Kéleykmássesso sawo ekyátekto ekmomnáwa kélpeykessamo
1 Apkeltamhók axta kalanaxchek wesse' apwányam Nabucodonosor xama kéleykmássesso sawo ekyátekto ekmomnáwa, treinta metros ekmahéyak ma'a néten, keñe tres metros ekpayhakxa, apkeltamhók axta kólchenegkessók ma'a ekpayhegweykenxa nak xapop Dura, cham'a Babilonia nak. 2 Apkeláneyáha axta m'a apyókxoho apkeltaqmelchesso nak chá'a apkelókxa xama apheykegkaxa, tén han ma'a sẽlpextétamo kelwesse'e, apkeláneykha nak chá'a apkelókxa, apkelpaqhetcháseykha nak chá'a kelwesse'e apkelwányam, apkeltaqmelchesso selyaqye, segyekpelchémo, tén han ma'a apyókxoho kelwesse'e nak ma'a apchókxa', yaqwayam epásegwók ma'a kélsawássessamo kéleykmássesso, apkeltémo axta kóllanaksek. 3 Apchaqnákxeyk axta énmágkaxa kéleykmássesso xa apyókxoho kelwesse'e nak, yaqwayam enxoho elanagkok apkelsawássessamo. 4 Aptáhak axta appaqmeta ekyennaqte apchánémap axta exegkesek kélessawássessamo s'e: “Kóleyxho, énxet'ák kéleñama nak ekyókxoho apheykegkaxa, tén han mók ektémakxa nak chá'a kélpaqmeyesma: 5 Kélleg'ak sa' agkok kéxegke kólpáwaksek apkelaqkahasso, yámámok, yát'axpog, tén han ma'a mók ektémakxa nak chá'a kélpáwasso, kóltekxeyagkok sa' kéltapnák, kólpeykeshok sa' kéleykmássesso sawo ekyátekto ekmomnáwa, apkeltémo axta kóllanaksek ma'a wesse' apwányam Nabucodonosor. 6 Énxet meltekxekxo enxoho aptapnák xapop elpeykeshok ma'a kéleykmássesso, kólyenyók sa' kañe' táxa axagkok, eyáléwágkaxa nak.”
7 Xama axta apkelleg'a élpáwa ekyókxoho kélpáwasso m'a énxet'ák apxámokma apchaqneykekxa axta m'a, yetlókok axta apkeltekxeyéyak aptapnák, apkelpeykásawók axta m'a kéleykmássesso nak sawo ekyátekto ekmomnáwa.
8 Nápakha caldeos axta han apkelyentamákpohok apya'aweykxo wesse' apwányam Nabucodonosor, peya elsexnenak judios, 9 aptáha s'e:
—¡Megkamassegwomek sa' apteme wesse' apwányam, katepagkok sa' chá'a apwesey! 10 Apkeltamhók xeyk xép wesse' eltekxeyagkok aptapnák apyókxoho énxet'ák, tén han elpeykeshok ma'a kéleykmássesso sawo ekyátekto ekmomnáwa, eklegáxko enxoho élpáwa m'a kélpáwasso nak, 11 keñe megkatne enxoho xa ektáha nak, kólyenyók hek xeyk táxa axagkok eyáléwágkaxa'. 12 Yetneyk nápakha judíos, apkelmeyáseyak axta exchep apkeltamheykha apkeláneykha apchókxa m'a Babilonia, wesse', melyahákxo exchep aptáhakxa, melpeykásawok han ma'a kéleykmássesso sawo ekyátekto ekmomnáwa, apkeltémo axta exchep kólchenegkesek, wesse', cham'a Sadrac, Mesac tén han Abed-negó.
13 Aplókók apagko' axta Nabucodonosor, apkeltamhók axta kólnaqlantagkasek aphakxa m'a Sadrac, Mesac tén han Abed-negó. Xama axta apkelwokmo m'a aphakxa', 14 aptáhak axta apkelmaxneyáncha'a s'e:
—¿Naqsóya megkólpeykásawo kéxegke aqsok seyáyókxa', tén han kéleykmássesso sawo ekyátekto ekmomnáwa, séltémo axta héllanaksek? 15 ¿Kóltekxeyagkoya sa' kaxwók kéltapnák amonye' m'a kéleykmássesso séltémo axta héllanaksek, kélleg'a enxoho élpáwa m'a aqsok kélpáwasso nak? ¿Kólpeykeshoya sa'? Sa' agkok kólpeykásawo', kaxwók sa' kólchexák kañe' táxa axagkok eyáléwágkaxa nak; ¿yaqsa sa' dios apwanchek elwagkasek teyp?
16 —Mogwanchek negko'o agátegmowagkok xa aptáhakxa nak sẽláneya —axta aptáhak apkelátegmowágko xa apqántánxo wokma'ák nak—. 17 Apwanchek negko'o hẽlwagkasek teyp neyseksa eyáléweykha táxa axagkok ma'a Dios egagkok, nélpeykessamo nak, tén han ekyókxoho ekmaso apmakókxa enxoho henteméssesek xép wesse', hẽlwagkasek sa' teyp. 18 Sa' agkok hẽlwagkásak teyp, ey'asagkoho sa' wesse', mólpeykesók sa' negko'o m'a aqsok apkelpeykessamókxa nak, mólháxahagkek han amonye' m'a kéleykmássesso sawo ekyátekto ekmomnáwa nak.
