Juan Bautista apkeltenneykha yókxexma meykexa énxet
(Mt 3.1-12Lc 3.1-9Lc 15-17Jn 1.19-28)
1 Eyeynamókxa amya'a ektaqmela apxénamap Jesucristo apteme nak Dios Apketche.
2 Temék eknaqtáxésamaxche' weykcha'áhak apagkok Dios appeywa aplegasso Isaías se'e:
“Eyáphássek ko'o seykha amya'a ahagkok
apmonye' exchep, yaqwayam enxoho
elanaksek ámay.
3 Xama énxet apteme apkelpáxameykha
yókxexma meykexa énxet se'e:
‘Kóllanés ámay apagkok
Wesse' egegkok,
kólpékessesho sa' kéllánésso xama ámay.’”
4 Cháxa ektémakxa axta apweykmo Juan ma'a yókxexma meykexa nak énxet; apkeltennassama apyókxoho énxet eyéméxko elyaqmagkasek apkelwáxok, tén han kólyaqpássesagkok yegmen, yaqwayam enxoho meyaqmagkásekxeyk Dios ma'a apkeltémakxa melya'assáxma. 5 Apyókxoho énxet apheykha yókxexma Judea axta apkelmaheykegkok apháxenweykmoho apkeltenneykha m'a Juan, tén han ma'a énxet'ák apkeleñama nak tegma apwányam Jerusalén. Apkelxeyenmeyk axta chá'a apkeltémakxa melya'assáxma, keñe axta Juan apyaqpassáseykegko yegmen ma'a wátsam Jordán.
6 Yányátnáxeg apwa' axta kéllane aptaxno m'a Juan, aqsok émpehek axta aptete nepxet, sawa' axta aptók, tén han yányawhéna' apkeñama nak naxma'. 7 Axta etnohok chá'a apkeltenneykha s'e: “Ewak sa' netámen ko'o énxet maxnawo nak ko'o. Apmopwána eghak ma'a. Megkapayhawok nahan ko'óxa waháxek apmonye' yaqwayam alhexyawássesek axát'ák apkeltéto apmagkok. 8 Yegmen ko'o ekmáha sekyaqpassásegko kéxegke; Espíritu Santo sa' eyke eyaqpássesagkok kéxegke m'a.”
Jesús kélyaqpássesso yegmen
(Mt 3.13-17Lc 3.21-22)
9 Apxegamchek axta Jesús apkeñama tegma Nazaret natámen xa, cham'a yókxexma Galilea, keñe axta Juan apyaqpássessama yegmen ma'a wátsam Jordán. 10 Xama axta apteyapma neygmen Jesús, keñe apweteya ekmayheykekxo néten, apweteyak axta han Espíritu Santo apweyweykento apyetseksek, máxa wáx'ay axta aptemék. 11 Legamaxcheyk axta kélpeywa eñama néten ektéma s'e: “Xép apteme hatte seyásekhayo, ektáha axta sélyéseykha.”
Jesús ekyepkónma
(Mt 4.1-11Lc 4.1-13)
12 Yetlómok axta han apyentama Espíritu Jesús ma'a yókxexma meykexa énxet. 13 Cuarenta ekhem axta aphayam Jesús ma'a, neyseksa aqsok nawha'ák éllo, yepkeynmeyk axta nahan chá'a m'a Satanás; appasmomchek axta eyke han chá'a Dios apkelásenneykha.
Jesús apchénamo aptamheykha Galilea
(Mt 4.12-17Lc 4.14-15)
14 Apmaheykegkek axta Jesús Galilea yaqwayam eltennaha amya'a ektaqmela apkeltémo axta Dios eltennaha, cham'a kélhésseykmo axta Juan sẽlpextétamakxa. 15 Axta aptemék apkeltenneykha s'e: “Wokmek kaxwók ekhem ekxénamaxchexa nak katnehek, chágketwa'ak kaxwók ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios. Kólyaqmagkas kélwáxok, kólma yetlo megkólya'ásseyam se'e amya'a ektaqmela nak.”
Jesús apkelwóneykha cuatro tegye kelasma
(Mt 4.18-22Lc 5.1-11)
16 Apweynchámeykha axta Jesús neyáwa wátsam Ekpayhegwayam Galilea, cham'a apwetágweykmo axta Simón, yetlo apyáxeg Andrés. Kelasma axta chá'a aptegyéyak xa énxet'ák nak, apyenyeykenteyk axta yám'én apagkok neygmen. 17 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Hélyetlógma, atnéssesek sa' ko'o kéxegke kéltegye énxet.
18 Yetlómók axta nahan appekkeneykekxa yám'én apagkok apkelyetlama.
19 Apxegeykekxeyk axta makham Jesús, apwetágweykmek axta Santiago yetlo apyáxeg Juan, Zebedeo axta apketchek, apheykha axta kañe' yántakpayhe apkeláneykekxo yám'én apagkok. 20 Yetlómók axta han apkelwóneykha. Apyamasmeyk axta aqsa apyáp Zebedeo aphakxa m'a kañe' yántakpayhe yetlo apkeláneykha, keñe apkelyetlama Jesús.
