelmeyáseykegko m'a apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólma, kóltawák, keso sekyókxa ko'o s'e.
27 Tén axta apmeykekxo nahan ma'a egheykok, apméssegkek axta makham ekxeyenma apwáxok Dios, tén axta apméssama m'a apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólyenák kélyókxoho kéxegke s'e kélyeta nak egheykok, 28 hakte cháxa éma ahagkok ko'o xa, ekteme nak ekteméssesso ekmámnaqsoho m'a ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho nak Dios, éma ekyegkenamaxche nak yaqwayam meyaqmagkásekxeyk Dios ektémakxa melya'assáxma apxámokma apagko' ma'a énxet. 29 Éltennássek eyke ko'o kéxegke peya meynekxók chá'a ko'o kaxwók vino élánamáxche nak anmen yámet ekyexna, ekwokmoho sa' sekyenawo ko'o xamo' kéxegke vino axnagkok ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Táta.
Jesús apxeyenma Pedro peya mexének apya'áseykegkoho
(Mc 14.26-31Lc 22.31-34Jn 13.36-38)
30 Apkelmeyeykekxeyk axta Egkexe élaqneykegkaxa Olivos natámen apkelmeneykmasso eñama nak salmos. 31 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Kélyókxoho sa' hélyenyók aqsa ko'o kéxegke s'e axta'a nak. Hakte temék eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak se'e: ‘Waqhek sa' ko'o keláneykha nepkések, keñe sa' yexpaqnek ma'a nepkések.’ 32 Keñe sa' sekxátekhágwokmo enxoho makham ko'o, emonye' sa' awakxak ma'a Galilea, keñe sa' kéxegke kólwakxak axayo'.
33 Axta aptemék apchátegmoweykegko Pedro s'e:
—Eyenyók sa' eykhe exchep ma'a apyókxoho nak, ko'o sa' eyke mayenyewek xép.
34 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Naqsók ko'o sektáha seyáneya exchep, keso axta'a nak, amonye' ekpáwà tat'a, ántánxo sa' katnehek mehexeyenma exchep sey'áseykegkoho.
35 Keñe axta Pedro aptéma s'e:
—Kamáwhok sa' eykhe amatñohok ko'o xamo' xép, magweyxek sa' eyke axének sekya'áseykegko.
Hawók axta anhan aptémakxa apkelpeywa m'a apyókxoho apkeltáméséyak nak.
Jesús apteme nempeywa nélmaxnagko Getsemaní
(Mc 14.32-42Lc 22.39-46)
36 Tén axta Jesús apmaheykegko yetlo apkeltáméséyak ma'a yókxexma éltamhomaxchexa axta Getsemaní. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólhakha sekxo' se'e, amhagkok sekxók ko'o atnégwók nempeywa nélmaxnagko á.
37 Apyentamomchek axta m'a Pedro tén han apqánet apketchek axta m'a Zebedeo, yetlómók axta nahan ekwe élapwayam agko' apwáxok Jesús, tén han aplegeykegkoho. 38 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Élapwokmók ahagko' ko'o, máxa entáhak sekyekpelcha enxoho peya watsapok. Kólhakha sa' kéxegke s'e, nágkólnaqtén aqsa, hélwahánho sa' matyenma.
39 Yetlómók axta nahan apmahéyak Jesús yámmakhawók ma'a teyp, apháxegweykmek axta ekwokmoho aptekxekxama ekpayhakxa nápát xapop. Axta aptemék apkelmaxnagkama s'e: “Táta, apwanchek agkok xép, nágyána aqsa ko'o eynek se'e negyà ekmáske nak, eyke nágyána aqsa kalanaxchek ma'a sekmámenyého nak ko'o kalanaxche', wánxa m'a apmopmenyého nak xép.”
40 Tén axta apmeyeykento makham ma'a apheykegkaxa axta apkeltáméséyak, apwetágweykteyk axta nahan apnaqteyenma. Axta aptemék apkenagkama Pedro s'e:
—¿Megkólwancheya exchek megkólnaqtena kéxegke xamók ko'o xama hora eykhe? 41 Nágkólnaqtén, kólteme nempeywa nélmaxnagko yaqwayam enxoho megkáhapweyk ekyepkónma. Kélmenyeyk eykhe kéxegke kóllának aqsok ektaqmela, kélyelqáxkók eyke.
