Kelán'ák ekpasmo axta chá'a m'a Jesús
1 Apxámok axta nahan tegma apkelyawe tén han nátegma apmahéyak chá'a Jesús natámen xa, apkeltenneykencha'a chá'a amya'a ektaqmela m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios. Apkelyetlamchek axta nahan ma'a doce apkelápháseykha, 2 tén han nekha kelán'ák, apkeltaqmelchesseykmo axta apkelántekkessessama awáxok ma'a espíritu élmasagcha'a, tén han ma'a ektémakxa axta chá'a élháxamáxche'. María axta nahan élxegexma'a m'a, éltamhomaxko axta Magdalena, kélántekkessessama axta awáxok siete kelyekhama', 3 tén han Juana, Cuza axta aptáwa', cham'a Cuza apteme axta apkelánéseykekxa chá'a aqsok ma'a Herodes; tén han Susana; tén han ma'a ekyókxoho kelán'ák ekpasmoma axta chá'a ekméssama m'a aqsok agkok ekyetnakxa nak.
Jesús apyetcháseykekxoho énxet apkeneykekxa aktek
(Mt 13.1-9Mc 4.1-9)
4 Apxámok axta énxet apkelánteyapma nátegma yaqwayam elwetak ma'a Jesús, apxámágweykmek axta nahan énxet ma'a. Tén axta apkeltennáseykencha'a aqsok apyetcháseykekxoho ektéma nak se'e: 5 “Apxegamchek axta xama énxet yaqwayam eknekxak aqsok aktek apagkok. Xama axta apkexpáncháseykencha'a apkeneykekxo aqsok aktek, nekha aktek axta pálweykmok ámay awáxok, kelteyammomáxcheyk axta, keñe ekteykegko náta. 6 Nekha aktek axta nahan pálweykmok neyseksa meteymog; xama axta ekteyapma xa aqsok aktek nak, kelyameykegkek axta eñama ekyamáyóxma. 7 Nekha aktek axta nahan pálweykmok neyseksa yemmék, xama axta ekteyapmo xamo' ma'a, kelnapmeyk axta yemmék xa aqsok ekteyapma nak. 8 Keñe axta nahan nekha aktek ekpálweykmo ektaqmelakxa xapop; kektegamchek axta, tekkessegkek axta anhan ekxámokma eknakxamáxche ekyexna, cien aktek axta chá'a weykmok xama ekyexna.”
Cháxa apxeyenma axta Jesús xa, tén axta aptéma makham apyennaqtéssamo appeywa s'e: “¡Kéxegke ekha nak kélheyk'ák, kóleyxho!”
Jesús apkeltennasso yaqsa ektéma apmeykencha'a chá'a aqsok apyetcháseykekxoho
(Mt 13.10-17Mc 4.10-12)
9 Apkelmaxneyeykha axta apkeltáméséyak Jesús yaqsa ekteme xa aqsok apyetcháseykekxoho nak. 10 Axta aptemék apkelanagkama s'e: “Apkelya'assásegweykmek kéxegke Dios ma'a aqsok ekpowásamáxkoho éleñama nak ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam; keñe m'a pók énxet'ák nak apkeltennáseykencha'a chá'a apmeykencha'a m'a aqsok apyetcháseykekxoho nak, yaqwayam enxoho elano', melwetyehek eyke, yaqwayam enxoho nahan ellega', melya'asagkehek eyke.
Jesús appékessáseykekxa apyetcháseykekxoho m'a énxet apkeneykekxa nak aktek
(Mt 13.18-23Mc 4.13-20)
11 “Keso ektémakxa nak ko'o aqsok sekyetcháseykekxoho s'e: aktek ekyetchesamaxkoho m'a Dios appeywa nak; 12 keñe m'a nekha aktek ekpálwayam nak ámay awáxok ekyetchesamaxkoho m'a énxet apkelháxenmo nak Dios appeywa, keñe ekwa'a enxoho kelyekhama', kalekkesek ma'a amya'a kélnegkenchesso nak apkelwáxok, yaqwayam enxoho elya'ássók, tén han melwagkasakpek teyp. 13 Aqsok aktek ekpálwayam nak neyseksa meteymog ekyetchesamaxkoho m'a énxet apkellege nak amya'a, yahamok nahan elmok takha' yetlo élpayheykekxa apkelwáxok, méko eyke katnehek ekyennaqwákxexa; yáma kawegqohok nahan sekxók aptamhéyak melya'ásseyam; keñe ekwa'a enxoho ekyepkónma, elwátésagkok. 14 Aqsok aktek ekpálwayam nak neyseksa yemmék ekyetchesamaxkoho m'a énxet'ák apkelháxenmo nak amya'a kéllegasso, kataqmelchesagkohok eyke aqsa kamasséssesek apteme melya'ásseyam ma'a aqsok ekyetnakhassamo nak apkelwáxok, apkeltémo nak exámasagkok aqsok apagkok, tén han ma'a aqsok apyespagkamakxa nak elána', keñe megkatyephek ma'a apkeltamheykha ektaqmela. 15 Keñe m'a aqsok aktek ekpálwayam nak ektaqmelakxa xapop, aptamhéyak ma'a énxet'ák éltaqmalma nak apkelwáxok, apmáyheykegkoho nak yeyxhok ma'a amya'a kéllegasso tén han apkelyaheykekxoho nak, tén han melwátésseyam nak aptamhéyak melya'ásseyam, etekkesek nahan apkeltamheykha ektaqmela.
Jesús apyetcháseykekxoho cháléwasso
(Mc 4.21-25)
16 “Méko nahan káléwaksek cháléwasso keñe káhakkasek xama aqsok essenhan kapekkenek kóneg ekyetnamakxa néten. Néten aqsa chá'a kólchexnek, yaqwayam enxoho kalsássesek chá'a exma m'a ektáha nak chá'a apkelántaxno kañe'. 17 Méko nahan xama aqsok enxoho ekpowásamáxche, megkatnehek chá'a megkóteyamaxche', méko nahan xama enxoho aqsok ekyexamaxche megkatnehek chá'a megkólya'áseyak tén han megkeytneykekxa yáxñakxoho.
18 “Cháxa keñamak, kóltaqmelchesho sa' kélháxenmo, hakte kéxegke ekyetnakxa enxoho aqsok, kólmeyásekxohok sa' makham mók, keñe sa ma'a meyke nak aqsok, kawomhok sa' kélyementama m'a aqsok kélanagkama nak keytnak kéxegke.”
Jesús egken tén han apkelyáxeg
(Mt 12.46-50Mc 3.31-35)
19 Weykmek axta Jesús egken tén han apkelyáxeg ma'a aphakxa axta Jesús, yawanchek axta eyke ekmáheyo keypetchegwomho', hakte apxámok axta énxet. 20 Xama énxet axta eyke aptemék apkeltennáseykekxo Jesús se'e:
—Kenegwa'ak egken yetlo apkelyáxeg á yókxexma, keltamhók kótak xép.
21 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Énxet'ák apkelháxenmo nak Dios appeywa, tén han apkeláneyak nak chá'a ektémakxa ekpeywa, cha'a méme ko'o m'a, tén han élyáxeg.
Jesús apmassesso éxchahayam ekyennaqte
(Mt 8.23-27Mc 4.35-41)
22 Xama ekhem axta apchántama Jesús yántakpayhe yetlo apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
Ólmeyekxak neyp wátsam ekpayhegwayam.
Apkelxegamchek axta, 23 apteyenmeyk axta nahan Jesús neyseksa apkelyeykheykekxa wátsam. Pelakkassegkek axta nahan ekteyapma éxchahayam ekyennaqte m'a neyseksa wátsam ekpayhegwayam, cheynamók axta nahan eklane yegmen ma'a yántakpayhe, máheyók axta kaweywagkok. 24 Tén axta apkelya'eykekxo apxátekhásseykekxo m'a Jesús. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—¡Sẽlxekmósso! ¡Sẽlxekmósso! ¡peyk ólweywagkok!