Apqántánxo wokma'ák kélwagkasso teyp kañe' táxa axagkok eyáléwe
19 Yexwasekxeyk axta nápat aplawa Nabucodonosor apkeltaqnaweygko m'a apqántánxo wokma'ák nak, apleg'a aptáhakxa apkelpeywa. Apkeltamhók axta kólyeykhássamhok agko' ekmexanma m'a táxa axagkok; 20 tén axta apkeltamho elpextétek sẽlpextétamo apkelyennaqte apagkok ma'a Sadrac, Mesac tén han Abed-negó, apkeltamho ekxák ma'a kañe' táxa axagkok. 21 Kélpextetchek axta kélchexaya táxa axagkok eyáléwe xa apqántánxo wokma'ák nak, apkelyetlókók axta han ma'a apkelnaqta apkelmeykha axta chá'a apkenchesso apkeltamheykha. 22 Cháléwáha agko' axta m'a táxa axagkok, hakte apkeltamhók axta kalanaxchek heykxe ekmanyehe agko' ma'a wesse' apwányam, kelwatnegwokmók axta han sẽlpextétamo ektáha axta apkexakha kañe' m'a apqántánxo wokma'ák nak, kelnapchek axta, 23 appalleynteyk axta yetlo kélpextete kañe' táxa axagkok ma'a Sadrac, Mesac tén han Abed-negó.
24 Yetlókok axta han apchampeykekxa néten Nabucodonosor, aptáha apkeláneya apkeláneykha s'e yetlo ekpelakkasso ektáhakxa apwete:
—¿Apqántánxo énxet ya exchek negkexaya kañe' táxa axagkok nélpextete?
—Éhay —axta aptáhak apkelátegmowágko.
25 —Cuatro énxet nak ko'o sekwet'a meyke kélpextete, apkelweynchámeyncha'a neyseksa táxa eyáléwe, meyke ektemegweykmoho exma, aphawók han Dios apchásenneykha m'a aptáhakxa nak cuatro.
26 Apkenegwokmek axta Nabucodonosor ma'a átog nak táxa axagkok, aptáhak axta apkelwónencha'a s'e:
—¡Sadrac, Mesac tén han Abed-negó, kélteme nak apkeláneykha m'a Dios meyke ekhémo, kólántép, kólmeyenta s'e!
Apkelántekkek axta neyseksa táxa eyáléwe m'a apqántánxo nak, 27 keñe axta apkelyepetchegwokmoho apyókxoho apkelámha apmonye'e apkelwayam axta m'a, cham'a énxet'ák megkalwatna axta m'a táxa, apkelwet'ak axta megkalmeta ketsék enxoho m'a apwa'ák, apkeltásek axta aqsa han ma'a apkelnaqta, axta han elpaqnakmohok ma'a éten.
28 Yetlókok axta apteme appeywa Nabucodonosor se'e: “¡Apcheymákpoho sa' kólteméssesek Dios apagkok nak Sadrac, Mesac tén han Abed-negó, apcháphássesa nak apchásenneykha yaqwayam elwagkasek teyp ma'a apkeláneykha melyenseyam nak apkelyetleykha, meláneyák nak ma'a apkeltémókxa nak elanagkok ma'a wesse' apwányam, apkeltémo nak eletsapok, meltekxeyéyak nak aptapnák elpeykeshok ma'a mók kéláyókxa, metnaha nak Dios apagkok! 29 Wának sa' ko'o kaxwók kólyaqtennagkok nápakha'a apketkók énxet ektáha nak apxéneykha ekmaso Dios apagkok xa wokma'ák nak, keñe sa' apxagkok kóltemessásekxak meteymog ektaháneykekxa mók, megkeyxek sa' ma'a énxet'ák apagkok apagko', tén han ma'a pók énxet'ák mók ektémakxa nak chá'a apkelpeywa, hakte méko xama aqsok kéláyókxa katnehek hegwagkasek teyp xa ektáha nak.”
30 Tén axta wesse' apwányam apkelmésa apkeltamheykha ektaqmalma agko' ekha kéláyo Babilonia xa apqántánxo wokma'ák nak.
Rescatados del horno de fuego
1 El rey Nabucodonosor hizo una estatua de oro cuya altura era de sesenta codos, y su anchura de seis codos; la levantó en el campo de Dura, en la provincia de Babilonia. 2 Y envió el rey Nabucodonosor a que se reuniesen los sátrapas, los magistrados y capitanes, oidores, tesoreros, consejeros, jueces, y todos los gobernadores de las provincias, para que viniesen a la dedicación de la estatua que el rey Nabucodonosor había levantado. 3 Fueron, pues, reunidos los sátrapas, magistrados, capitanes, oidores, tesoreros, consejeros, jueces, y todos los gobernadores de las provincias, a la dedicación de la estatua que el rey Nabucodonosor había levantado; y estaban en pie delante de la estatua que había levantado el rey Nabucodonosor. 4 Y el pregonero anunciaba en alta voz: Mándase a vosotros, oh pueblos, naciones y lenguas, 5 que al oír el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña y de todo instrumento de música, os postréis y adoréis la estatua de oro que el rey Nabucodonosor ha levantado; 6 y cualquiera que no se postre y adore, inmediatamente será echado dentro de un horno de fuego ardiendo. 7 Por lo cual, al oír todos los pueblos el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña y de todo instrumento de música, todos los pueblos, naciones y lenguas se postraron y adoraron la estatua de oro que el rey Nabucodonosor había levantado.
