1 “Élyáxeg tén han kélámha kélmonye'e nak, kóleyxho sekmako nak ko'o altennaksek kéxegke peya axénaxchekxohok ahagko' ko'o.”
2 Xama axta apkellegaya apkelpaqhetchessama hebreo appeywa Pablo xa énxet'ák nak, yágweykmók axta apkelwanmeyeykekxa'. Axta aptemék appaqmeyesma Pablo s'e:
3 “Judío ko'o, cha'a sekteyeykemxa m'a Tarso yókxexma Cilicia, akke sekwáneykemxa s'e Jerusalén, Gamaliel axta eyke apteme ko'o sélxekmósso, élxekmóssegkek axta ko'o ekyókxoho m'a ektémakxa axta ẽlyapmeyk nanók segánamakxa apagkok. Élenxáneykmek axta ko'o atnehek sekyetleykha Dios ekweykmoho kañók agko' ewáxok, ekhawo kéltáhakxa nak kéxegke kélyókxoho s'e sakhem nak. 4 Eknaqtawáseykegkók axta chá'a ko'o nanók ma'a apkelyetleykekxa nak Ámay Axnagkok ekweykmoho chá'a sélnapma. Élmomchek axta anhan chá'a sekxátama kañe' sẽlpextétamakxa, magweyxek axta m'a apkelennay'a nak tén han ma'a kelwán'ák nak. 5 Cha'a apteme apya'áseykegkoho m'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apyókxoho apkelámha apmonye'e nak. Axta segkésso chá'a ko'o weykcha'áhak apkeltémo asakxések ẽlyáxeg'a judíos apheykencha'a nak ma'a Damasco, ekmaheykegkek axta chá'a ko'o m'a sélchetamsama m'a énxet'ák melya'ásseyam, yaqwayam enxoho anaqlanták se'e Jerusalén, keñe kóllegássesagkoho'.
Pablo apkeltenneykha sekxók apyaqmagkassama apwáxok
(Hch 9.1-19Hch 26.12-18)
6 “Neyseksa sekxega axta ko'o ámay, ketók axta sekweykekxexa m'a Damasco, yetseksók ekhem la'a, pelakkassegkek axta seyáhapwaya ko'o apkelyenma ekyennaqte agko' neyáwa sekxegamakxa, 7 ekteyeykmek axta nahan ko'o náxop. Keñe seklegaya xama kélpeywa ektéma seyenagkama s'e: ‘Saulo, Saulo, ¿yaqsa ektéma señassáseykegkoho nak?’ 8 Tén axta sektéma ko'o sélmaxneyeykencha'a s'e: ‘¿Wesse', yaqsa exchep?’ Keñe axta ektéma kélpeywa seyátegmoweykegkokxo s'e: ‘Ko'o Jesús séñama nak Nazaret, señassásegkoho nak xép’. 9 Apkelweteyak axta apkelyenma m'a sélxegexma'a axta ko'o, axta eyke ellegeyk ma'a kélpeywa sepaqhetchessama axta ko'o. 10 Tén axta sektéma ko'o sélmaxneyeykencha'a s'e: ‘Wesse', ¿yaqsa eyéméxko ko'o alána'?’ Tén axta aptéma seyenagkama Wesse' egegkok se'e: ‘Etnemekxa néten, yempekxoho makham apmahéyak ma'a Damasco. Sa' kóltennaksek xép ekyókxoho eyéméxchexa etnehek ma'a.’ 11 Keñe axta sélxegexma'a apmeykegko émek séntameykekxo m'a Damasco, hakte meyke ahaqta'ák axta ko'o etnéssessók ma'a apkelyenma.
12 “Aphegkek axta nahan xama énxet ma'a apwesey axta Ananías apteme axta ekpéwomo agko' aptémakxa nápaqtók Dios, tén han apkelyaheykekxoho m'a Moisés segánamakxa apagkok; tásek axta anhan chá'a katnehek apkelxeyenma apyókxoho judíos ma'a apheykha axta m'a Damasco. 13 Ey'áyak axta ko'o m'a Ananías. Axta aptemék seyenagkama apwaya s'e: ‘Eyáxeg Saulo, étekxa makham exma.’ Yetlómók axta han sekweteykekxa exma, ekweteyak axta nahan ma'a Ananías. 14 Tén axta aptéma appeywa s'e: ‘Apkelyéseykha exchep ma'a Dios apagkok nak ẽlyapmeyk nano' yaqwayam enxoho ékpelkohok ma'a apmopmenyého nak, tén han étak xép ma'a apteme nak appéwomo, tén han eñak ma'a appeywa apagko'. 15 Hakte xép sa' etnehek apkeltenneykha apwesey nápaqta'awók ma'a apyókxoho énxet'ák, eltennasha sa' chá'a m'a ektémakxa aqsok apwete tén han aplege. 16 Ná eleyx kaxwo'. Etnamha, etegye yaqpassama yegmen, yáxñásekxa aptémakxa mey'assáxma, ewónmakha m'a Wesse' egegkok apwesey.’
