Ekhémo mók apkelpaqmeyesma énxet'ák yaqwayam yának emakpok Jesús
(Mt 26.1-5Mt 14-16Mc 14.1-2Mc 10-11Jn 11.45-53)1 Chágketweykmek axta ekhem aptámákpexa axta chá'a pan meyke kempáseyak, cham'a ekhem kéltéma axta Pascua. 2 Apketamsegkek axta yaqweykenxa etnehek yaqhek Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, hakte apkeláyak axta m'a énxet'ák.
3 Tén axta Satanás ektaxnama apwáxok ma'a Judas, kéltéma axta Iscariote, apteme axta xama apkeñama nepyeseksa m'a doce Jesús apkeltáméséyak. 4 Apya'eykekxeyk axta m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a aptaqmelchesso axta m'a tegma appagkanamap, apkeltennassegkek axta yaqweykenxa etnehek egkések ma'a Jesús. 5 Kelpayheykekxeyk axta nahan apkelwáxok xa énxet'ák nak, apkeltennassegkek axta anhan egkések selyaqye m'a Judas. 6 Leklamók axta nahan apwáxok ma'a Judas, yetlómók axta anhan aptegyeykha yaqweykenxa etnehek egkések Jesús xa énxet'ák nak, cham'a meykexa enxoho énxet.
Nempasmo ektaqmela
(Mt 26.17-29Mc 14.12-25Jn 13.21-301 Co 11.23-26)7 Weykmek axta ekhem aptámákpexa axta chá'a pan meyke kempáseyak, apmatñamakxa axta chá'a nepkések apketkok kélpagkanchesso m'a ekhem Pascua. 8 Apcháphassegkek axta Jesús ma'a Pedro tén han Juan. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólxeg, kóllánegwakxa sa' nento yaqwayam antók taxnám ekhem Pascua.
9 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Háxko apkeltamhókxa anlánegwók?
10 Keñe axta Jesús aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Kélántaxnegwokmek sa' agkok kéxegke nepyeseksa tegma apwányam, kólwetak sa' xama énxet apseykekxa yátegwáxwa yetlo yegmen. Kólyetlakxa sa' ekweykekxoho m'a aptaxnegwánxa enxoho tegma. 11 Kólteme sa' kólának ektáha nak apxagkok tegma s'e: ‘Exchek aptáhak Sẽlxekmósso apcháphássesa appeywa s'e: ¿Háxko ekpayhókxa tegma apwáxok yaqwánxa sa' ko'o atwok sekto taxnám ekhem Pascua yetlo séltáméseyak?’ 12 Exekmósek sa' kéxegke m'a tegma netno' ekyawakxa nak apwáxok, tén han ekpenchásamáxche nak kélláneykekxa ekhéyak aqsok ma'a. Kóllánegwom sa' aqsok eyeyméxchexa nak ma'a.
13 Apkelxegamchek axta xa apkeltáméséyak nak, apkelwetágweykmek axta nahan ekyókxoho m'a aptémakxa axta apkelanagkama m'a Jesús. Apkelánegweykmek axta nahan aptéyak taxnám ekhem Pascua m'a.
14 Xama axta ekweykmo yaqweykenxa katawaxchek nento, aphegkek axta nekha mésa m'a Jesús tén han ma'a apkelápháseykha. 15 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—¡Awanhek ko'o sekmámenyého alának xamo' kéxegke s'e nento taxnám nak ekhem Pascua amonye' sétsapma! 16 Hakte éltennássek ko'o kéxegke peya malánekxók chá'a kaxwo' ekwokmoho ektáha m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
17 Tén axta apmoma egheykok, apméssegkek axta ekxeyenma apwáxok Dios, keñe axta aptéma s'e:
—Kólyenák sa' se'e, kólmés sa' nahan chá'a kélmók; 18 hakte éltennássek ko'o kéxegke peya meynekxók chá'a m'a élánamáxche nak anmen yámet égmenek, ekwokmoho ekwa'a m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
19 Tén axta apmoma nahan pan, apméssegkek axta ekxeyenma apwáxok Dios, apyeptegkek axta tén axta apkelmeyáseykegko m'a apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Keso sekyókxoho ko'o s'e, ekmeyásamáxche nak yaqwayam kapasmok kéxegke. Kólteme sa' chá'a xa, kaxének kélwáxok ko'o.
20 Hawók axta anhan apteméssessamakxa m'a egheykok natámen aptéyak. Axta aptemék se'e:
—Keso egheykok ekteme axnagkok ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho Dios, kélteméssessama nak ekmámnaqsoho m'a éma ahagkok nak ko'o, ekyegkenamaxko nak yaqwayam kapasmok kéxegke. 21 Apheyk eyke apmáheyo nak ko'o hetlakkassesek yának amaxchek se'e sekhakxa nak, nekha nak mésa. 22 Megkatnehek eyke megkatne aptáha nak Apketche énxet ma'a apmáheyókxa axta etnéssesek ma'a Dios, ¡asagko' agko' sa' eyke katnehek kéllegassáseykegkoho m'a ektáha nak appelakkassesso apkeltémo emakpok!
23 Tén axta apcheynamo apkelmaxneyeykha chá'a pók yaqsa sa' kexaha kaphemmok yaqwayam kának emakpok.
¿Yaqsa ektáhakxa ekyawe agko' kéláyo?
24 Apkelpaqmeyesmeyk axta Jesús apkeltáméséyak apkelxeyenma yaqsa sa' kexaha katnehek ekyawakxa kéláyo nepyeseksa. 25 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e: “Cham'a nepyeseksa nak énxet'ák melya'áseyak nak Dios, elanha chá'a apchókxa xamo' yetlo apkelyennaqtésamakpoho m'a kelwesse'e apkelwányam nak, keñe m'a apkelámha apmonye'e nak eltamhok chá'a elxénakpok ektaqmalma apkeltamheykha. 26 Kéxegke eyke megkeyméxchek katnehek kélnepyeseksa xa ektáha nak. Kélxama apteme nak ekyawe kéláyo kélnepyeseksa kéxegke, kéméxcheyk etnéssesakpok apketchetse', keñe m'a ekha nak kélyaheykekxoho, kéméxcheyk etnehek ma'a ektémól'a kélásenneykha. 27 ¿Yaqsa ektáhakxa ekyawe agko' kéláyo? ¿Keya m'a aphamól'a chá'a nekha mésa etwok apto, enxeykel'a m'a apnegkencháseyak nak chá'a aptéyak apnámakkok? ¿Háweya m'a aphamól'a chá'a nekha mésa? Ekhegkek ko'o kélnepyeseksa kéxegke sektéma m'a aptémakxal'a énxet apkelánéssól'a aqsok apnámakkok.
28 “Kélheykha chá'a ko'o xamo' kéxegke neyseksa seklegeykegkoho. 29 Cháxa keñamak sekméssama nak ko'o kéxegke kéltamhéyak kelwesse'e apkelwányam, ekhawo setnéssessamakxa axta nahan ko'óxa Táta setnéssessama Wesse' apwányam; 30 kóltawagkok sa' nahan kéxegkáxa kéltéyak nekha mésa ahagkok ma'a sektémakxa nak ko'o Wesse' apwányam, kólyenagkok sa' nahan ma'a kélyenéyak; kólhakha sa' nahan ma'a néten taháno éltaqmalma yaqwayam kólyekpelkohok ma'a doce pók aptémakxa nak énxet'ák Israel.”
Jesús apxeyenma Pedro peya mexének apya'áseykegkoho
(Mt 26.31-35Mc 14.27-31Jn 13.36-38)31 Axta aptemék nahan Wesse' egegkok se'e: Simón, elano, tegya'ak amya'a Satanás yaqwayam kalyawhésha kéxegke ektémól'a m'a hótáhap apaktek; 32 élmaxnéssessek eyke ko'o exchep, yaqwayam enxoho meyensemek apteme mey'ásseyam. Ey'aweykteyk sa' agkok ko'o makham xép, epásem sa' apkelxegexma'a yaqwayam sa' ellenxanmohok apkelyennaqtéssamo aptamhéyak melya'ásseyam.
33 Axta aptemék apkenagkama Simón se'e:
—Wesse', ekpenchessek ko'o sektáhakxa yaqwayam axnamhok xamo' xép ma'a kañe' sẽlpextétamakxa tén han yaqwayam watsaphok xamo'.
34 Keñe axta Jesús aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Pedro, ektáhak ko'o seyáneya exchep se'e sakhem agko' nak, amonye' ekpáwà tat'a kennawo', ántánxo sa' katnehek mexeyenma exchep sey'áseykegkoho.
Chágketwa'ak yaqwánxa kawak seklegeykegkoho
35 Tén axta Jesús aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Keymomáxcheya axta xama aqsok kéxegke séláphassama axta meyke kélseykha selyaqye, tén han kéltéyak tén han meyke kéltéto kélmagkok?
Axta aptemék apkelátegmoweykegkokxo s'e:
—Méko axta eyeyméxchexa.
36 Tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—Kaxwo', kélxama ekhakxa enxoho selyaqye kélagkok, kólsanta sa', tén han ma'a kéltéyak; keñe sa' ma'a meykexa enxoho sókwenaqte kélagkok, kólyenyekxa sa' kéltaxno apyentaxno, keñe sa' kólmok xama sókwenaqte. 37 Hakte éltennássek ko'o kéxegke peya hetnehek ma'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche s'e: ‘Máxa énxet ekmaso aptémakxa axta kélteméssessók nepyeseksa m'a énxet'ák élmasagcha'a nak apkeltémakxa.’ Hakte cham'a ekyókxoho ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche' sexeyenma ko'o, megkatnehek sa' megkatne.
38 Axta aptemék apkenagkama apkeltáméséyak se'e:
—Wesse', keso ánet sókwenaqte s'e.
Tén axta aptéma apchátegmoweykegkokxo Jesús se'e:
—Wánxa kólteme kélpaqmeyesma.
Jesús apteme nempeywa nélmaxnagko Getsemaní
(Mt 26.36-46Mc 14.32-42)39 Tén axta apteyapma Jesús, ekhawo aptémakxa axta chá'a, apmeyeykekxo m'a Egkexe élaqneykegkaxa nak Olivos; apkelyetlamchek axta anhan ma'a apkeltáméséyak. 40 Xama axta apkelweykmo m'a yókxexma nak, axta aptemék apkelanagkama apkeltáméséyak se'e:
—Kólteme nempeywa nélmaxnagko, yaqwayam enxoho megkáhapweyk ekyepkónma.
41 Apkexakhamchek axta nahan Jesús apmaheykegko yámmakhawo', apkeltekxekweykmek axta aptapnák apmáheyo etnehek nempeywa nélmaxnagko. 42 Axta aptemék se'e: “Táta, apmenyeyk agkok xép, nágyána aqsa ko'o eynek se'e negyà ekmáske nak; eyke nágyána aqsa kalanaxchek ma'a sekmámenyého nak ko'o kalanaxche', wánxa m'a apmopmenyého nak xép.”
43 Yetlómók axta nahan apxekmowasamákpoho xama Dios apchásenneykha apkeñama néten, yaqwayam enxoho ewasqakkásekxoho'. 44 Apyánchesseykmok axta nahan apteme nempeywa nélmaxnagko Jesús neyseksa ekyawe aplegeykegkoho, kelsekkenmeyk axta apyemes náxop, ektémól'a kasekkenek ekyawe agko' ma'a éma.
45 Xama axta apkempeykekxo néten appenchessama apteme nempeywa nélmaxnagko, apmeyeykekxeyk axta apheykegkaxa axta apkeltáméséyak, apwetágweykekxeyk axta nahan apnaqteyenma, énnapma apyempe'ék ma'a éllapwáméyak. 46 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa ektáha kélnaqtena nak? Kólchempekxa néten, kólteme nempeywa nélmaxnagko, yaqwayam enxoho megkáhapweyk ekyepkónma.
Jesús apmomap
(Mt 26.47-56Mc 14.43-50Jn 18.2-11)47 Axta nahan epenchessamók appaqmeyesma Jesús, cham'a apkelweykmo axta énxet apxámokma. Apmonye' axta nahan apxegák ma'a énxet apwesey axta Judas, apteme axta nahan apkeñama xama nepyeseksa doce Jesús apkeltáméséyak. Apya'áyekmek axta nahan appetsesma m'a Jesús, 48 axta eyke aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Judas, ¿appelakkassesseya exchep apkeltamho emakpok aptáha nak Apketche énxet aptáha xama appetsesma?
49 Xama axta apkelweteya ektémakxa m'a énxet'ák ektáha axta apkelxegexma'a m'a Jesús, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—Wesse', ¿agketamagkoya yetlo sókwenaqte xa énxet'ák nak?
50 Keñe axta xama m'a Jesús apkeltáméséyak, apyensassama m'a apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok axta apkeláneykha, apyaqténchessama xama apeykok ekpayhókxa nak apkelya'assamakxa. 51 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Etnahagkok apagkok xa, wánxa kólteme.
Tén axta appaknegkesseykmoho apeykok ma'a kélásenneykha nak, aptaqmelchesseykmek axta anhan. 52 Tén axta aptéma apkelanagkama Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak aptaqmelchesso tegma appagkanamap, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak, cham'a ektáha axta apya'awe yaqwayam éntemekxa':
—¿Yaqsa ektáha kélsókmoho nak sókwenaqte tén han yámet sélya'awa, máxa énxet ekmaso aptémakxa éltemessásak? 53 Yókxoho ekhem axta chá'a ko'o sekha xamo' kéxegke m'a kañe' tegma appagkanamap, axta eyke kólmáheyók hélmok xama enxoho. Wokmek eyke kaxwók ekhem kélagkok kéxegke tén han ekmowána m'a ekyaqtéssamakxa nak exma.
Pedro mexeyenma apya'áseyak Jesús
(Mt 26.57-58Mt 69-75Mc 14.53-54Mc 66-72Jn 18.12-18Jn 25-27)54 Apmomakpek axta m'a Jesús, kélyentameykekxeyk axta m'a apxagkok axta apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. Makhawók axta nahan aptamheykegkok apyetlama m'a Pedro. 55 Kélwatnegkek axta nahan táxa m'a ekyawakxa axta apwáxok tegma, apheykha axta anhan énxet apwakhaya apkelaxteykegko m'a; apheykmek axta anhan Pedro nepyeseksa m'a. 56 Keñe axta ekweteya xama kelán'a kélásenneykha aphama m'a nekha táxa, kenegweykmek axta élányo, tén axta ektéma eyenagkama s'e:
—Cháxa apxegexma axta nahan chá'a xa.
57 Axta eyke aptemék Pedro mexeyenma s'e:
—Kelán'a, may'ásegkok ko'o xa.
58 Axta nahan kanéwomók apweteya makham pók énxet. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Xép nahan apteme xama xa énxet'ák nak.
Axta aptemék apchátegmoweykegkokxo Pedro s'e:
—Ma', háwe ko'o.
59 Xama hóra axta nahan entemék ekyeykhe aptéma makham appeywa pók énxet se'e:
—Naqso' axta apteme apxegexma Jesús xa. Galilea nahan apkeñamak xa.
60 Keñe axta Pedro aptéma s'e:
—May'ásegkok ko'o xa apxéna nak.
—Yetlómók axta anhan ekpáwà tat'a neyseksa appaqmeyesma m'a Pedro. 61 Tén axta appeynchamakpoho neptámen Wesse' egegkok apkenmexeykekxoho aphakxa Pedro, keñe axta Pedro ekxénweykekxoho apwáxok aptéma axta apkenagkama Wesse' egegkok se'e: “Sakhem, amonye' ekpáwà tat'a, ántánxo sa' katnehek mehexeyenma exchep sey'áseykegkoho.” 62 Tén axta apteyapma Pedro m'a, axta yeyseykegkohok apwónama.
Jesús apkesmésamap
(Mt 26.67-68Mc 14.65)63 Apkesméssegkek axta Jesús ma'a énxet'ák ektáha axta apkeláneykha, apchaqheykha axta anhan chá'a. 64 Apnaqtehetchessegkek axta apaqta'ák, tén axta aptéma chá'a apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¡Ey'asagkoho' hana yaqsa ektekpaga!
65 Apyamatcháseykha axta nahan apkeltennassama chá'a ekxámokma agko' ma'a mók aqsok nak.
Jesús kélyentama apheykegkaxa nak énxet'ák ekyawe kéláyo
(Mt 26.59-66Mc 14.55-64Jn 18.19-24)66 Xama axta élsáya, apchaqneykekxeyk axta m'a apkelámha apmonye'e apagkok nak judíos, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso axta apnámakkok ektémakxa segánamakxa, apyentameykekxeyk axta Jesús ma'a apheykegkaxa nak énxet'ák ekyawe kéláyo, axta kéltemék kélmaxneyeykencha'a s'e:
67 —Hẽltennés hana negko'o, ¿Xépya Mesías?
Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Éltennássek agkok ko'o kéxegke sektáha ko'o, hélya'ássók sa'. 68 Élmaxneyáha agkok nahan kéxegke, mehélátegmowagke'. 69 Exnakxak sa' eyke aptáha nak Apketche énxet ekpayhókxa nak apkelya'assamakxa Dios ekha nak apyennaqte s'e kaxwo' nak.
70 Tén axta aptéma apkelmaxneyeykencha'a apyókxoho énxet se'e:
—¿Dios Apketche neyke exchep?
Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Kéxegke kélagko' kélxénak sektáha ko'o.
71 Tén axta aptéma apkelpaqmeyesma énxet'ák se'e:
—Megkeyméxchek kaxwók antegyekxohok énxet apxeyenma aptémakxa. Negko'o egagko' nenleg'ak aptáhakxa appeywa.
El complot para matar a Jesús
(Mt. 26.1-5Mt. 14-16Mr. 14.1-2Mr. 10-11Jn. 11.45-53)1 Estaba cerca la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la pascua. 2 Y los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo matarle; porque temían al pueblo.
3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce; 4 y este fue y habló con los principales sacerdotes, y con los jefes de la guardia, de cómo se lo entregaría. 5 Ellos se alegraron, y convinieron en darle dinero. 6 Y él se comprometió, y buscaba una oportunidad para entregárselo a espaldas del pueblo.
Institución de la Cena del Señor
(Mt. 26.17-29Mr. 14.12-25Jn. 13.21-301 Co. 11.23-26)7 Llegó el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario sacrificar el cordero de la pascua. 8 Y Jesús envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id, preparadnos la pascua para que la comamos. 9 Ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que la preparemos? 10 Él les dijo: He aquí, al entrar en la ciudad os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare, 11 y decid al padre de familia de esa casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos? 12 Entonces él os mostrará un gran aposento alto ya dispuesto; preparad allí. 13 Fueron, pues, y hallaron como les había dicho; y prepararon la pascua.
14 Cuando era la hora, se sentó a la mesa, y con él los apóstoles. 15 Y les dijo: ¡Cuánto he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca! 16 Porque os digo que no la comeré más, hasta que se cumpla en el reino de Dios. 17 Y habiendo tomado la copa, dio gracias, y dijo: Tomad esto, y repartidlo entre vosotros; 18 porque os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga. 19 Y tomó el pan y dio gracias, y lo partió y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí. 20 De igual manera, después que hubo cenado, tomó la copa, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama. 21 Mas he aquí, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa. 22 A la verdad el Hijo del Hombre va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquel hombre por quien es entregado! 23 Entonces ellos comenzaron a discutir entre sí, quién de ellos sería el que había de hacer esto.
La grandeza en el servicio
24 Hubo también entre ellos una disputa sobre quién de ellos sería el mayor. 25 Pero él les dijo: Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que sobre ellas tienen autoridad son llamados bienhechores; 26 mas no así vosotros, sino sea el mayor entre vosotros como el más joven, y el que dirige, como el que sirve. 27 Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Mas yo estoy entre vosotros como el que sirve.
28 Pero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis pruebas. 29 Yo, pues, os asigno un reino, como mi Padre me lo asignó a mí, 30 para que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino, y os sentéis en tronos juzgando a las doce tribus de Israel.
Jesús anuncia la negación de Pedro
(Mt. 26.31-35Mr. 14.27-31Jn. 13.36-38)31 Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo; 32 pero yo he rogado por ti, que tu fe no falte; y tú, una vez vuelto, confirma a tus hermanos. 33 Él le dijo: Señor, dispuesto estoy a ir contigo no solo a la cárcel, sino también a la muerte. 34 Y él le dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
Bolsa, alforja y espada
35 Y a ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, sin alforja, y sin calzado, ¿os faltó algo? Ellos dijeron: Nada. 36 Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja; y el que no tiene espada, venda su capa y compre una. 37 Porque os digo que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y fue contado con los inicuos; porque lo que está escrito de mí, tiene cumplimiento. 38 Entonces ellos dijeron: Señor, aquí hay dos espadas. Y él les dijo: Basta.
Jesús ora en Getsemaní
(Mt. 26.36-46Mr. 14.32-42)39 Y saliendo, se fue, como solía, al monte de los Olivos; y sus discípulos también le siguieron. 40 Cuando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación. 41 Y él se apartó de ellos a distancia como de un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró, 42 diciendo: Padre, si quieres, pasa de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya. 43 Y se le apareció un ángel del cielo para fortalecerle. 44 Y estando en agonía, oraba más intensamente; y era su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra. 45 Cuando se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo a causa de la tristeza; 46 y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad para que no entréis en tentación.
Arresto de Jesús
(Mt. 26.47-56Mr. 14.43-50Jn. 18.2-11)47 Mientras él aún hablaba, se presentó una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba al frente de ellos; y se acercó hasta Jesús para besarle. 48 Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre? 49 Viendo los que estaban con él lo que había de acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a espada? 50 Y uno de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. 51 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Basta ya; dejad. Y tocando su oreja, le sanó. 52 Y Jesús dijo a los principales sacerdotes, a los jefes de la guardia del templo y a los ancianos, que habían venido contra él: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y palos? 53 Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas esta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
Pedro niega a Jesús
(Mt. 26.57-58Mt. 69-75Mr. 14.53-54Mr. 66-72Jn. 18.12-18Jn. 25-27)54 Y prendiéndole, le llevaron, y le condujeron a casa del sumo sacerdote. Y Pedro le seguía de lejos. 55 Y habiendo ellos encendido fuego en medio del patio, se sentaron alrededor; y Pedro se sentó también entre ellos. 56 Pero una criada, al verle sentado al fuego, se fijó en él, y dijo: También este estaba con él. 57 Pero él lo negó, diciendo: Mujer, no lo conozco. 58 Un poco después, viéndole otro, dijo: Tú también eres de ellos. Y Pedro dijo: Hombre, no lo soy. 59 Como una hora después, otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también este estaba con él, porque es galileo. 60 Y Pedro dijo: Hombre, no sé lo que dices. Y en seguida, mientras él todavía hablaba, el gallo cantó. 61 Entonces, vuelto el Señor, miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor, que le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces. 62 Y Pedro, saliendo fuera, lloró amargamente.
Jesús escarnecido y azotado
(Mt. 26.67-68Mr. 14.65)63 Y los hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de él y le golpeaban; 64 y vendándole los ojos, le golpeaban el rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza, ¿quién es el que te golpeó? 65 Y decían otras muchas cosas injuriándole.
Jesús ante el concilio
(Mt. 26.59-66Mr. 14.55-64Jn. 18.19-24)66 Cuando era de día, se juntaron los ancianos del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas, y le trajeron al concilio, diciendo: 67 ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis; 68 y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis. 69 Pero desde ahora el Hijo del Hombre se sentará a la diestra del poder de Dios. 70 Dijeron todos: ¿Luego eres tú el Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que lo soy. 71 Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio necesitamos? porque nosotros mismos lo hemos oído de su boca.