Jesús aptaxnegwayam Jerusalén
(Mt 21.1-11Lc 19.28-40Jn 12.12-19)
1 Xama axta apkelágketchesseykmo m'a Jerusalén, ketók axta apkelweykekxexa m'a Betfagé tén han Betania, cham'a Egkexe Élaqneykegkaxa nak Olivos, apkeláphássegkek axta Jesús apqánet apkeltáméséyak. 2 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólmohok hana nátegma egmonye' nak, kélántaxneyk sa' agkok ma'a, kólwetágwók sa' xama yámelyéheykok kéltete m'a, megkántamaxche nak makham. Kóllekes sa' táma', keñe sa' hélyentegkásenták ko'o. 3 Apkelmaxneyáha sa' agkok xama énxet yaqsa ektáha kéltáha xa, kóltennés sa' apkepmenyého m'a Wesse' egegkok, kaxwók hek xeyk nahan yáphásekxak makham.
4 Apkelxegamchek axta m'a, apkelwetágweykmek axta han xama yámelyéheykok kéltete m'a nekha ámay, nekha axta m'a átog, aplekkessegkek axta nahan táma'.
5 Axta aptemék nahan apkelmaxneyeykencha'a nápakha ektáha axta apchaqneykha m'a:
—¿Yaqsa kéllana kéxegke? ¿Yaqsa ektáha kéllekkesa nak táma yámelyéheykok?
6 Apkelátegmoweykegkek axta apkeltennassama m'a aptémakxa axta apkelanagkama m'a Jesús; tén axta kélhayo aqsa apyentameykekxo. 7 Apkeltahanchessegkek axta m'a apkelaqlamap, tén axta apyentegkáseykekxo m'a Jesús. Apchántegkek axta han ma'a Jesús. 8 Apxámok axta han énxet apkelpeykáseykegko chá'a apkelaqlamap ma'a ámay awáxok, nápakha axta han chá'a apnegkeneykegkok yámet aktegák apkelyaqtennéyak axta m'a yókxexma. 9 Axta aptemék chá'a apkelyennaqtéssamo apkelpeywa apkelxega axta apmonye' tén han apkelxega axta neptámen se'e:
—¡Hosana! ¡Tásek sa' katnehek apxénamap ma'a apwa'a nak Wesse' egegkok apcháphasso! 10 ¡Tásek sa' katnehek ekxénamaxche m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios peya nak kawa', cham'a wesse' apwányam David egyáp nak apagkok! ¡Hosana Dios apha nak néten!
11 Aptaxnegweykmek axta Jesús ma'a Jerusalén, tén axta apmaheykegko m'a tegma appagkanamap nak. Apsawheykha axta exma', tén axta apmeyeykekxo Betania, yetlo m'a doce apkeltáméséyak, hakte taxneykmek axta.
Jesús appaqhetchesso ekmaso higo yámet meyke ekyexna
(Mt 21.18-19)
12 Mók ekhem axta entemék, apkelántépeykekxo axta makham apkeleñama m'a Betania, meyk axta chaqheyk ma'a Jesús. 13 Makhawók axta nahan apweteyk énmoma higo yámet ekha áwa', apya'áyekmek axta apteyánegweykmoho apmáheyo elano' yetneyk kexaha nahan ekyexna, áwa' axta eyke aqsa apweteyk, hakte háwe axta ekhem agkok ekyexnamakxa m'a higo. 14 Tén axta aptéma apkenagkama higo yámet se'e:
—¡Méko sa' chá'a katwekxohok ekyexna exche'!
Apkellegayak axta han ma'a apkeltáméséyak.