Pablo kéláphasso nepyeseksa énxet'ák metnaha nak judíos
17 “Xama axta sekweykekxo makham ma'a Jerusalén, ekmaheykegkek axta tegma appagkanamap yaqwayam atnehek nempeywa nélmaxnagko, ekweteyak axta aqsok sélxekmóssamo. 18 Ekweteyak axta Wesse' egegkok, aptéma seyenagkama s'e: ‘Epekhésha sa', etyep sa' heykxa s'e Jerusalén, hakte megkahaxnaxkók sa' apxéna enxoho exchep hexének ko'o.’ 19 Axta ektemék ko'o seyenagkama s'e: ‘Wesse', apkelya'ásegkók eyke sekmaheykegko axta chá'a ko'o ekyókxoho apchaqneykekxexa judíos xa énxet'ák nak, tén han sekxátama axta chá'a kañe' sẽlpextétamakxa m'a énxet'ák apteme nak mey'ásseyam xeyep; tén han ma'a ektémakxa axta chá'a sélnápeykencha'a, 20 apkelya'ásegkók nahan sekhama axta ko'o, cham'a apmatñama axta apkeláneykha Esteban, apxeyenmo axta chá'a exchep, sekxeyenma axta ko'o ektaqmela aptamheykegkaxa, ko'o axta nahan séláneseykha apkelnaqta m'a énxet'ák ektáha axta apchaqhe.’ 21 Axta eyke aptemék ko'o seyenagkama Wesse' egegkok se'e: ‘Exeg sa', wáphaksek sa' ko'o exchep ma'a apkelókxa makhawók agko' nak.’”
Sẽlpextétamo apwesse' apma Pablo
22 Cháxa néxa axta apkelháxenmo appeywa xa; tén axta aptéma apkelyennaqtéssamo apkelpeywa énxet'ák se'e: “¡Megkapayhawok eweynchamha chá'a xa énxet nak! ¡Kólmasséssem sa' apha keso náxop!” 23 Axta eyke nahan elwáteseykegkok apkelyennaqtéssamo apkelpeywa, apkelyeykáseykha axta apkelántaxno, apkexeykegkek axta anhan chá'a néten yagkamex. 24 Tén axta sẽlpextétamo apwesse' apkeltémo kólaqxegkessekxak kañe' sẽlpextétamo apxagkok ma'a Pablo, apkeltémók axta kólyekpexchetmakha yaqwayam enxoho exének yaqsa ektéma apkelpáxameyncha'a énxet'ák apkenmexeykencha'a. 25 Xama axta kélpenchessama kélpextete yaqwayam kólyekpexchetmakha, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Pablo sẽlpextétamo apkemha apmonye' apkenmeykencha'a axta nahan ma'a:
—¿Payhawóya kéxegke kólyekpexchetmakha énxet aphémo nak romano tén han megkólyekpelkók sekxók aqsok apkelane?
26 Xama axta aplegaya apkemha apmonye sẽlpextétamo xa, apya'eykekxeyk axta apkeltennásseykekxo m'a sẽlpextétamo apwesse'. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—¿Háxko sa' etnehek xép? Aphawo neyke nahan romano m'a énxet nak.
27 Tén axta sẽlpextétamo apwesse' apya'áyekmo Pablo. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Naqsóya exchep apteme aphémo m'a romano?
Axta aptemék apchátegmoweykegko Pablo s'e:
—Ehay.
28 Tén axta sẽlpextétamo apwesse' aptéma apkenagkama Pablo s'e:
—Awanhek axta ko'o sekyamasma selyaqye sekmáheyo atnehek sekhémo romano.
—Tén axta Pablo aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e: Sekxók sektéyeykmo axta eyke ko'o sekteme sekhémo romano.
29 Tén axta m'a apmáheyo axta eykhe elyekpexchetmakha m'a Pablo, apyamasmeyk axta aqsa; weykmók axta anhan sẽlpextétamo apwesse' apkeye apya'ásegweykmo apteme aphémo romano, hakte apkelpextetegkek axta.