Xama énxet ekha apwáxok espíritu ekmaso
(Lc 4.31-37)
21 Apkelweykmek axta Cafarnaúm, aptaxnegweykmek axta Jesús tegma apchaqneykekxexa judíos ekhem sábado, apkeynamók axta apkelxekmósso énxet'ák. 22 Pelakkassegkek axta apkelweteya énxet'ák ektémakxa apkelxekmósso Jesús, hakte apkeltenneykha axta yetlo apmopwána, axta kaxnawok apkeltenneykha m'a énxet'ák apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa. 23 Aphegkek axta nahan xama énxet ekha axta apwáxok espíritu ekmaso m'a apchaqneykekxexa axta chá'a judíos, cham'a tegma apwányam nak. Axta aptemék apyennaqtéssamo appeywa s'e:
24 —Jesús apkeñama nak Nazaret, ¿yaqsa ektáha sempáxaqwa'a nak negko'o? ¿Apwa'aya exchep yaqwayam hegmasséssók? Ekyekpelchawók ko'o exchep, ekya'ásegkók han apteme Appagkanamap apkeñama Dios.
25 Appaqhetchessegkek axta Jesús xa espíritu ekmaso nak. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—¡Kawanma', katyep xa énxet apwáxok nak!
26 Yettelegwáseykha axta náxop espíritu ekmaso m'a énxet nak, kelpáxameykha axta ekyennaqte ekteyapma m'a énxet apwáxok. 27 Apkelyegwaktegkek axta nahan apyókxoho énxet'ák, axta aptemék chá'a apkelmaxneyeykencha'a pók se'e:
—¿Yaqsak kexa xa? ¡Kaxwe nélxekmowásamáxche xa ektémakxa nak apkelxekmósso, yetlo ekyawe kélyaheykekxoho! ¡Wokmók han apmésso appeywa m'a espíritu ekmaso, kelyahákxók han!
28 Yahamók axta nahan ekpayheykekxo apwesey Jesús ekyókxoho yókxexma Galilea.
Jesús aptaqmelchesseyam Simón apepyámog
(Mt 8.14-15Lc 4.38-39)
29 Xama axta apkelánteyapma apchaqneykekxexa axta judíos, apmeyeykekxeyk axta Jesús yetlo Santiago tén han Juan ma'a Simón apxagkok, aphakxa axta han ma'a Andrés. 30 Yetnegkek axta néten ektaháno ekháxamáxche m'a Simón apepyámog, ekmexanma émpehek axta temék. Kéltennassegkek axta Jesús, 31 keñe axta apya'áyekmo, apmomchek axta ámek apheyáseykekxo néten; yetlómók axta han ekmasse ekmexanma émpehek, tén axta élánéssama aqsok.
Jesús apkeltaqmelchesseyam apkelháxamap apxámokma
(Mt 8.16-17Lc 4.40-41)
32 Xama axta ekyáqtéssama, taxnegkek axta ekhem, kélnaqlókassegkek axta ekyókxoho élháxamáxche m'a Jesús, ekweykekxoho m'a kelyekhama' eknaqtawáseykha, 33 apyókxoho énxet'ák axta apchaqnágweykmok ma'a nekha átog nak. 34 Apkeltaqmelchesseykmek axta Jesús ekyókxoho mók ektémakxa apkelháxamap énxet'ák, xámok axta han apkelántekkesso kelyekhama'; axta eyke yahayók kalpaqmétek Jesús ma'a kelyekhama', hakte yekpelchémók axta.
Jesús apkeltenneykha apchaqneykekxexa judíos
(Lc 4.42-44)
35 Axto'ók agko' axta apxátekhaya Jesús, axta kalsáyo', apkempeykekxeyk axta néten, apteyepmeyk axta nepyeseksa tegma apwányam apxegama, yaqwayam etnégwók nempeywa nélmaxnagko meykexa énxet. 36 Apxegamchek axta Simón yetlo apkelxegexma'a apketamsama m'a Jesús, 37 xama axta apweteykekxo, axta aptemék apkenagkama s'e:
—Apyókxoho énxet'ák apketámak xép.
38 Apchátegmoweykegkek axta Jesús:
—Nók, ólmahagkok mók nekha' eyágketexa nak, cha'a kéméxcheyk han ko'o altennaha amya'a ektaqmela m'a, hakte axta keñamak sekxegeykmo ko'o m'a.
39 Apsawheykekxók axta apweynchámeykha Jesús ma'a nátegma Galilea, apkeltenneykha axta chá'a Jesús apchaqneykekxexa judíos ekyókxoho apmahágkaxa enxoho, apkelántekkessegkek axta han chá'a kelyekhama' énxet apwáxok.
Jesús aptaqmelchesseyam énxet negmasse ektepelchamáxche egyempehek ekteme
(Mt 8.1-4Lc 5.12-16)
40 Apmaheykegkek axta aphakxa Jesús xama énxet negmasse ektepelchamáxche egyempehek ekteme, apkeltekxekweykmek axta aptapnák aptéma apkenagkama s'e:
—Apmakók agkok xép, apwanchek heyáxñassásekxak émpehek ektémakxa nak sekháxamáxche.