Apkempeykekxeyk axta néten Jesús, appaqhetchessegkek axta m'a éxchahayam, tén han ma'a élyaqyahayam élyawe, massémók agko' axta anhan, yaqhápekxók axta exma. 25 Tén axta aptéma apkelanagkama apkeltáméséyak se'e:
¿Háxko ektáhakxa m'a megkólya'ásseyam nak kéxegke?
Axta eyke aptemék chá'a apkelmaxneyeykencha'a pók yetlo apkelyegwakto tén han élpelakkasso apkelwete ektémakxa m'a énxet'ák nak:
—¿Yaqsa énxet xa, appaqhetchessamo nak éxchahayam tén han yegmen, kelyahákxók nahan?
Énxet kelyekhama' ektawáseykha apkeñama Gerasa
(Mt 8.28-34Mc 5.1-20)
26 Apkelweykmek axta m'a yókxexma Gerasa ekyetnama nak ma'a neyp wátsam ekpayhegwayam, ekpayho nak Galilea. 27 Xama axta apteyapweykmo néten xapop ma'a Jesús, apteyepmeyk axta xama énxet kelyekhama' ektawáseykha apkeñama m'a nátegma, apya'áyekmek axta m'a Jesús. Wenaqtegkek axta nahan melántaxneykekxa apkelnaqta tén han mexma xama tegma, neyseksa takhaxpopeyk axta aqsa chá'a aphak. 28 Xama axta apweteya m'a Jesús, apkeltekxekxegkek axta aptapnák apmonye'. Axta aptemék apyennaqtéssamo appeywa s'e:
—¡Náhey'áwa aqsa ko'o, Jesús, Dios meyke ekhémo nak Apketche! ¡Élmaxnakkek ko'o Dios maltamho heñássesagkok xép!
29 Aptemegkek axta appeywa xa ektáha nak, hakte apkeltémók axta Jesús katyapok apwáxok ma'a espíritu ekmaso. Kaleklemek axta nahan chá'a katnéssásekxak kelyekhama' m'a; enaqtehetchesek axta eykhe nahan chá'a apmék tén han apmagkok cadenas ma'a énxet'ák, yaqwayam enxoho emagkok, elyétekkesek axta eyke chá'a, tén axta katnetcheksek chá'a kelyekhama' kay'aksek ma'a yókxexma meykexa nak énxet. 30 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Háxko apwesey exchep?
Tén axta aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Legión ko'o sekwesey.
Aptemegkek axta appeywa xa, hakte xámok axta kelyekhama' élántaxno apwáxok, 31 axta kaltémók eláphaksek Jesús máxek ekmattawóneg xa kelyekhama' nak. 32 Apxámok axta nahan yátapomap apteykegko aptéyak ma'a néten egkexe nak, tén axta espíritu élmasagcha'a éltémo yohok Jesús kalántaxnegwók apwáxok ma'a. Apchahayók axta anhan Jesús. 33 Kelánteyepmeyk axta énxet apwáxok xa kelyekhama' nak, yátapomap apwáxok axta kelántaxnegweykmok, apkenyaheykegkek axta xa yátapomap nak apkelmaheykegko m'a élwéweykentamxa axta xapop egkexe, ekweykmoho m'a wátsam ekpayhegwayam. Axta apkelwéweykegkok nahan ma'a.
34 Xama axta apkelweteya ektémakxa m'a ektáha axta apkeltaqmelchesso yátapomap, apkenyaheykegkek axta apkelmeyeykekxo apkeltennágweykxo m'a nátegma, tén han ma'a neyáwa apheykegkaxa axta. 35 Apkelxegamchek axta énxet'ák apteyánegweykmoho m'a ektémakxa axta. Xama axta apkelweykmo m'a aphakxa axta Jesús, apkelwetágweykmek axta aphama ekpayhókxa Jesús apmagkok ma'a énxet élánteyapma axta kelyekhama' apwáxok, yetlo apkelnaqta axta aphak tén han yetlo apya'áseykegkoho exma; apkeláyak apagko' axta nahan xa énxet'ák nak. 36 Keñe m'a énxet'ák ektáha axta apkelweteykegkoho ektémakxa, apkeltennáseykha axta apnámakkok ektémakxa aptaqmelweykmo m'a énxet kelyekhama' axta ektawáseykha. 37 Yetlómok axta nahan apkeltémo etyapok Jesús apyókxoho énxet'ák apheykha axta m'a yókxexma Gerasa, hakte apkeláyak apagko' axta. Apchánteykekxeyk axta Jesús ma'a yántakpayhe, keñe apxegeykekxo makham. 38 Apkeltémók axta eykhe yohok étlók Jesús ma'a énxet élánteyapma axta apwáxok kelyekhama', apkeltémók axta eyke exnekxak ma'a Jesús. Axta aptemék apkenagkama s'e: 39 —Emyekxa apxagkok, eltennaha sa' ekyókxoho apteméssesakxa exchep ma'a Dios.
Aptaqheykekxeyk axta m'a énxet nak, apkeltenneykha axta ekyókxoho apheykegkaxa énxet apteméssessamakxa m'a Jesús.
Kelán'a ekháxamaxche tén han Jairo apketche kelwána
(Mt 9.18-26Mc 5.21-43)
40 Xama axta apweykekxo makham Jesús neyp wátsam ekpayhegwayam, apmomchek axta takha' énxet'ák yetlo élpayheykekxa apkelwáxok, hakte apkelhaxanmeyk axta apyókxoho énxet'ák. 41 Yetlómók axta anhan apwayam xama énxet apwesey axta Jairo, apteme axta apkemha apmonye' apchaqneykekxexa judíos. Apkelpólegweykmek axta apkenmeykegkaxa Jesús xa énxet nak, apkeltémók axta emhagkok ma'a apxagkok, 42 hakte xama agko' axta nahan apketche kelwána m'a, doce yeyam agkok axta, ketók axta étsapmakxa.
Apyekpelchegkek axta nahan Jesús apkelyaqhápomákpo énxet neyseksa apxega, hakte apxámok axta énxet apyetlo. 43 Paxqeykegkek axta anhan énxet xama kelán'a ekweykmo axta doce apyeyam ekháxamáxche ektépeykha éma agkok, sawhomakyek axta selyaqye agkok ekyánmagkasso chá'a m'a pánaqte yapmeyk, meyke aptaqmelchesseyam xama enxoho. 44 Neptámen axta keñamak ekya'áyekmo Jesús xa kelán'a nak, mássesseykmek axta napwa'eyk apchaqlamap, yetlómók axta anhan ekmasse ekteyapma éma agkok. 45 Tén axta Jesús aptéma apkelmaxneyeykencha'a énxet'ák se'e:
—¿Yaqsa sepaknegwa'awo nak ko'o?
Apyókxoho énxet axta nahan apkelxeyenmak mepaknegweykmoho m'a Jesús, keñe axta Pedro aptéma s'e:
—Sẽlxekmósso, apyaqhapchek chá'a exchep énxet, apyégawók nahan chá'a.
46 Axta eyke aptemék makham Jesús se'e:
—Élpaknegwa'awók ko'o, hakte ekyekpelchawók ko'o ektepa sekmowána.
47 Xama axta ekyekpelchama megkamowagko keyxaxkohok ma'a kelán'a nak, xegamchek axta yetlo élpexyennama éltekxekweykmo atapnák ma'a apkenmeykegkaxa axta Jesús. Xeyenmeyk axta nahan nápaqta'awók apyókxoho énxet'ák yaqsa ektéma ekpaknegweykmoho m'a Jesús aptaxno, tén han ektémakxa ektaqmelweykmo ekmanyehe agko' ma'a nepyeseksa énxet'ák. 48 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Hatte, megkay'ásseyam xeye' keñamak ektaqmelwokmo. Kataqhekxa sa' yetlo meyke ektáhakxa awáxok.
49 Axta nahan epenchessamók appaqmeyesma Jesús apweykmo xama énxet apkeltennágwayam, axta aptemék apkenagkama m'a apkemha apmonye' axta apchaqneykekxexa judíos se'e:
—Ketsekkek apketche; ná elenxánem aqsa aplanneyeykha sẽlxekmósso.