Jesús apcháxñesso kañe' tegma appagkanamap
(Mt 21.12-17Lc 19.45-48Jn 2.13-22)
15 Xama axta apkelweykekxo m'a Jerusalén, aptaxnegweykmek axta Jesús tegma appagkanamap, yetlómók axta nahan apkelántekkesso énxet'ák apkexeykekxa axta aqsok, tén han apkelma axta chá'a aqsok. Apkelyaqnegkessáseykegkek axta mésa apagkok ma'a énxet'ák apyaqmagkáseykekxexa axta chá'a mók selyaqye apagkok énxet'ák, tén han ma'a kélchexeykekxexa axta chá'a wáx'ay; 16 axta nahan yahayók xama énxet enxoho elpéwhok tegma appagkanamap elsakxak ma'a aqsok. 17 Tén axta apkelxekmóssama énxet'ák, axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Temék eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak se'e: ‘Ektamhomaxchexa nempeywa nélmaxnagko sa' eltamhakpok exagkok, apagkok ma'a apyókxoho pók aptémakxa énxet'ák’, apkelyexánegweykenxa apkelmenyexma eyke kélteméssessók kéxegke.
18 Xama axta apkellegaya xa, apcheynamók axta apkelchetamsama yaqweykenxa etnahagkok yaqhek Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak chá'a apnámakkok ektémakxa segánamakxa, hakte apkeláyak axta, apyókxoho énxet axta kelpelakkassók apkelweteya m'a ektémakxa axta apkelxekmósso. 19 Keñe axta ekyáqtéssama, apteyepmeyk axta Jesús tegma apwányam yetlo apkeltáméséyak.
Higo yámet étsapma
(Mt 21.20-22)
20 Mók ekhem axta entemék apkelyeykhágweykekxo makham ma'a émhakxa axta higo yámet, apkelwetágweykekxeyk axta nahan ekyamáya ekweykekxoho kepmenák. 21 Tén axta Pedro ekxénweykekxoho apwáxok ma'a ektáhakxa axta, axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Sẽlxekmósso, elano, yamakak higo yámet appaqhetchesso axta ekmaso.
22 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Kólteme megkólya'ásseyam Dios. 23 Hakte naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke, aptáha enxoho yának xama énxet se'e egkexe nak: ‘¡Káwho xa, kanextegwom wátsam ekwányam!’, agkok kay'ássekmok apwáxok, naqsók aqsa etnéssesek peya katnehek ma'a aptáhakxa', katnehek nahan. 24 Cháxa keñamak sektéma nak chá'a ko'o sélanagkama kéxegke ekyókxoho aqsok kélmaxnagko nak chá'a eñama kélteme nempeywa nélmaxnagko, nágkólya'ássem chá'a kélwet'a, kólxawak sa' nahan. 25 Kéltemék agkok nahan chá'a nempeywa nélmaxnagko, nágkólyaqmagkásekxa chá'a apteméssessamakxa apkenmexeykha m'a kélmók, yaqwayam sa' meyaqmagkásekxeyk nahan kéltémakxa megkólya'assáxma kéxegke m'a Kélyáp apha nak néten. 26 Hakte kélyaqmagkáseykxeyk agkok aptémakxa kélmók, eyaqmagkásekxak sa' nahan kéltémakxa kélenmexeykha kélmók ma'a Kélyáp apha nak néten.
Jesús apmopwána elának aqsok
(Mt 21.23-27Lc 20.1-8)
27 Tén axta apkeltaqhémo makham Jerusalén natámen xa. Apya'áyak axta nahan neyseksa apweynchámeykha Jesús kañe' tegma appagkanamap ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak. 28 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa ekmésso exchep yaqwayam elának se'e aqsok nak? ¿Yaqsa ekmésso apmopwána yaqwayam elána'?
29-30 Tén axta Jesús aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Almaxneyha sa' ko'óxa kéxegke: ¿Yaqsa axta eyáphasso Juan yaqwayam eyaqpássesagkok yegmen énxet? ¿Diosya axta, énxet'ák enxoho axta eykel'a? Hélátegmowák sa', keñe sa' altennaksek ko'óxa yaqsa segkésso sekmowána alának se'e.