41 Apyósek axta apkelányo Jesús xa énxet nak; appaknegweykmók axta, keñe aptéma apkenagkama s'e:
—Émenye'. ¡Yáxñekxoho!
42 Yetlómók axta ekmasse ektémakxa ektepelchamáxche apyempehek, cháxñeykekxók axta nahan. 43 Apcháphassegkek axta nahan ekmanyehe m'a Jesús, axta aptemék appaqhetcháseykekxoho s'e:
44 —Elano, ná eltennasha aqsa xama énxet enxoho; ey'ókxa sa' aqsa m'a apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, esakxoho sa' han aqsok apmésso naqsa Dios eñama apcháxñeykekxoho exchep, ekhawo m'a apkeltémókxa axta kóltéhek Moisés, yaqwayam kataxchek aptaqmelwokmo nápaqta'awók ma'a apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok.
45 Apxegamchek axta m'a énxet nak, yetlómok axta han apkeltennáseykha apyókxoho énxet'ák ma'a ektémakxa axta. Axta keñamak megkamopwagko chá'a aptaxnegweykmo Jesús nepyeseksa tegma, apheykmek axta aqsa chá'a yókxexma, cham'a meykexa nak chá'a énxet; apkelmaheykegkek axta eyke chá'a apteyánegweykmoho aphakxa m'a apyókxoho énxet'ák apkeleñama nak mók nekha'.
Predicación de Juan el Bautista
(Mt. 3.1-12Lc. 3.1-9Lc. 15-17Jn. 1.19-28)
1 Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. 2 Como está escrito en Isaías el profeta:
He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz,
El cual preparará tu camino delante de ti.
3 Voz del que clama en el desierto:
Preparad el camino del Señor;
Enderezad sus sendas.
4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados. 5 Y salían a él toda la provincia de Judea, y todos los de Jerusalén; y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados. 6 Y Juan estaba vestido de pelo de camello, y tenía un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre. 7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar encorvado la correa de su calzado. 8 Yo a la verdad os he bautizado con agua; pero él os bautizará con Espíritu Santo.
El bautismo de Jesús
(Mt. 3.13-17Lc. 3.21-22)
9 Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. 10 Y luego, cuando subía del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre él. 11 Y vino una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia.
Tentación de Jesús
(Mt. 4.1-11Lc. 4.1-13)
12 Y luego el Espíritu le impulsó al desierto. 13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado por Satanás, y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
Jesús principia su ministerio
(Mt. 4.12-17Lc. 4.14-15)
14 Después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios, 15 diciendo: El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado; arrepentíos, y creed en el evangelio.
Jesús llama a cuatro pescadores
(Mt. 4.18-22Lc. 5.1-11)
16 Andando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores. 17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. 18 Y dejando luego sus redes, le siguieron. 19 Pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en la barca, que remendaban las redes. 20 Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, le siguieron.
Un hombre que tenía un espíritu inmundo
(Lc. 4.31-37)
21 Y entraron en Capernaum; y los días de reposo, entrando en la sinagoga, enseñaba. 22 Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas. 23 Pero había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, que dio voces, 24 diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios. 25 Pero Jesús le reprendió, diciendo: ¡Cállate, y sal de él! 26 Y el espíritu inmundo, sacudiéndole con violencia, y clamando a gran voz, salió de él. 27 Y todos se asombraron, de tal manera que discutían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta, que con autoridad manda aun a los espíritus inmundos, y le obedecen? 28 Y muy pronto se difundió su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
Jesús sana a la suegra de Pedro
(Mt. 8.14-15Lc. 4.38-39)
29 Al salir de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan. 30 Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y en seguida le hablaron de ella. 31 Entonces él se acercó, y la tomó de la mano y la levantó; e inmediatamente le dejó la fiebre, y ella les servía.
Muchos sanados al ponerse el sol
(Mt. 8.16-17Lc. 4.40-41)
32 Cuando llegó la noche, luego que el sol se puso, le trajeron todos los que tenían enfermedades, y a los endemoniados; 33 y toda la ciudad se agolpó a la puerta. 34 Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque le conocían.
Jesús recorre Galilea predicando
(Lc. 4.42-44)
35 Levantándose muy de mañana, siendo aún muy oscuro, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba. 36 Y le buscó Simón, y los que con él estaban; 37 y hallándole, le dijeron: Todos te buscan. 38 Él les dijo: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido. 39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
Jesús sana a un leproso
(Mt. 8.1-4Lc. 5.12-16)
40 Vino a él un leproso, rogándole; e hincada la rodilla, le dijo: Si quieres, puedes limpiarme. 41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió la mano y le tocó, y le dijo: Quiero, sé limpio. 42 Y así que él hubo hablado, al instante la lepra se fue de aquel, y quedó limpio. 43 Entonces le encargó rigurosamente, y le despidió luego, 44 y le dijo: Mira, no digas a nadie nada, sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos. 45 Pero ido él, comenzó a publicarlo mucho y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar abiertamente en la ciudad, sino que se quedaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.