8 Por esto en aquel tiempo algunos varones caldeos vinieron y acusaron maliciosamente a los judíos. 9 Hablaron y dijeron al rey Nabucodonosor: Rey, para siempre vive. 10 Tú, oh rey, has dado una ley que todo hombre, al oír el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña y de todo instrumento de música, se postre y adore la estatua de oro; 11 y el que no se postre y adore, sea echado dentro de un horno de fuego ardiendo. 12 Hay unos varones judíos, los cuales pusiste sobre los negocios de la provincia de Babilonia: Sadrac, Mesac y Abed-nego; estos varones, oh rey, no te han respetado; no adoran tus dioses, ni adoran la estatua de oro que has levantado.
13 Entonces Nabucodonosor dijo con ira y con enojo que le trajesen a Sadrac, Mesac y Abed-nego. Al instante fueron traídos estos varones delante del rey. 14 Habló Nabucodonosor y les dijo: ¿Es verdad, Sadrac, Mesac y Abed-nego, que vosotros no honráis a mi dios, ni adoráis la estatua de oro que he levantado? 15 Ahora, pues, ¿estáis dispuestos para que al oír el son de la bocina, de la flauta, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña y de todo instrumento de música, os postréis y adoréis la estatua que he hecho? Porque si no la adorareis, en la misma hora seréis echados en medio de un horno de fuego ardiendo; ¿y qué dios será aquel que os libre de mis manos?
16 Sadrac, Mesac y Abed-nego respondieron al rey Nabucodonosor, diciendo: No es necesario que te respondamos sobre este asunto. 17 He aquí nuestro Dios a quien servimos puede librarnos del horno de fuego ardiendo; y de tu mano, oh rey, nos librará. 18 Y si no, sepas, oh rey, que no serviremos a tus dioses, ni tampoco adoraremos la estatua que has levantado. 19 Entonces Nabucodonosor se llenó de ira, y se demudó el aspecto de su rostro contra Sadrac, Mesac y Abed-nego, y ordenó que el horno se calentase siete veces más de lo acostumbrado. 20 Y mandó a hombres muy vigorosos que tenía en su ejército, que atasen a Sadrac, Mesac y Abed-nego, para echarlos en el horno de fuego ardiendo. 21 Entonces estos varones fueron atados con sus mantos, sus calzas, sus turbantes y sus vestidos, y fueron echados dentro del horno de fuego ardiendo. 22 Y como la orden del rey era apremiante, y lo habían calentado mucho, la llama del fuego mató a aquellos que habían alzado a Sadrac, Mesac y Abed-nego. 23 Y estos tres varones, Sadrac, Mesac y Abed-nego, cayeron atados dentro del horno de fuego ardiendo.
24 Entonces el rey Nabucodonosor se espantó, y se levantó apresuradamente y dijo a los de su consejo: ¿No echaron a tres varones atados dentro del fuego? Ellos respondieron al rey: Es verdad, oh rey. 25 Y él dijo: He aquí yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego sin sufrir ningún daño; y el aspecto del cuarto es semejante a hijo de los dioses.
26 Entonces Nabucodonosor se acercó a la puerta del horno de fuego ardiendo, y dijo: Sadrac, Mesac y Abed-nego, siervos del Dios Altísimo, salid y venid. Entonces Sadrac, Mesac y Abed-nego salieron de en medio del fuego. 27 Y se juntaron los sátrapas, los gobernadores, los capitanes y los consejeros del rey, para mirar a estos varones, cómo el fuego no había tenido poder alguno sobre sus cuerpos, ni aun el cabello de sus cabezas se había quemado; sus ropas estaban intactas, y ni siquiera olor de fuego tenían. 28 Entonces Nabucodonosor dijo: Bendito sea el Dios de ellos, de Sadrac, Mesac y Abed-nego, que envió su ángel y libró a sus siervos que confiaron en él, y que no cumplieron el edicto del rey, y entregaron sus cuerpos antes que servir y adorar a otro dios que su Dios. 29 Por lo tanto, decreto que todo pueblo, nación o lengua que dijere blasfemia contra el Dios de Sadrac, Mesac y Abed-nego, sea descuartizado, y su casa convertida en muladar; por cuanto no hay dios que pueda librar como este. 30 Entonces el rey engrandeció a Sadrac, Mesac y Abed-nego en la provincia de Babilonia.