Énxet'ák Israel apchaqhe Og wesse' apwányam axta Basán
(Nm 21.31-35)1 “Negmeykekxeyk axta makham mók ámay, nélmeyeykekxeyk axta m'a Basán. Entahanyeyak axta eyke negko'o m'a Og, wesse' apwányam axta m'a apkelókxa nak yetlo apyókxoho sẽlpextétamo apagkok apmáheyo hẽlnapakpok negko'o m'a Edrei.
2 “Tén axta Wesse' egegkok aptéma seyenagkama s'e: ‘Nágkóle aqsa, ekméssek ko'o yaqwayam kólmok ma'a wesse' nak, yetlo m'a sẽlpextétamo apagkok, ekweykekxoho m'a ekyókxoho apchókxa nak, yaqwayam sa' kólteméssesek ekhawo kélteméssessamakxa axta m'a Sihón, wesse' apwányam apagkok axta m'a amonitas, apheykencha'a axta m'a Hesbón.’
3 “Cháxa ektémakxa axta negko'o segméssama Dios Wesse' egegkok yaqwayam agmok ma'a wesse' apwányam Og ekweykekxoho m'a apyókxoho sẽlpextétamo apagkok, nélnapmeyk axta nahan ma'a apyókxoho nak, meyke negáyam xama enxoho. 4 Nélmomchek axta nahan apyókxoho m'a tegma apkelyawe apagkok; méko axta xama enxoho magmomakxa. Sesenta tegma apkelyawe axta apyókxoho, ekyókxoho m'a yókxexma nak Argob, aptémakxa axta wesse' apwányam ma'a Og, cham'a Basán. 5 Meteymog ekyennaqte netna'awók axta nahan chá'a kélhaxtegkáseyak nepyáwa m'a apyókxoho nak, cham'a átog nak yántéseksek ekyennaqte axta chá'a ekyennaqtésso, apxámok axta nahan nélmoma m'a tegma apkelyawe meyke nak chá'a kélhaxtegkáséyak meteymog ma'a nepyáwa. 6 Nensawhomók axta nennaqtawáseykencha'a, axta nenteméssessók ma'a nenteméssessamakxa axta Sihón, wesse' apwányam axta ma'a Hesbón, negmassésseykmek axta m'a énxet, kelán'ák tén han ma'a sakcha'álétkók, 7 wánxa axta aqsa nélmoma m'a aqsok apnaqtósso tén han ma'a aqsok élmomnáwa apagkok.
8 “Cháxa negmomakxa axta negko'o xapop apagkok ma'a apqánet kelwesse'e apagkok axta m'a amorreos, apheykencha'a axta m'a ekteyapmakxa ekhem nak neyp wátsam Jordán, eyeynamo m'a wátsam Arnón ekweykekxoho m'a egkexe Hermón nak. 9 (Sirión axta nahan apkeltemék sidonios ma'a egkexe nak, keñe axta amorreos apkeltéma Senir.) 10 Nélmomchek axta negko'o apyókxoho tegma apkelyawe aptémakxa axta chá'a wesse' apwányam ma'a Og, cham'a Basán, cham'a apyókxoho nak tegma apkelyawe apheykegko nak néten egkexe ekpayhegwayam, tén han ma'a ekyókxoho Galaad tén han Basán, ekweykekxoho m'a yókxexma Salcá tén han Edrei. 11 (Wánxa axta nahan xama apkeymomap refaítas ma'a wesse' apwányam Og; sawo axta nahan ma'a apyetnamakxa néten, cuatro metros axta nahan ekwenaqte, tén axta ekpayhakxa ánet metros, makhemek makham ekyetno xa, egwanchek agwetak ma'a tegma apyawe apagkok nak ma'a amonita, cham'a Rabá.)
Rubén, Gad tén han nápakha Manasés énxet'ák apagkok apkelhayam ma'a ekteyapmakxa ekhem nak Jordán
(Nm 32.1-42)12 “Ekméssegkek axta ko'o Rubén tén han Gad énxet'ák apagkok ma'a xapop negmá axta, cham'a xapop eyeynamo nak ma'a yókxexma Aroer, neyáwa nak ma'a wátsam Arnón, ekweykekxoho m'a náxet neyseksa nak ma'a egkexe Galaad yetlo m'a tegma apkelyawe apheykegko nak ma'a. 13 Keñe m'a eyeymomáxche axta naw'a m'a yókxexma Galaad, cham'a ekyókxoho nak yókxexma Basán aptémakxa axta chá'a wesse' apwányam ma'a Og, tén han ma'a ekyókxoho yókxexma nak Argob, éltamhomaxchexa axta xapop apagkok ma'a refaítas, sekméssama m'a nápakha nak Manasés énxet'ák apagkok. 14 (Jaír axta eyke apmák ma'a yókxexma Argob, Manasés axta aptáwen neptámen, ekweykekxoho m'a néxa xapop nak yókxexma Guesur tén han ma'a Maacá, aptegyessegkek axta nahan ekwesey agko' ma'a Basán, Havot-jaír axta apteméssessók ekwesey, cháxa ekyetnama nak makham xa ekwesey nak.) 15 Keñe axta Maquir sekméssama m'a yókxexma Galaad, 16 tén axta Rubén énxet'ák apagkok, tén han Gad sekméssama m'a yókxexma ekyetno axta neyseksa teyp nak Galaad, halep nak ma'a wátsam Arnón, chaqhémok axta nahan néxa m'a neyseksa nak ekyapwátegweykenxa xapop, ekweykekxoho m'a wátsam Jaboc, néxa xapop apagkok axta m'a amonitas. 17 Tén axta m'a ekpayho nak ekteyapmakxa ekhem sekméssama m'a yókxexma Arabá, ekpayho nak ekteyapmakxa ekhem awhak ma'a egkexe Pisgá, yókxexma ekweykmoho nak néxa m'a wátsam Jordán, eñama nak ma'a ekpayhegweykenxa nak yegmen Quinéret ekweykekxoho m'a wátsam ekwányam Arabá, cham'a Wátsam Ekwányam Étsapma nak.