42 Aptaqhémok axta makham Jesús, axta aptemék apkelmaxnagko s'e: “Táta, mopwanchek agkok xép hétnakhássesek ko'o yaqwayam añegkohok xa peya nak añegkoho', katnehek sa' ma'a apmopmenyého nak xép katnehek.”
43 Xama axta apmeyeykento makham apheykegkaxa, apwetágweykteyk axta makham apnaqteyenma m'a apkeltáméséyak, hakte massegkek axta élyennaqte apaqta'ák apkelyenmeykha. 44 Apkexakhamchek axta aqsa aptemégweykekxo makham nempeywa nélmaxnagko, aphéssamók axta makham apkelmaxnagko m'a aptémakxa axta chá'a appeywa. 45 Tén axta apmeyeykekxo makham ma'a apheykegkaxa axta apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama makham se'e:
—¿Kélnaqtencheya makham kéxegke kéllókasa kélyampe? Wokmek kaxwo' yaqwánxa kólmések aptáha nak Apketche énxet ma'a énxet'ák melya'assáxma nak. 46 Kólchempekxa néten, nók; ketók apwa'akxa m'a ektáha axta setlakkassesso ko'o apkeltémo amaxche'.
Jesús apmomap
(Mc 14.43-50Lc 22.47-53Jn 18.2-11)
47 Axta epenchessamók makham appaqmeyesma Jesús, cham'a apweykmo axta Judas, apteme axta xama apkeñama nepyeseksa m'a doce Jesús apkeltáméséyak, yetlo apkelxegexma énxet apxámokma sókwenaqte apkelmeykha tén han yámet. Axta apkeláphasso m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a judíos apkelámha apmonye'e apagkok nak. 48 Nanók axta nahan apkeltennasso énxet'ák yaqweykenxa etnehek ma'a Judas. Axta aptemék apkelanagkama s'e: “Énxet sekpetsesakxa enxoho ko'o, cha'a Jesús ma'a, kólma sa'.” 49 Apya'áyekmek axta Judas apkenmeykegkaxa m'a Jesús. Axta aptemék appeykessama s'e:
—¡Xép nak sẽlxekmósso! Tén axta appetsesma. 50 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Émók, epekhaksoho sa' elának ma'a apmako nak elána'.
Tén axta apkelya'áya nahan ma'a nápakha Judas axta apkelxegexma'a, appathetmeyk axta m'a Jesús keñe apmoma.
51 Keñe axta xama apxegexma axta m'a Jesús aplekweykekxo sókwenaqte apagkok, apyaqténchessegkek axta xama apeykok ma'a énxet apkeláneykha axta m'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. 52 Keñe axta Jesús aptéma apkenagkama s'e:
—Yaqxegkásekxa axagkok sókwenaqte apagkok. Hakte apyókxoho énxet apkelmeykha nak chá'a sókwenaqte elnapakpok, sókwenaqte sa' nahan chá'a kalnápok. 53 ¿Ya ey'ásegkok xép sekmowána ko'o almaxnak Táta, keñe héláphássessek ko'o doce apkelyaqyeyáseyak apkelásenneykha s'e kaxwo' nak? 54 Ektemék agkok ko'o xa, megkatnehek ma'a ektémakxa nak ekxeyenma eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak, ekxeyenma nak eyéméxko katnehek xa.
55 Yetlómók axta nahan apteme Jesús apkelmaxneyeykha énxet'ák se'e:
—¿Yaqsa ektáha kélsókmoho nak sókwenaqte tén han yámet sélya'awa ko'o yaqwayam hélmok? Máxa énxet ekmaso aptémakxa éltemessásak. Yókxoho ekhem axta ko'o sélxekmósso énxet'ák ma'a kañe' tegma appagkanamap, axta eyke hélmák kéxegke xama enxoho. 56 Temék eyke xa, yaqwayam enxoho katnehek ma'a ektémakxa axta apkelxeyenma Dios appeywa apkellegasso eknaqtáxésamaxche m'a weykcha'áhak.