50 Aplegayók axta eyke m'a Jesús, tén axta aptéma apkenagkama s'e:
—Nágye' aqsa; etne aqsa mey'ásseyam, keñe sa' kawagkasaxchek teyp apketche.
51 Xama axta apweykmo m'a tegma, axta nahan eltémók elántexek xamo' énxet ma'a kañe', wánxa axta aqsa m'a Pedro, Santiago tén han Juan, yetlo yáp tén han egken ma'a kelán'a étkok nak. 52 Apkellekxagweykha axta nahan apyókxoho énxet apkelányo m'a, chaqhegkek axta nahan apkelwáxok, axta eyke aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Nágkóllekxagwaha, megkatsapak se'e kelán'a étkok nak, tenche'.
53 Apkesméssegkek axta nahan apyókxoho énxet, hakte apkelya'áseykegkók axta étsapma m'a. 54 Keñe axta apmoma ámek ma'a Jesús. Axta aptemék apyennaqtéssamo appaqhetchesso s'e:
—¡Kelán'a étkok, kaxnekxa néten!
55 Xátekhágweykmek axta nahan xa kelán'a étkok nak; yetlómók axta anhan ekheykekxa néten. Keñe axta Jesús apkeltémo kólagkok ekto. 56 Kelxegamók axta nahan agkenya'ák élweteya m'a chána; apkeltémok axta eyke Jesús megkaltennasha xama énxet enxoho xa ektáhakxa axta.
Mujeres que sirven a Jesús
1 Aconteció después, que Jesús iba por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios, y los doce con él, 2 y algunas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malos y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la que habían salido siete demonios, 3 Juana, mujer de Chuza intendente de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servían de sus bienes.
Parábola del sembrador
(Mt. 13.1-15Mt. 18-23Mr. 4.1-20)
4 Juntándose una gran multitud, y los que de cada ciudad venían a él, les dijo por parábola: 5 El sembrador salió a sembrar su semilla; y mientras sembraba, una parte cayó junto al camino, y fue hollada, y las aves del cielo la comieron. 6 Otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad. 7 Otra parte cayó entre espinos, y los espinos que nacieron juntamente con ella, la ahogaron. 8 Y otra parte cayó en buena tierra, y nació y llevó fruto a ciento por uno. Hablando estas cosas, decía a gran voz: El que tiene oídos para oír, oiga.
9 Y sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Qué significa esta parábola? 10 Y él dijo: A vosotros os es dado conocer los misterios del reino de Dios; pero a los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan. 11 Esta es, pues, la parábola: La semilla es la palabra de Dios. 12 Y los de junto al camino son los que oyen, y luego viene el diablo y quita de su corazón la palabra, para que no crean y se salven. 13 Los de sobre la piedra son los que habiendo oído, reciben la palabra con gozo; pero estos no tienen raíces; creen por algún tiempo, y en el tiempo de la prueba se apartan. 14 La que cayó entre espinos, estos son los que oyen, pero yéndose, son ahogados por los afanes y las riquezas y los placeres de la vida, y no llevan fruto. 15 Mas la que cayó en buena tierra, estos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y dan fruto con perseverancia.
Nada oculto que no haya de ser manifestado
(Mr. 4.21-25)
16 Nadie que enciende una luz la cubre con una vasija, ni la pone debajo de la cama, sino que la pone en un candelero para que los que entran vean la luz. 17 Porque nada hay oculto, que no haya de ser manifestado; ni escondido, que no haya de ser conocido, y de salir a luz. 18 Mirad, pues, cómo oís; porque a todo el que tiene, se le dará; y a todo el que no tiene, aun lo que piensa tener se le quitará.
La madre y los hermanos de Jesús
(Mt. 12.46-50Mr. 3.31-35)
19 Entonces su madre y sus hermanos vinieron a él; pero no podían llegar hasta él por causa de la multitud. 20 Y se le avisó, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera y quieren verte. 21 Él entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la hacen.