18 “Tén axta sekméssama ko'o kéxegke s'e séltémókxa axta chá'a kóltéhek sektéma sélanagkama s'e: ‘Dios Wesse' kélagkok apméssók kéxegke yaqwayam kóltéhek kélagkok kélagko' se'e apchókxa nak. Kélyókxoho kélya'áseykegkoho nak ektémakxa nélnápomáxche', kólmekxa sa' kélmeykha, kólxeg sa' apmonye'e m'a kélenyémeyo xamók israelitas. 19 Wánxa sa' aqsa kalhekxak tegma apkelyawe sélméssamakxa axta kéxegke m'a, kelán'ák, sakcha'álétkók tén han ma'a kélnaqtósso, hakte ekya'ásegkók ko'o xámók kéxegke m'a. 20 Agkok ko'o agkeyásak makham ektaqmalma apheykha m'a kélyáxeg'a nak kéxegke, ekhawo sekméssama nak kéxegke, ko'o sektáha nak Wesse' egegkok, tén han melma enxoho makham ma'a apkelókxa sekmáheyókxa nak ko'o agkések ma'a neyp wátsam Jordán, megkólwanchek kéxegkáxa kólmeyekxak makham ma'a xapop sekméssamakxa axta.’
21 “Ekméssegkek axta nahan ko'o Josué s'e sekpeywa nak: ‘Apaqta'ák apagkók axta exchep apweteyk ekyókxoho apteméssessamakxa axta Dios Wesse' apagkok ma'a apqánet kelwesse'e apkelwányam axta; sa' etnéssesek nahan ma'a ekyókxoho apkelókxa yaqwánxa sa' chá'a eyeykhágwók xép. 22 Nágye aqsa, hakte Dios Wesse' apagkok sa' elnapakpok elmeyók kéxegke.’
Wesse' egegkok megyahayo etxek Moisés ma'a Canaán
23 “Axta ektemék han sélmaxnagkama Wesse' egegkok se'e: 24 ‘Wesse', apcheynawók xeyep sexekmósa apteme apwányam apagko' tén han ekha apmopwána, ko'o sektáha nak apkeláneykha. Méko pók Dios néten tén han keso náxop apmopwána elának aqsok ekpelakkasso nak agweta' apkeláneya nak chá'a exchep. 25 Éltamhók ko'o heyhok ayeykhekxak ma'a neyp wátsam Jordán, hakte émenyeyk ko'o ótak ma'a xapop ektaqmalma nak, cham'a yókxexma ektaqmalma ekxámokmakxa nak ma'a meteymog élekhahéyak tén han ma'a egkexe Líbano.’ 26 Etaqnagkamchek axta eyke ko'o m'a Wesse' egegkok eñama kéltémakxa kéxegke, axta hegkéssók ma'a aqsok sélmaxnagko, axta aqsa aptemék seyenagkama s'e: ‘¡Wánxa etne! Elwatés sélmaxneyeykha xa aqsok nak. 27 Yenát sa' ma'a netno agko' nak egkexe Pisgá, keñe sa' esawheykha exma neyseksa apkenmeykha m'a néten nak yenmexhok ma'a ekpayho nak nexcheyha, nepyeyam, ekteyapmakxa ekhem tén han ma'a taxnegwánxa ekhem, meyeykhekxeyk sa' eyke m'a wátsam Jordán nak. 28 Eltennasagkoho sa' yaqwánxa etnehek chá'a m'a Josué; ewasqakkásekxoho sa', egkes sa' meyke eyeye apwáxok, hakte sa' etnemekxak apmonye'e énxet'ák ma'a, sa' egkések yaqwayam etnehek apagkok ma'a apkelókxa peya nak étak se'e kaxwo' nak.