Yetlómók axta nahan apyamasma aqsa apxakko' apyókxoho apkeltáméséyak ma'a Jesús, apkenyaheykegkek axta.
Jesús kélyentama apheykegkaxa nak énxet'ák ekyawe kéláyo
(Mc 14.53-65Lc 22.54-55Lc 63-71Jn 18.12-14Jn 19-24)
57 Apyentameykekxeyk axta Caifás apxagkok Jesús ma'a énxet'ák ektáha axta apma, cham'a Caifás apteme axta apkemha apmonye' apagko' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, apchaqneykekxexa axta m'a énxet'ák apkelxekmósso axta ektémakxa segánamakxa, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak. 58 Makhawók axta nahan aptamheykegkok Pedro apyetlama ekweykmoho m'a ekyawakxa axta apwáxok apxagkok ma'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. Aptaxnegweykmek axta, apheykmek axta xamók ma'a sẽlpextétamo aptaqmelchesso axta tegma appagkanamap, yaqwayam enxoho etagkohok yaqwánxa katnehek.
59 Aptegyeykegkek axta amya'a megkamámnaqsoho yaqweykenxa etnahagkok yának emátog Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a énxet'ák ekyawe axta kéláyo, 60 axta eyke elweteyk, apxámok axta eykhe énxet apkelwayam ma'a tén han apkelxeyenma aqsa chá'a aptémakxa megkamámnaqsoho. Nanók axta nahan temék apkelweykmo makham apqánet énxet, 61 aptéma axta apkelpeywa s'e:
—Cháxa énxet nak, axta aptemék appeywa s'e: ‘Ewanchek ko'o ategkesek Dios tegma appagkanamap apagkok, keñe axátekhásekxak makham ántánxo ekhem.’
62 Tén axta apkempeykekxo néten ma'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Megyátegmowagkeya ektáhakxa nak apxénamap xép? ¿Yaqsa xa ektáhakxa nak apxénamap xép?
63 Apwanmagkamchek axta eyke aqsa m'a Jesús. Axta aptemék apkenagkama apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok se'e:
—Éltamhók ko'o exchep exének ekmámnaqsoho agko' yetlo sekxeyenma m'a Dios memassegwayam nak apwesey. Hẽltennés hana negko'o xeyepya apteme Mesías, Dios Apketche.
64 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Aptemék xép appeywa. Éltennássek nahan ko'óxa kéxegke peya kólwetak exek ekpayhókxa nak apkelya'assamakxa Ekha nak Apyennaqte m'a aptáha nak Apketche énxet, tén han éxyók neyseksa yaphope m'a néten.
65 Tén axta apkelyeptama aptaxno m'a apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok magkenatchesso megkaleklama apwáxok ma'a aptémakxa axta appeywa m'a Jesús. Axta aptemék appaqmeyesma s'e:
—¡Énmexma Dios aptáhakxa nak appeywa xa énxet nak! Megkeyméxchek kaxwók antegyekxohok énxet apxeyenma aptémakxa. Kélleg'ak kéxegke m'a aptáhakxa nak appeywa énmexéncha'a m'a Dios; 66 ¿háxko ektáhakxa kéxegke élchetamso kélwáxok?
Axta aptemék apkelátegmoweykegko énxet'ák se'e:
—Apsexnánémap, payhawók yetsapok.
67 Tén axta kélexpaqhaya kélyamánog nápát, kéltekpagamchek axta nahan chá'a. Nápakha axta nahan aptekpagkassók chá'a nápát 68 aptéma apkenagkama s'e:
—Xép apteme nak Mesías, ¡ey'asagkoho' hana yaqsa ektekpaga!
Pedro mexeyenma apya'áseyak Jesús
(Mc 14.66-72Lc 22.56-62Jn 18.15-18Jn 25-27)
69 Keñe axta Pedro, aphegkek axta aqsa m'a yókxexma, ekyawakxa nak apwáxok tegma. Ya'áyekmek axta xama kelán'a kélásenneykha. Axta entemék eyenagkama s'e:
—Xeyep axta nahan chá'a apyetleykha m'a Jesús, apkeñama nak Galilea.
70 Axta eyke exeyenmak Pedro nápaqta'awók ma'a apyókxoho énxet'ák. Axta aptemék se'e:
—May'ásegkok ko'o xa ekxéna nak.
71 Tén axta apmeyeykekxo Pedro m'a átog nak, ekwetágweykekxexa axta makham mók kelán'a kélásenneykha. Axta entemék élanagkama énxet'ák apheykha axta m'a:
—Keso apyetleykencha'a axta nahan chá'a Jesús se'e, apkeñama nak Nazaret.
72 Axta exeyenmak makham ma'a Pedro, axta aptemék apteméssessama ekmámnaqsoho agko' appeywa s'e:
—¡May'ásegkok ko'o xa énxet nak!
73 Axta nahan kanéwomók, apkelya'áya nahan Pedro m'a énxet'ák apheykha axta m'a. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Naqsók nahan xeyep apteme xama xa énxet'ák nak. Hakte negyekpelchawók negko'o m'a ektémakxa nak appeywa exchep.
74 Tén axta apyennaqtésseykmoho appeywa aptéma apxeyenma ekmámnaqsoho agko' se'e:
—¡May'ásegkok ko'o xa énxet nak!
Yetlómók axta anhan ekpáwà tat'a kennawo', 75 tén axta ekxénweykekxoho apwáxok Pedro m'a aptémakxa axta apkenagkama Jesús, aptéma axta s'e: “Ántánxo sa' katnehek xép mehexeyenma sey'áseykegkoho amonye' ekpáwà tat'a.” Tén axta apteyapma Pedro m'a, axta yeyseykegkohok apwónama.
El complot para prender a Jesús
(Mr. 14.1-2Lc. 22.1-2Jn. 11.45-53)
1 Cuando hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos: 2 Sabéis que dentro de dos días se celebra la pascua, y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado.
3 Entonces los principales sacerdotes, los escribas, y los ancianos del pueblo se reunieron en el patio del sumo sacerdote llamado Caifás, 4 y tuvieron consejo para prender con engaño a Jesús, y matarle. 5 Pero decían: No durante la fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo.
Jesús es ungido en Betania
(Mr. 14.3-9Jn. 12.1-8)
6 Y estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso, 7 vino a él una mujer, con un vaso de alabastro de perfume de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado a la mesa. 8 Al ver esto, los discípulos se enojaron, diciendo: ¿Para qué este desperdicio? 9 Porque esto podía haberse vendido a gran precio, y haberse dado a los pobres. 10 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué molestáis a esta mujer? pues ha hecho conmigo una buena obra. 11 Porque siempre tendréis pobres con vosotros, pero a mí no siempre me tendréis. 12 Porque al derramar este perfume sobre mi cuerpo, lo ha hecho a fin de prepararme para la sepultura. 13 De cierto os digo que dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también se contará lo que esta ha hecho, para memoria de ella.
Judas ofrece entregar a Jesús
(Mr. 14.10-11Lc. 22.3-6)
14 Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los principales sacerdotes, 15 y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le asignaron treinta piezas de plata. 16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.
Institución de la Cena del Señor
(Mr. 14.12-25Lc. 22.7-23Jn. 13.21-301 Co. 11.23-26)
17 El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que preparemos para que comas la pascua? 18 Y él dijo: Id a la ciudad a cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa celebraré la pascua con mis discípulos. 19 Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y prepararon la pascua.
20 Cuando llegó la noche, se sentó a la mesa con los doce. 21 Y mientras comían, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me va a entregar. 22 Y entristecidos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor? 23 Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ese me va a entregar. 24 A la verdad el Hijo del Hombre va, según está escrito de él, mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Bueno le fuera a ese hombre no haber nacido. 25 Entonces respondiendo Judas, el que le entregaba, dijo: ¿Soy yo, Maestro? Le dijo: Tú lo has dicho.