31 Axta aptemék chá'a appaqhetchessama pók se'e: “Nentemék sa' agkok agátegmowagkok Dios apcháphasso, sa' etnehek se'e: ‘¿yaqsa axta eyke ektéma kélya'ásseykmo?’ 32 Mogwanchek nahan anxének énxet apcháphasso.” Apkeláyak axta m'a énxet'ák, hakte apyókxoho énxet axta melya'ásseykmok Juan apteme xama Dios appeywa aplegasso. 33 Tén axta aptéma apkelátegmoweykegkokxo Jesús se'e:
—Magya'ásegkok.
Tén axta aptéma anhan apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Maltennaksek nahan ko'óxa segkésso sekmowána alának se'e.
La entrada triunfal en Jerusalén
(Mt. 21.1-11Lc. 19.28-40Jn. 12.12-19)
1 Cuando se acercaban a Jerusalén, junto a Betfagé y a Betania, frente al monte de los Olivos, Jesús envió dos de sus discípulos, 2 y les dijo: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y luego que entréis en ella, hallaréis un pollino atado, en el cual ningún hombre ha montado; desatadlo y traedlo. 3 Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo necesita, y que luego lo devolverá. 4 Fueron, y hallaron el pollino atado afuera a la puerta, en el recodo del camino, y lo desataron. 5 Y unos de los que estaban allí les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino? 6 Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron. 7 Y trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus mantos, y se sentó sobre él. 8 También muchos tendían sus mantos por el camino, y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino. 9 Y los que iban delante y los que venían detrás daban voces, diciendo: ¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! 10 ¡Bendito el reino de nuestro padre David que viene! ¡Hosanna en las alturas!
11 Y entró Jesús en Jerusalén, y en el templo; y habiendo mirado alrededor todas las cosas, como ya anochecía, se fue a Betania con los doce.
Maldición de la higuera estéril
(Mt. 21.18-19)
12 Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre. 13 Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, fue a ver si tal vez hallaba en ella algo; pero cuando llegó a ella, nada halló sino hojas, pues no era tiempo de higos. 14 Entonces Jesús dijo a la higuera: Nunca jamás coma nadie fruto de ti. Y lo oyeron sus discípulos.
Purificación del templo
(Mt. 21.12-17Lc. 19.45-48Jn. 2.13-22)
15 Vinieron, pues, a Jerusalén; y entrando Jesús en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían y compraban en el templo; y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas; 16 y no consentía que nadie atravesase el templo llevando utensilio alguno. 17 Y les enseñaba, diciendo: ¿No está escrito: Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones ? Mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. 18 Y lo oyeron los escribas y los principales sacerdotes, y buscaban cómo matarle; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba admirado de su doctrina. 19 Pero al llegar la noche, Jesús salió de la ciudad.
La higuera maldecida se seca
(Mt. 21.19-22)
20 Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces. 21 Entonces Pedro, acordándose, le dijo: Maestro, mira, la higuera que maldijiste se ha secado. 22 Respondiendo Jesús, les dijo: Tened fe en Dios. 23 Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere a este monte: Quítate y échate en el mar, y no dudare en su corazón, sino creyere que será hecho lo que dice, lo que diga le será hecho. 24 Por tanto, os digo que todo lo que pidiereis orando, creed que lo recibiréis, y os vendrá. 25 Y cuando estéis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que también vuestro Padre que está en los cielos os perdone a vosotros vuestras ofensas. 26 Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas.
La autoridad de Jesús
(Mt. 21.23-27Lc. 20.1-8)
27 Volvieron entonces a Jerusalén; y andando él por el templo, vinieron a él los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos, 28 y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas, y quién te dio autoridad para hacer estas cosas? 29 Jesús, respondiendo, les dijo: Os haré yo también una pregunta; respondedme, y os diré con qué autoridad hago estas cosas. 30 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? Respondedme. 31 Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? 32 ¿Y si decimos, de los hombres…? Pero temían al pueblo, pues todos tenían a Juan como un verdadero profeta. 33 Así que, respondiendo, dijeron a Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas.