Pexmok égmenek ekpelakkasso ekyeykekxa'
1 Yo'ókmek axta ekpaqhetchessekmo Eliseo xama kelán'a, aptáwa' axta xama Dios appeywa aplegasso, axta táhak eyáneya s'e:
—Apketsepmeyk ko'o etáwa', apya'ásegkok xeyep ma'a apteme axta chá'a apcháyo Wesse' egegkok. Apwa'ak kaxwók ma'a ektáha axta apmassáseykha selyaqye apagkok, apmakók enaqlakxak ma'a apqánet étchek peya etnehek apkelásenneykha naqsa.
2 Apkelmaxneyáha axta Eliseo:
—¿Háxko éltamhókxa atnéssesek xeye' apasmok? Yaqsa aqsok ekyetna m'a axagkok, héltennés hana.
Chátegmowágkek axta m'a kelán'a:
—Méko ko'o aqsok ma'a exagkok, wánxa aqsa ekyetna m'a pexmok égmenek ketse' kélyeta nak axagkok.
3 Tén axta aptáha apcháneya Eliseo:
—Kataqhoho sa', kalmaxneyha sa' mahamo ekxámokma meyke nak kélyetméyak aqsok awáxok ma'a ekheykha nak ketók axagkok, ¡kalma sa' mahamo ekwánxa enxoho ekwet'a! 4 Keñe sa' kataxnegwakxak axagkok yetlo étchek apkelennay'a kápekxoho sa' han átog, keñe sa' kalyetmagkok pexmok égmenek ma'a ekyókxoho mahamo nak, kanegkenek sa' chá'a xama nekha m'a élláneykegkoho nak.
5 Taqháwok axta m'a kelán'a keñe ektaxnegwákxo kañe' axagkok yetlo m'a étchek apkelennay'a. Kelyetmégkek axta han pexmok égmenek ma'a mahamo apkelmésso axta chá'a m'a étchek. 6 Xama axta éllánegko ekyókxoho mahamo, keñe ektáha makham eyáneya m'a étche:
—Hesantagkas makham mók mahamo.
Keñe axta m'a étche aptáha apcháneya:
—Méko táhak mahamo.
Yetlókok axta han ekmasse m'a pexmok égmenek. 7 Tén axta ektaqháwo éltennássekxo m'a Dios appeywa aplegasso, keñe axta aptáha apcháneya:
—Kaxeg sa' kaxwók kakxeykxak ekha ekyánmaga pexmok égmenek, kayánmagkasek sa' ekméyak. Keñe sa' ma'a eyeymomáxche nak kamha exche', tén han ma'a étchek nak.
Eliseo tén han kelán'a eñama Sunem
8 Xama ekhem axta apyeykhágwokmo Eliseo m'a Sunem. Kelenxanakmek axta han xama kelán'a ekxákma axta aqsok agkok ekhama axta m'a, éltamho etáswók apto axagkok. Yókxoho apyeykhágweykta axta han chá'a Eliseo etáswaták apto m'a. 9 Keñe axta m'a kelán'a ektáha eyáneya atáwa':
—Ekya'ásegkók ko'o s'e énxet sentéma nak chá'a meyk'a, apteme Dios appeywa aplegasso ekpéwomo aptémakxa'. 10 Anlanaksek sa' xama apxagkok ma'a néten nak tegma enxagkok. Ampekkenchesek sa' xama apyetnamakxa néten, xama mésa, xama taháno tén han xama cháléwasso. Keñe sa' apwa'akto enxoho chá'a hentéhek meyk'a, exnakxak chá'a m'a.
11 Xama ekhem axta apwákxo Eliseo apmako etyenwakxak ma'a tegma kéllánesso axta, 12 aptáhak axta apcháneya m'a Guehazí, apteme axta apkeláneykha:
—Ewónmakha sa' kelán'a sunamita.
Apwóneyha axta m'a apkeláneykha, xama axta ekwákxo m'a apkenmágkaxa, aptáhak axta Eliseo apcháneya m'a apkeláneykha:
13 —Eltennés sẽlápeykencha'a agko' negko'o xa kelán'a nak, egwanchek sa' yaqwánxa anteméssesek ampasmok; keltamhók sa' agkok ampaqhetchessesek ma'a wesse' apwányam essenhan ma'a sẽlpextétamo apkemha apmonye' nak.
Keñe axta ektáha eyátegmowágko m'a kelán'a:
—Tásek ko'o sekha s'e nepyeseksa nak sekpeywomo xamo'—.
14 ¿Háxko eyke egwanchek anteméssesek ampasmok ma'a kelán'a nak?
—May'ásegkok —axta aptáhak apchátegmowágko Guehazí—. Méko étchek, apwányamók han atáwa'.
15 —Éntawakxa sa' —axta aptáhak Eliseo.
Apyentawákxeyk axta m'a apkeláneykha nak, kenegwa'ak axta eyke m'a átog nak. 16 Keñe axta Eliseo aptáha apcháneya s'e:
—Keso apyeyam egmonye' nak, sa' kaxhok se'e negwánxa nak, keynmakha sa' xama étche apkenna'.
Chátegmowágkek axta m'a kelán'a:
—Ná hélyexanchesha aqsa, xép apteme nak Dios appeywa aplegasso.
17 Lósók axta han temék, ekhawo aptáhakxa axta apkeltennasso Eliseo, keñe axta pók apyeyam ektáha naqláwa ekwet'a xama étche apkenna'. 18 Apwánégyek axta m'a sakcha'a nak. Keñe axta xama ekhem apxega apya'aweykxo apyáp, apkelyetleykegkaxa axta m'a apkelyaqtennéyak nak hótáhap, 19 pelakkassek axta ekpayheyncha'a apátog aptáha s'e:
—¡Eklegágkók épátek! ¡Askehe'!
Keñe axta apyáp aptáha apcháneya xama apkeláneykha:
—Éntemekxés egken.
20 Apcheynchek axta apkeláneykha apya'ásekxo m'a ekhakxa axta egken, héssek axta awáxok ekweykmoho yetseksók ekhem, keñe apketsapa m'a sakcha'a. 21 Keñe axta ekya'ásekxo néten tegma m'a egken apteyenmakxa axta chá'a m'a Dios appeywa aplegasso, pekkenchek axta m'a néten aptaháno apyetnamakxa axta m'a, keñe ektepa makham, chapekxók axta han átog. 22 Tén axta ekwónencha'a atáwa', entáhak axta eyáneya:
—Yána hana héntegkásenták xama yámelyeheykok ma'a apkeláneykha nak, Dios appeywa aplegasso ko'o peyk ay'ókxa', kaxwók sa' awaták makham.
23 —¿Yaqsa ektáha ekmako nak katyánegwakxohok sakhem ma'a? —axta aptáhak apkelmaxneyáncha'a m'a atáwa'—. Háwe pelten aphaxnagkok, háwe han sábado s'e sakhem nak.
—Nágkatneykha aqsa apwáxok —axta entáhak eyátegmowágko m'a.
24 Keñe axta éltamho kóltahanchessesek yámelyeheykok, axta táhak eyáneya m'a éláneykha:
—Nók, exeg sa' apmonye'. Ná eyáqkassem aqsa maltamho enxoho eyáqkassók.
25 Xegkek axta m'a kelán'a keñe ekwokmo m'a egkexe nak Carmelo, aphakxa axta m'a Dios appeywa aplegasso. Xama axta apwet'a Eliseo ekxegakmo makhawók ma'a, keñe aptáha apcháneya m'a Guehazí, apkeláneykha nak:
—Kelán'a sunamita xegakmok. 26 Yenye, ema takha', elmaxneyha sa' ektáhakxa', tén han ma'a atáwa' keñe han ma'a étche.
Apxegkek axta m'a apkeláneykha, keñe éltennasa méko ektáhakxa'. 27 Tén axta ekwokmo m'a egkexe aphakxa axta m'a Eliseo, kelpathetchessekmek axta apmagkok. Apyo'ókmek axta Guehazí apnókásencha'a, keñe Eliseo aptáha apcháneya s'e:
—Katnehek agkok xa, yentexek ektáhakxa awáxok, meheltennásak ko'o makham Wesse' egegkok ektáhakxa xa.
28 Keñe axta ektáha eyáneya m'a kelán'a:
—¿Élmaxnagkamcheya axta ko'o exchep yaqwayam ótak xama hatte apkenna'? Ya axta atnék han wának se'e: ¡Ná hélyexanchesha aqsa!
29 Tén axta Eliseo aptáha apcháneya m'a Guehazí:
—Elánekxa sa' aptáhakxa', ema sa' sektasqapeykha, keñe sa' emyekxak ma'a. Apwet'ak sa' agkok xama énxet, ná epeykes aqsa; kélpeykessek sa' agkok han, nágyátegmowák aqsa. Epekkenwakxa sa' sektasqapeykha m'a nápat nak ma'a sakcha'a.
30 Keñe axta m'a egken nak sakcha'a, ektáha eyáneya Eliseo:
—Naqsók ko'o ektemessásak sekpeywa yetlo sekxeyenma apwesey m'a Wesse' egegkok, keñe han xeyep, mataqhók sa' ko'o mehetlákxo enxoho exchep.
Keñe axta apyetlákxo Eliseo m'a kelán'a. 31 Apmonye' axta eyke apxegak Guehazí, appekkenchessákxeyk axta nápat sakcha'a m'a kéltasqapeykha nak, apyetneyk axta eyke aqsa meyke negwete enxoho yektakpok; tén axta Guehazí apkelanyexágko m'a Eliseo, aptáhak axta apcháneya:
—Mexátekhágwokmok ma'a sakcha'a.
32 Apketsekkek axta eyke m'a sakcha'a aptaxnegwákxo axta Eliseo m'a kañe' tegma, apyetneyk axta aqsa néten taháno. 33 Tén axta aptaxna kañe', keñe apchápeykxo átog aptáha nempeywa nélmaxnagko appaqhetchesa Wesse' egegkok. Apxakkók axta, wánxa axta aqsa sakcha'a m'a kañe'. 34 Keñe axta apyetnákxo néten apyetnamakxa aptahana m'a sakcha'a, apyepetchessek axta apátog, apaqta'ák tén han apkelyepetchasa apmék ma'a sakcha'a, keñe apyepetchesa han apyókxa m'a apyókxa nak sakcha'a. Yetlókok axta ekmexneykekxa apyempehek ma'a sakcha'a. 35 Aphákxeyk axta makham néten Eliseo keñe apweynchámeyncha'a aqsa m'a kañe' tegma; tén axta apyetnákxo makham ma'a néten taháno, apyepetcháseykxo makham apyókxa m'a sakcha'a nak. Yetlókok axta han apketheykha sakcha'a ekweykmoho siete, apkelyaháha axta han. 36 Apwóneyha axta Eliseo m'a Guehazí, aptáhak axta apcháneya:
—Éntawakxa hana kelán'a sunamita.
Apxegkek axta m'a Guehazí, xama axta ekwákxo kelán'a m'a aphakxa axta Eliseo, aptáhak axta apcháneya:
—Keso étche s'e.
37 Yepetchegwokmók axta m'a kelán'a keñe élpólegwokmo m'a ekpayhókxa nak apmagkok Eliseo; tén axta ekmákxo étche ektepa m'a kañe' tegma.
Nento énchahamaxche pánaqte segaqhamo
38 Aptaqháwok axta makham Eliseo m'a Guilgal natámen xa. Meyk segaqhe axta han wetamaxcheyk ma'a yókxexma nak. Aptáhak axta han apcháneya apkeláneykha Eliseo neyseksa apheykha aphakxa m'a Dios appeywa apkellegasso: “Epekken sa' weygke apyawe nátex, yahanches sa' aptéyak se'e Dios appeywa apkellegasso nak.”
39 Xama axta han apxegak apmahágko yókxexma aptegyáncha'a pánaqte áwa', apwetágwokmek axta xama yámet ketse' émha naxma', apnakxeyk axta m'a ekyexna, máxa axta yám seghéye' émha nak naxma', aptahanchessek axta apchaqlamap. Xama axta apwákxo, apkelyaqtennágkek axta, keñe apxatma m'a kélhanma meyke apya'áseyak xa aqsok nak. 40 Tén axta kélyekweyásegko m'a Dios appeywa apkellegasso. Xama axta aptókagko m'a kélhanma, axta aptáhak apkelyennaqtésawo apkelpeywa s'e:
—¡Dios appeywa aplegasso, pánaqte segaqhamo paxqeykxak se'e kélhanma nak!
Tén axta apkelwáteságko aptéyak. 41 Keñe axta aptáha Eliseo s'e:
—Hélsantagkas sa' hótáhap.
Xama axta apxatma hótáhap ma'a weygke, keñe aptáha s'e:
—¡Kólyekwésák sa' kaxwók énxet'ák!
Aptókagkek axta han ma'a, massék axta ekyepetcha'a pánaqte m'a kélhanma nak.
42 Keñe axta apwokmo xama énxet apkeñama m'a Baal-salisá apkelsókasakmo Eliseo veinte pán kaxwe apmakhetma apkelánamap nak apho hótáhap, tén han hótáhap apaktek kaxwe kélnakxo apxata m'a nahápa apagkok. Aptáhak axta Eliseo apcháneya m'a apkeláneykha:
—Elmésák sa' énxet'ák yaqwayam etawagkok.
43 Apchátegmowágkek axta m'a apkeláneykha:
—¿Háxko ko'o atnehek almésagkok cien énxet'ák se'e? Keñe axta apchátegmowágko Eliseo:
—Elmésák sa' énxet'ák yaqwayam etawagkok, hakte apxénchek xeyk Wesse' egegkok etawagkok, tén han apxéna eleymakpok.
44 Keñe axta m'a apkeláneykha nak apkelmeyásegko, aptókagkek axta han énxet'ák, apkeleymékpek axta han, ekhawo aptáhakxa axta appeywa m'a Wesse' egegkok.
El aceite de la viuda
1 Una mujer, de las mujeres de los hijos de los profetas, clamó a Eliseo, diciendo: Tu siervo mi marido ha muerto; y tú sabes que tu siervo era temeroso de Jehová; y ha venido el acreedor para tomarse dos hijos míos por siervos. 2 Y Eliseo le dijo: ¿Qué te haré yo? Declárame qué tienes en casa. Y ella dijo: Tu sierva ninguna cosa tiene en casa, sino una vasija de aceite. 3 Él le dijo: Ve y pide para ti vasijas prestadas de todos tus vecinos, vasijas vacías, no pocas. 4 Entra luego, y enciérrate tú y tus hijos; y echa en todas las vasijas, y cuando una esté llena, ponla aparte. 5 Y se fue la mujer, y cerró la puerta encerrándose ella y sus hijos; y ellos le traían las vasijas, y ella echaba del aceite. 6 Cuando las vasijas estuvieron llenas, dijo a un hijo suyo: Tráeme aún otras vasijas. Y él dijo: No hay más vasijas. Entonces cesó el aceite. 7 Vino ella luego, y lo contó al varón de Dios, el cual dijo: Ve y vende el aceite, y paga a tus acreedores; y tú y tus hijos vivid de lo que quede.
Eliseo y la sunamita
8 Aconteció también que un día pasaba Eliseo por Sunem; y había allí una mujer importante, que le invitaba insistentemente a que comiese; y cuando él pasaba por allí, venía a la casa de ella a comer. 9 Y ella dijo a su marido: He aquí ahora, yo entiendo que este que siempre pasa por nuestra casa, es varón santo de Dios. 10 Yo te ruego que hagamos un pequeño aposento de paredes, y pongamos allí cama, mesa, silla y candelero, para que cuando él viniere a nosotros, se quede en él.
11 Y aconteció que un día vino él por allí, y se quedó en aquel aposento, y allí durmió. 12 Entonces dijo a Giezi su criado: Llama a esta sunamita. Y cuando la llamó, vino ella delante de él. 13 Dijo él entonces a Giezi: Dile: He aquí tú has estado solícita por nosotros con todo este esmero; ¿qué quieres que haga por ti? ¿Necesitas que hable por ti al rey, o al general del ejército? Y ella respondió: Yo habito en medio de mi pueblo. 14 Y él dijo: ¿Qué, pues, haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí que ella no tiene hijo, y su marido es viejo. 15 Dijo entonces: Llámala. Y él la llamó, y ella se paró a la puerta. 16 Y él le dijo: El año que viene, por este tiempo, abrazarás un hijo. Y ella dijo: No, señor mío, varón de Dios, no hagas burla de tu sierva. 17 Mas la mujer concibió, y dio a luz un hijo el año siguiente, en el tiempo que Eliseo le había dicho.
18 Y el niño creció. Pero aconteció un día, que vino a su padre, que estaba con los segadores; 19 y dijo a su padre: ¡Ay, mi cabeza, mi cabeza! Y el padre dijo a un criado: Llévalo a su madre. 20 Y habiéndole él tomado y traído a su madre, estuvo sentado en sus rodillas hasta el mediodía, y murió. 21 Ella entonces subió, y lo puso sobre la cama del varón de Dios, y cerrando la puerta, se salió. 22 Llamando luego a su marido, le dijo: Te ruego que envíes conmigo a alguno de los criados y una de las asnas, para que yo vaya corriendo al varón de Dios, y regrese. 23 Él dijo: ¿Para qué vas a verle hoy? No es nueva luna, ni día de reposo. Y ella respondió: Paz. 24 Después hizo enalbardar el asna, y dijo al criado: Guía y anda; y no me hagas detener en el camino, sino cuando yo te lo dijere. 25 Partió, pues, y vino al varón de Dios, al monte Carmelo.
Y cuando el varón de Dios la vio de lejos, dijo a su criado Giezi: He aquí la sunamita. 26 Te ruego que vayas ahora corriendo a recibirla, y le digas: ¿Te va bien a ti? ¿Le va bien a tu marido, y a tu hijo? Y ella dijo: Bien. 27 Luego que llegó a donde estaba el varón de Dios en el monte, se asió de sus pies. Y se acercó Giezi para quitarla; pero el varón de Dios le dijo: Déjala, porque su alma está en amargura, y Jehová me ha encubierto el motivo, y no me lo ha revelado. 28 Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo a mi señor? ¿No dije yo que no te burlases de mí? 29 Entonces dijo él a Giezi: Ciñe tus lomos, y toma mi báculo en tu mano, y ve; si alguno te encontrare, no lo saludes, y si alguno te saludare, no le respondas; y pondrás mi báculo sobre el rostro del niño. 30 Y dijo la madre del niño: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré. 31 Él entonces se levantó y la siguió. Y Giezi había ido delante de ellos, y había puesto el báculo sobre el rostro del niño; pero no tenía voz ni sentido, y así se había vuelto para encontrar a Eliseo, y se lo declaró, diciendo: El niño no despierta.
32 Y venido Eliseo a la casa, he aquí que el niño estaba muerto tendido sobre su cama. 33 Entrando él entonces, cerró la puerta tras ambos, y oró a Jehová. 34 Después subió y se tendió sobre el niño, poniendo su boca sobre la boca de él, y sus ojos sobre sus ojos, y sus manos sobre las manos suyas; así se tendió sobre él, y el cuerpo del niño entró en calor. 35 Volviéndose luego, se paseó por la casa a una y otra parte, y después subió, y se tendió sobre él nuevamente, y el niño estornudó siete veces, y abrió sus ojos. 36 Entonces llamó él a Giezi, y le dijo: Llama a esta sunamita. Y él la llamó. Y entrando ella, él le dijo: Toma tu hijo. 37 Y así que ella entró, se echó a sus pies, y se inclinó a tierra; y después tomó a su hijo, y salió.
Milagros en beneficio de los profetas
38 Eliseo volvió a Gilgal cuando había una grande hambre en la tierra. Y los hijos de los profetas estaban con él, por lo que dijo a su criado: Pon una olla grande, y haz potaje para los hijos de los profetas. 39 Y salió uno al campo a recoger hierbas, y halló una como parra montés, y de ella llenó su falda de calabazas silvestres; y volvió, y las cortó en la olla del potaje, pues no sabía lo que era. 40 Después sirvió para que comieran los hombres; pero sucedió que comiendo ellos de aquel guisado, gritaron diciendo: ¡Varón de Dios, hay muerte en esa olla! Y no lo pudieron comer. 41 Él entonces dijo: Traed harina. Y la esparció en la olla, y dijo: Da de comer a la gente. Y no hubo más mal en la olla.
42 Vino entonces un hombre de Baal-salisa, el cual trajo al varón de Dios panes de primicias, veinte panes de cebada, y trigo nuevo en su espiga. Y él dijo: Da a la gente para que coma. 43 Y respondió su sirviente: ¿Cómo pondré esto delante de cien hombres? Pero él volvió a decir: Da a la gente para que coma, porque así ha dicho Jehová: Comerán, y sobrará. 44 Entonces lo puso delante de ellos, y comieron, y les sobró, conforme a la palabra de Jehová.