26 Y mientras comían, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dio a sus discípulos, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo. 27 Y tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de ella todos; 28 porque esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada para remisión de los pecados. 29 Y os digo que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
Jesús anuncia la negación de Pedro
(Mr. 14.26-31Lc. 22.31-34Jn. 13.36-38)
30 Y cuando hubieron cantado el himno, salieron al monte de los Olivos. 31 Entonces Jesús les dijo: Todos vosotros os escandalizaréis de mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y las ovejas del rebaño serán dispersadas. 32 Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea. 33 Respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos se escandalicen de ti, yo nunca me escandalizaré. 34 Jesús le dijo: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces. 35 Pedro le dijo: Aunque me sea necesario morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
Jesús ora en Getsemaní
(Mr. 14.32-42Lc. 22.39-46)
36 Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que voy allí y oro. 37 Y tomando a Pedro, y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera. 38 Entonces Jesús les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo. 39 Yendo un poco adelante, se postró sobre su rostro, orando y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí esta copa; pero no sea como yo quiero, sino como tú. 40 Vino luego a sus discípulos, y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: ¿Así que no habéis podido velar conmigo una hora? 41 Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil. 42 Otra vez fue, y oró por segunda vez, diciendo: Padre mío, si no puede pasar de mí esta copa sin que yo la beba, hágase tu voluntad. 43 Vino otra vez y los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño. 44 Y dejándolos, se fue de nuevo, y oró por tercera vez, diciendo las mismas palabras. 45 Entonces vino a sus discípulos y les dijo: Dormid ya, y descansad. He aquí ha llegado la hora, y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores. 46 Levantaos, vamos; ved, se acerca el que me entrega.
Arresto de Jesús
(Mr. 14.43-50Lc. 22.47-53Jn. 18.2-11)
47 Mientras todavía hablaba, vino Judas, uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo. 48 Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ese es; prendedle. 49 Y en seguida se acercó a Jesús y dijo: ¡Salve, Maestro! Y le besó. 50 Y Jesús le dijo: Amigo, ¿a qué vienes? Entonces se acercaron y echaron mano a Jesús, y le prendieron. 51 Pero uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, e hiriendo a un siervo del sumo sacerdote, le quitó la oreja. 52 Entonces Jesús le dijo: Vuelve tu espada a su lugar; porque todos los que tomen espada, a espada perecerán. 53 ¿Acaso piensas que no puedo ahora orar a mi Padre, y que él no me daría más de doce legiones de ángeles? 54 ¿Pero cómo entonces se cumplirían las Escrituras, de que es necesario que así se haga? 55 En aquella hora dijo Jesús a la gente: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y con palos para prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis. 56 Mas todo esto sucede, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos, dejándole, huyeron.
Jesús ante el concilio
(Mr. 14.53-65Lc. 22.54Lc. 63-71Jn. 18.12-14Jn. 19-24)
57 Los que prendieron a Jesús le llevaron al sumo sacerdote Caifás, adonde estaban reunidos los escribas y los ancianos. 58 Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrando, se sentó con los alguaciles, para ver el fin. 59 Y los principales sacerdotes y los ancianos y todo el concilio, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte, 60 y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se presentaban. Pero al fin vinieron dos testigos falsos, 61 que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo. 62 Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican estos contra ti? 63 Mas Jesús callaba. Entonces el sumo sacerdote le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, el Hijo de Dios. 64 Jesús le dijo: Tú lo has dicho; y además os digo, que desde ahora veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del poder de Dios, y viniendo en las nubes del cielo. 65 Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras, diciendo: ¡Ha blasfemado! ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora mismo habéis oído su blasfemia. 66 ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: ¡Es reo de muerte! 67 Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de puñetazos, y otros le abofeteaban, 68 diciendo: Profetízanos, Cristo, quién es el que te golpeó.
Pedro niega a Jesús
(Mr. 14.66-72Lc. 22.55-62Jn. 18.15-18Jn. 25-27)
69 Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se le acercó una criada, diciendo: Tú también estabas con Jesús el galileo. 70 Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices. 71 Saliendo él a la puerta, le vio otra, y dijo a los que estaban allí: También este estaba con Jesús el nazareno. 72 Pero él negó otra vez con juramento: No conozco al hombre. 73 Un poco después, acercándose los que por allí estaban, dijeron a Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu manera de hablar te descubre. 74 Entonces él comenzó a maldecir, y a jurar: No conozco al hombre. Y en seguida cantó el gallo. 75 Entonces Pedro se acordó de las palabras de Jesús, que le había dicho: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliendo fuera, lloró amargamente.