Pablo apwayam apheykegkaxa nak segyekpelchémo judíos
30 Mók ekhem axta entemék apkeltémo ey'ásegwomhok ektaqmela sẽlpextétamo apwesse' ektémakxa apxeyenma aqsok apkelane judíos ma'a Pablo, kélhaxyawássessegkek axta kélpextete cadenas, tén axta apkeltémo kólánchásekxak apkelámha apmonye'e apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apyókxoho apheykha nak ma'a sẽlyekpelchémókxa'. Kélyentameykekxeyk axta Pablo kélchenegkesseykekxo nápaqta'awók xa énxet'ák nak.
1 Varones hermanos y padres, oíd ahora mi defensa ante vosotros.
2 Y al oír que les hablaba en lengua hebrea, guardaron más silencio. Y él les dijo:
3 Yo de cierto soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero criado en esta ciudad, instruido a los pies de Gamaliel, estrictamente conforme a la ley de nuestros padres, celoso de Dios, como hoy lo sois todos vosotros. 4 Perseguía yo este Camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles a hombres y mujeres; 5 como el sumo sacerdote también me es testigo, y todos los ancianos, de quienes también recibí cartas para los hermanos, y fui a Damasco para traer presos a Jerusalén también a los que estuviesen allí, para que fuesen castigados.
Pablo relata su conversión
(Hch. 9.1-19Hch. 26.12-18)
6 Pero aconteció que yendo yo, al llegar cerca de Damasco, como a mediodía, de repente me rodeó mucha luz del cielo; 7 y caí al suelo, y oí una voz que me decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? 8 Yo entonces respondí: ¿Quién eres, Señor? Y me dijo: Yo soy Jesús de Nazaret, a quien tú persigues. 9 Y los que estaban conmigo vieron a la verdad la luz, y se espantaron; pero no entendieron la voz del que hablaba conmigo. 10 Y dije: ¿Qué haré, Señor? Y el Señor me dijo: Levántate, y ve a Damasco, y allí se te dirá todo lo que está ordenado que hagas. 11 Y como yo no veía a causa de la gloria de la luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, llegué a Damasco.
12 Entonces uno llamado Ananías, varón piadoso según la ley, que tenía buen testimonio de todos los judíos que allí moraban, 13 vino a mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella misma hora recobré la vista y lo miré. 14 Y él dijo: El Dios de nuestros padres te ha escogido para que conozcas su voluntad, y veas al Justo, y oigas la voz de su boca. 15 Porque serás testigo suyo a todos los hombres, de lo que has visto y oído. 16 Ahora, pues, ¿por qué te detienes? Levántate y bautízate, y lava tus pecados, invocando su nombre.
Pablo es enviado a los gentiles
17 Y me aconteció, vuelto a Jerusalén, que orando en el templo me sobrevino un éxtasis. 18 Y le vi que me decía: Date prisa, y sal prontamente de Jerusalén; porque no recibirán tu testimonio acerca de mí. 19 Yo dije: Señor, ellos saben que yo encarcelaba y azotaba en todas las sinagogas a los que creían en ti; 20 y cuando se derramaba la sangre de Esteban tu testigo, yo mismo también estaba presente, y consentía en su muerte, y guardaba las ropas de los que le mataban. 21 Pero me dijo: Ve, porque yo te enviaré lejos a los gentiles.
Pablo en manos del tribuno
22 Y le oyeron hasta esta palabra; entonces alzaron la voz, diciendo: Quita de la tierra a tal hombre, porque no conviene que viva. 23 Y como ellos gritaban y arrojaban sus ropas y lanzaban polvo al aire, 24 mandó el tribuno que le metiesen en la fortaleza, y ordenó que fuese examinado con azotes, para saber por qué causa clamaban así contra él. 25 Pero cuando le ataron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar a un ciudadano romano sin haber sido condenado? 26 Cuando el centurión oyó esto, fue y dio aviso al tribuno, diciendo: ¿Qué vas a hacer? Porque este hombre es ciudadano romano. 27 Vino el tribuno y le dijo: Dime, ¿eres tú ciudadano romano? Él dijo: Sí. 28 Respondió el tribuno: Yo con una gran suma adquirí esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento. 29 Así que, luego se apartaron de él los que le iban a dar tormento; y aun el tribuno, al saber que era ciudadano romano, también tuvo temor por haberle atado.
Pablo ante el concilio
30 Al día siguiente, queriendo saber de cierto la causa por la cual le acusaban los judíos, le soltó de las cadenas, y mandó venir a los principales sacerdotes y a todo el concilio, y sacando a Pablo, le presentó ante ellos.