Jesús calma la tempestad
(Mt. 8.23-27Mr. 4.35-41)
22 Aconteció un día, que entró en una barca con sus discípulos, y les dijo: Pasemos al otro lado del lago. Y partieron. 23 Pero mientras navegaban, él se durmió. Y se desencadenó una tempestad de viento en el lago; y se anegaban y peligraban. 24 Y vinieron a él y le despertaron, diciendo: ¡Maestro, Maestro, que perecemos! Despertando él, reprendió al viento y a las olas; y cesaron, y se hizo bonanza. 25 Y les dijo: ¿Dónde está vuestra fe? Y atemorizados, se maravillaban, y se decían unos a otros: ¿Quién es este, que aun a los vientos y a las aguas manda, y le obedecen?
El endemoniado gadareno
(Mt. 8.28-34Mr. 5.1-20)
26 Y arribaron a la tierra de los gadarenos, que está en la ribera opuesta a Galilea. 27 Al llegar él a tierra, vino a su encuentro un hombre de la ciudad, endemoniado desde hacía mucho tiempo; y no vestía ropa, ni moraba en casa, sino en los sepulcros. 28 Este, al ver a Jesús, lanzó un gran grito, y postrándose a sus pies exclamó a gran voz: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes. 29 (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre, pues hacía mucho tiempo que se había apoderado de él; y le ataban con cadenas y grillos, pero rompiendo las cadenas, era impelido por el demonio a los desiertos.) 30 Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Cómo te llamas? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él. 31 Y le rogaban que no los mandase ir al abismo. 32 Había allí un hato de muchos cerdos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y les dio permiso. 33 Y los demonios, salidos del hombre, entraron en los cerdos; y el hato se precipitó por un despeñadero al lago, y se ahogó.
34 Y los que apacentaban los cerdos, cuando vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por los campos. 35 Y salieron a ver lo que había sucedido; y vinieron a Jesús, y hallaron al hombre de quien habían salido los demonios, sentado a los pies de Jesús, vestido, y en su cabal juicio; y tuvieron miedo. 36 Y los que lo habían visto, les contaron cómo había sido salvado el endemoniado. 37 Entonces toda la multitud de la región alrededor de los gadarenos le rogó que se marchase de ellos, pues tenían gran temor. Y Jesús, entrando en la barca, se volvió. 38 Y el hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que le dejase estar con él; pero Jesús le despidió, diciendo: 39 Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fue, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho Jesús con él.
La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesús
(Mt. 9.18-26Mr. 5.21-43)
40 Cuando volvió Jesús, le recibió la multitud con gozo; porque todos le esperaban. 41 Entonces vino un varón llamado Jairo, que era principal de la sinagoga, y postrándose a los pies de Jesús, le rogaba que entrase en su casa; 42 porque tenía una hija única, como de doce años, que se estaba muriendo.
Y mientras iba, la multitud le oprimía. 43 Pero una mujer que padecía de flujo de sangre desde hacía doce años, y que había gastado en médicos todo cuanto tenía, y por ninguno había podido ser curada, 44 se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto; y al instante se detuvo el flujo de su sangre. 45 Entonces Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Y negando todos, dijo Pedro y los que con él estaban: Maestro, la multitud te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién es el que me ha tocado? 46 Pero Jesús dijo: Alguien me ha tocado; porque yo he conocido que ha salido poder de mí. 47 Entonces, cuando la mujer vio que no había quedado oculta, vino temblando, y postrándose a sus pies, le declaró delante de todo el pueblo por qué causa le había tocado, y cómo al instante había sido sanada. 48 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha salvado; ve en paz.
49 Estaba hablando aún, cuando vino uno de casa del principal de la sinagoga a decirle: Tu hija ha muerto; no molestes más al Maestro. 50 Oyéndolo Jesús, le respondió: No temas; cree solamente, y será salva. 51 Entrando en la casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, a Jacobo, a Juan, y al padre y a la madre de la niña. 52 Y lloraban todos y hacían lamentación por ella. Pero él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme. 53 Y se burlaban de él, sabiendo que estaba muerta. 54 Mas él, tomándola de la mano, clamó diciendo: Muchacha, levántate. 55 Entonces su espíritu volvió, e inmediatamente se levantó; y él mandó que se le diese de comer. 56 Y sus padres estaban atónitos; pero Jesús les mandó que a nadie dijesen lo que había sucedido.