29 “Tén axta negheykmo m'a yókxexma ekyapwátegweykenxa nak xapop, ekpayho nak ma'a yókxexma Bet-peor.
Israel derrota a Og rey de Basán
(Nm. 21.31-35)1 Volvimos, pues, y subimos camino de Basán, y nos salió al encuentro Og rey de Basán para pelear, él y todo su pueblo, en Edrei. 2 Y me dijo Jehová: No tengas temor de él, porque en tu mano he entregado a él y a todo su pueblo, con su tierra; y harás con él como hiciste con Sehón rey amorreo, que habitaba en Hesbón. 3 Y Jehová nuestro Dios entregó también en nuestra mano a Og rey de Basán, y a todo su pueblo, al cual derrotamos hasta acabar con todos. 4 Y tomamos entonces todas sus ciudades; no quedó ciudad que no les tomásemos; sesenta ciudades, toda la tierra de Argob, del reino de Og en Basán. 5 Todas estas eran ciudades fortificadas con muros altos, con puertas y barras, sin contar otras muchas ciudades sin muro. 6 Y las destruimos, como hicimos a Sehón rey de Hesbón, matando en toda ciudad a hombres, mujeres y niños. 7 Y tomamos para nosotros todo el ganado, y los despojos de las ciudades. 8 También tomamos en aquel tiempo la tierra desde el arroyo de Arnón hasta el monte de Hermón, de manos de los dos reyes amorreos que estaban a este lado del Jordán. 9 (Los sidonios llaman a Hermón, Sirión; y los amorreos, Senir.) 10 Todas las ciudades de la llanura, y todo Galaad, y todo Basán hasta Salca y Edrei, ciudades del reino de Og en Basán. 11 Porque únicamente Og rey de Basán había quedado del resto de los gigantes. Su cama, una cama de hierro, ¿no está en Rabá de los hijos de Amón? La longitud de ella es de nueve codos, y su anchura de cuatro codos, según el codo de un hombre.
Rubén, Gad y la media tribu de Manasés se establecen al oriente del Jordán
(Nm. 32.1-42)12 Y esta tierra que heredamos en aquel tiempo, desde Aroer, que está junto al arroyo de Arnón, y la mitad del monte de Galaad con sus ciudades, la di a los rubenitas y a los gaditas; 13 y el resto de Galaad, y todo Basán, del reino de Og, toda la tierra de Argob, que se llamaba la tierra de los gigantes, lo di a la media tribu de Manasés. 14 Jair hijo de Manasés tomó toda la tierra de Argob hasta el límite con Gesur y Maaca, y la llamó por su nombre, Basán-havot-jair, hasta hoy. 15 Y Galaad se lo di a Maquir. 16 Y a los rubenitas y gaditas les di de Galaad hasta el arroyo de Arnón, teniendo por límite el medio del valle, hasta el arroyo de Jaboc, el cual es límite de los hijos de Amón; 17 también el Arabá, con el Jordán como límite desde Cineret hasta el mar del Arabá, el Mar Salado, al pie de las laderas del Pisga al oriente.
18 Y os mandé entonces, diciendo: Jehová vuestro Dios os ha dado esta tierra por heredad; pero iréis armados todos los valientes delante de vuestros hermanos los hijos de Israel. 19 Solamente vuestras mujeres, vuestros hijos y vuestros ganados (yo sé que tenéis mucho ganado), quedarán en las ciudades que os he dado, 20 hasta que Jehová dé reposo a vuestros hermanos, así como a vosotros, y hereden ellos también la tierra que Jehová vuestro Dios les da al otro lado del Jordán; entonces os volveréis cada uno a la heredad que yo os he dado. 21 Ordené también a Josué en aquel tiempo, diciendo: Tus ojos vieron todo lo que Jehová vuestro Dios ha hecho a aquellos dos reyes; así hará Jehová a todos los reinos a los cuales pasarás tú. 22 No los temáis; porque Jehová vuestro Dios, él es el que pelea por vosotros.
No se le permite a Moisés entrar a Canaán
23 Y oré a Jehová en aquel tiempo, diciendo: 24 Señor Jehová, tú has comenzado a mostrar a tu siervo tu grandeza, y tu mano poderosa; porque ¿qué dios hay en el cielo ni en la tierra que haga obras y proezas como las tuyas? 25 Pase yo, te ruego, y vea aquella tierra buena que está más allá del Jordán, aquel buen monte, y el Líbano. 26 Pero Jehová se había enojado contra mí a causa de vosotros, por lo cual no me escuchó; y me dijo Jehová: Basta, no me hables más de este asunto. 27 Sube a la cumbre del Pisga y alza tus ojos al oeste, y al norte, y al sur, y al este, y mira con tus propios ojos; porque no pasarás el Jordán. 28 Y manda a Josué, y anímalo, y fortalécelo; porque él ha de pasar delante de este pueblo, y él les hará heredar la tierra que verás. 29 Y paramos en el valle delante de Bet-peor.