Atalía ektemessásamáxche agko' wesse' ekwányam
(2 Cr 22.10—23.21)1 Xama axta ekleg'a amya'a apketsapa étche m'a Atalía, egken nak Ocozías, xegkek axta keñe éltamho kólnápok apyókxoho wesse' apwányam apnámakkok. 2 Keñe axta m'a Joseba, wesse' apwányam Joram axta apketche, apyáxeg kelwána axta Ocozías, ekxegánegkesa m'a Joás, Ocozías axta apketche, ekyetnakhasa nepyeseksa m'a nápakha apketchek axta m'a wesse' apwányam, cham'a aptekyawa axta. Póssessek axta amonye' m'a Atalía, yetlo m'a eyássáseyak axta chá'a nam'agkok, ektaxnésa kañe' tegma apwáxok eknaqténamáxchexa axta chá'a. Keñe axta mematña, 3 seis apyeyam axta weykmok kélpósso Joás ma'a Wesse' egegkok tegma appagkanamap apagkok, yetlo m'a eyéyak axta chá'a nam'agkok. Éláneykha apchókxa axta temék ma'a Atalía.
4 Siete apyeyam axta entáhak, apkeltamhók axta kólnaqlósawakxések Joiadá sẽlpextétamo apkelámha apmonye'e, tén han quereteos yetlo m'a ektáha nak apkeltaqmelchesso, apkelántaxnéssek axta m'a Wesse' egegkok tegma appagkanamap apagkok, aphakxa axta m'a. Cháxa apheyásawókxa axta han mók apkelpaqhetchásamákpoho apkelxéna chá'a naqsók kaxhok mók aptamhágkaxa, apxekmóssek axta m'a wesse' apwányam apketche Joás. 5 Keñe axta aptáha apkeláneya s'e: “Keso yaqwánxa sa' kóltéhek kéxegke s'e: kélxama sa' chá'a kóltaqmelchesek tegma apyawe ekhem sábado, cháxa kélqántánxo nak; 6 keñe sa' kélnápakha han kólchaqnaha m'a átog ekwesey nak Sur; keñe sa' han kélnápakha m'a teyp átog, axayo' nak ma'a apheykegkaxa nak apkeltaqmelchesso tegma. Keñe sa' kólsawhaxkohok chá'a kélyaqmagkásamaxche kélláneykha m'a tegma apyawe. 7 Keñe sa' ma'a ánet apkelyaqyeyáseyak nak chá'a apkeláneykha tegma sábado, elanha sa' Wesse' egegkok tegma appagkanamap apagkok, ekpayho nak aphakxa m'a wesse' apwányam. 8 Kólwakhekxak sa' chá'a kéxegke m'a wesse' apwányam, yetlo kélmeykha chá'a sókwenaqte, keñe sa' apmáheyo enxoho etaxnegwók kélchaqnágkaxa, kólaqhek sa'. Kólyetlawha sa' chá'a kéxegke apmahágkaxa enxoho chá'a m'a wesse' apwányam.”
9 Aptamhágkek axta sẽlpextétamo m'a ekyókxoho apkeltamhókxa axta etnahagkok ma'a apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok Joiadá. Xama xama axta chá'a apnaqláwak apkelxegexma'a apagko', cham'a apkeláneykha nak chá'a tegma sábado, tén han ma'a apyenyeykekxa nak chá'a apkeltamheykha, apkelmeyákxeyk axta m'a aphakxa nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok Joiadá. 10 Apkelmeyásegkek axta sawhéwa apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok ma'a apkelámha apmonye'e nak sẽlpextétamo, keñe han ma'a apkeláhakkásamap, ektáha axta apagkok ma'a wesse' apwányam David, ekheykegko nak ma'a Wesse' egegkok tegma appagkanamap apagkok. 11 Apchaqnágwokmek axta chá'a apkeláneyákpexa axta chá'a yaqnágwók ma'a apkeltaqmelchesso nak tegma appagkanamap, cham'a ekpayho nak apkelya'assamakxa, tén han nepsagqalwa m'a tegma appagkanamap nak, keñe han ma'a neyáwa nak ekwatnamáxchexa aqsok, yetlo apkelmeykha sawhéwa yaqwayam elanha m'a wesse' apwányam. 12 Keñe axta Joiadá aptekkesa m'a wesse' apwányam apketche, apketchessessek axta han apqátek apketchesso apqátek élyenma, tén han apmésa m'a magkenatchesso nak nenteme wesse' apwányam, keñe axta natámen apyegkenchesso apqátek pexmok égmenek apxéna apteméssesa wesse' apwányam. Tén axta apkeltekpagáncha'a apmék apyókxoho, axta aptáhak apkelyennaqtésawo apkelpeywa s'e: “¡Megkamassegwomek sa' apteme wesse' apwányam!”
13 Xama axta ekleg'a Atalía apkelwehéseykha sẽlpextétamo tén han ma'a énxet'ák, meyákxeyk axta m'a Wesse' egegkok tegma appagkanamap apagkok, apchaqnákxexa axta apyókxoho énxet'ák. 14 Wet'ak axta wesse' apwányam apkenmeyncha'a m'a nekha nak meteymog émha, aptamheykegkaxa axta chá'a. Apchaqnáha axta han nápakha apkenmágkaxa m'a apkelámha apmonye'e nak, tén han ma'a apkelpáwasso nak, kelpayhekxók agko' axta apkelwáxok énxet'ák, apkelpáwássek axta apkelaqkahasso. Tén axta élyepta élnaqta m'a Atalía, axta táhak ekpaqmeta ekyennaqte s'e:
—¡Énmexáxche'!
15 Tén axta apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok Joiadá, aptáha apkeláneya sẽlpextétamo apkelámha apmonye'e, apnaqleykha axta chá'a m'a sẽlpextétamo:
—¡Kóltekkes halep apchaqnágkaxa nak sẽlpextétamo! ¡Kólyetxa sa' chá'a sawo m'a ektáha nak chá'a apkelyetláyam!
Apkeltamhók axta han megkólaqhek apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok ma'a kañe' nak Wesse' egegkok tegma appagkanamap apagkok, 16 máxcheyk axta, keñe kélya'ásekxo m'a apkelántaxnamakxa nak chá'a apkelchánte yátnáxeg ma'a wesse' apwányam apxagkok apyawe, cha'a apchaqhakxa axta han ma'a.
17 Keñe axta Joiadá apkelana ekhémo mók apkelpaqhetchásamákpoho m'a Wesse' egegkok, tén han wesse' apwányam ekweykekxoho énxet'ák, apkelxéna etnahagkok Wesse' egegkok énxet'ák apagkok, apheyásawók axta han mók apkelpaqhetchásamákpoho wesse' apwányam ma'a énxet'ák. 18 Tén axta apkelmeyákxo apyókxoho m'a tegma kélpeykessamókxa axta chá'a Baal, keñe apyaqnegkesa, appalchessessek axta ekyókxoho m'a kélwatnéssamakxa axta chá'a aqsok, tén han ma'a kéleykmássesso. Keñe axta Matán kélaqha m'a nekha nak élwatnamáxchexa aqsok, apteme axta apkelmaxnéssesso énxet'ák agkok ma'a Baal. Tén axta apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, apnegkena apkeláneykha m'a Wesse' egegkok tegma appagkanamap apagkok; 19 keñe axta apnaqlákxo sẽlpextétamo apkelámha apmonye'e, tén han quereteos, tén han ma'a apkeltaqmelchesso nak chá'a tegma, keñe han apyókxoho énxet'ák, apkelyetlákxeyk axta wesse' apwányam eyeynamo m'a Wesse' egegkok tegma appagkanamap apagkok, ekweykekxoho m'a wesse' apwányam apxagkok apyawe nak, apkelántaxneyk axta m'a átog apchaqneykegkaxa axta chá'a apkeltaqmelchesso tegma. Apheyk axta Joás ma'a néten taháno ektaqmalma, 20 kelpayhekxeyk axta han apkelwáxok apyókxoho énxet'ák. Méko axta táhak ektáhakxa apheykha énxet'ák ma'a tegma apwányam, hakte ketsekkek axta Atalía kélyetxaya sawo m'a wesse' apwányam apxagkok apyawe nak.
Joás apteme wesse' apwányam ma'a Judá
(2 Cr 24.1-27)21 Siete apyeyam apagkok axta weykmok apkeynamo apteme wesse' apwányam ma'a Joás,
Atalía usurpa el trono
(2 Cr. 22.10—23.21)1 Cuando Atalía madre de Ocozías vio que su hijo era muerto, se levantó y destruyó toda la descendencia real. 2 Pero Josaba hija del rey Joram, hermana de Ocozías, tomó a Joás hijo de Ocozías y lo sacó furtivamente de entre los hijos del rey a quienes estaban matando, y lo ocultó de Atalía, a él y a su ama, en la cámara de dormir, y en esta forma no lo mataron. 3 Y estuvo con ella escondido en la casa de Jehová seis años; y Atalía fue reina sobre el país.
4 Mas al séptimo año envió Joiada y tomó jefes de centenas, capitanes, y gente de la guardia, y los metió consigo en la casa de Jehová, e hizo con ellos alianza, juramentándolos en la casa de Jehová; y les mostró el hijo del rey. 5 Y les mandó diciendo: Esto es lo que habéis de hacer: la tercera parte de vosotros tendrá la guardia de la casa del rey el día de reposo. 6 Otra tercera parte estará a la puerta de Shur, y la otra tercera parte a la puerta del postigo de la guardia; así guardaréis la casa, para que no sea allanada. 7 Mas las dos partes de vosotros que salen el día de reposo tendréis la guardia de la casa de Jehová junto al rey. 8 Y estaréis alrededor del rey por todos lados, teniendo cada uno sus armas en las manos; y cualquiera que entrare en las filas, sea muerto. Y estaréis con el rey cuando salga, y cuando entre.
9 Los jefes de centenas, pues, hicieron todo como el sacerdote Joiada les mandó; y tomando cada uno a los suyos, esto es, los que entraban el día de reposo y los que salían el día de reposo, vinieron al sacerdote Joiada. 10 Y el sacerdote dio a los jefes de centenas las lanzas y los escudos que habían sido del rey David, que estaban en la casa de Jehová. 11 Y los de la guardia se pusieron en fila, teniendo cada uno sus armas en sus manos, desde el lado derecho de la casa hasta el lado izquierdo, junto al altar y el templo, en derredor del rey. 12 Sacando luego Joiada al hijo del rey, le puso la corona y el testimonio, y le hicieron rey ungiéndole; y batiendo las manos dijeron: ¡Viva el rey!
13 Oyendo Atalía el estruendo del pueblo que corría, entró al pueblo en el templo de Jehová. 14 Y cuando miró, he aquí que el rey estaba junto a la columna, conforme a la costumbre, y los príncipes y los trompeteros junto al rey; y todo el pueblo del país se regocijaba, y tocaban las trompetas. Entonces Atalía, rasgando sus vestidos, clamó a voz en cuello: ¡Traición, traición! 15 Mas el sacerdote Joiada mandó a los jefes de centenas que gobernaban el ejército, y les dijo: Sacadla fuera del recinto del templo, y al que la siguiere, matadlo a espada. (Porque el sacerdote dijo que no la matasen en el templo de Jehová.) 16 Le abrieron, pues, paso; y en el camino por donde entran los de a caballo a la casa del rey, allí la mataron.
17 Entonces Joiada hizo pacto entre Jehová y el rey y el pueblo, que serían pueblo de Jehová; y asimismo entre el rey y el pueblo. 18 Y todo el pueblo de la tierra entró en el templo de Baal, y lo derribaron; asimismo despedazaron enteramente sus altares y sus imágenes, y mataron a Matán sacerdote de Baal delante de los altares. Y el sacerdote puso guarnición sobre la casa de Jehová. 19 Después tomó a los jefes de centenas, los capitanes, la guardia y todo el pueblo de la tierra, y llevaron al rey desde la casa de Jehová, y vinieron por el camino de la puerta de la guardia a la casa del rey; y se sentó el rey en el trono de los reyes. 20 Y todo el pueblo de la tierra se regocijó, y la ciudad estuvo en reposo, habiendo sido Atalía muerta a espada junto a la casa del rey.
21 Era Joás de siete años cuando comenzó a reinar.