Jesús aptaqmelchesseyam xama énxet megkamopwána eltaqheykha
(Mc 2.1-12Lc 5.17-26)1 Apchánteyk axta Jesús yántakpayhe natámen xa, apyeykhákxeyk axta neyp wátsam ekpayhegwayam, apwákxeyk axta nátegma aphamakxa axta. 2 Kélsókassek axta énxet megkamopwána eltaqheykha m'a, taháno axta kélpekkenak kélsawa. Xama axta apwet'a Jesús ekyetna ekyawe melya'ásseyam xa énxet'ák nak, aptáhak axta apcháneya m'a énxet megkamopwána axta eltaqheykha:
—Hatte, ewasqápekxoho, megkólyaqmagkáseykxak xép aptémakxa mey'assáxma.
3 Keñe axta nápakha énxet'ák apteme axta apkelxekmósso ektémakxa segánamakxa ektáha élchetama apkelwáxok se'e: “Énmexma Dios aptáhakxa nak appeywa xa énxet nak.” 4 Apya'ásegkók axta eyke Jesús ektáhakxa élchetamso apkelwáxok xa énxet'ák nak. Aptáhak axta apkelmaxneyáncha'a s'e:
—¿Yaqsa ektáha eyesagko nak kéxegke élchetamso kélwáxok? 5 ¿Yaqsa eyke yeskohok antéhek agána': ‘Megkólyaqmagkáseykxak aptémakxa mey'assáxma exchep’, essenhan antéhek agának se'e: ‘Etnamha, exeg’? 6 Axekmósek sa' ko'o ekyetnama sekmowána mayaqmagkásekxeyk ektémakxa melya'assáxma énxet'ák keso náxop, ko'o sektáha nak Apketche énxet.
Keñe axta aptáha apcháneya énxet megkamopwána eltaqheykha s'e:
—Etnamha, emekxa aptaháno, emyekxa apxagkok.
7 Apkempákxeyk axta néten ma'a énxet megkamopwána axta eltaqheykha, apmeyákxeyk axta apxagkok. 8 Xama axta apwet'a énxet'ák xa, apkelakak axta, apkelteméssessek axta apcheymákpoho Dios eñama apmésso énxet'ák xa ektéma nak apmopwána.
Jesús apkeltémo étlawha Mateo
(Mc 2.13-17Lc 5.27-32)9 Apxegákxeyk axta makham Jesús apkeñama m'a, apwetágwokmek axta xama énxet apwesey axta Mateo, apha m'a élmomaxchexa axta chá'a selyaqye, yaqwayam kólmések Roma. Aptáhak axta apcháneya Jesús se'e:
—Hétlógma'.
Keñe axta apkempákxo néten Mateo apyetlawa Jesús.
10 Aptáswokmek axta apto Jesús ma'a Mateo apxagkok, apxámok axta han énxet apkelmomo axta chá'a selyaqye yaqwayam kólmések wesse' Roma, apheyncha'a m'a nekha mésa, tén han ma'a ekmaso axta chá'a apkelxénamap, yetlo Jesús tén han apkeltáméséyak. 11 Xama axta apwet'a fariseos xa, aptáhak axta apkelmaxneyáncha'a Jesús apkeltáméséyak se'e:
—¿Yaqsa ektáha appasma nak aptéyak apkelmomo nak chá'a selyaqye yaqwayam kólsakxak Roma, tén han énxet'ák melya'assáxma m'a apkelxekmósso nak kéxegke?
12 Apleg'awók axta eyke Jesús xa, aptáhak axta apkeláneya s'e:
—Mopmenyeyk pánaqte yáp ma'a énxet'ák meyke nak apkelháxamap, wánxa m'a apkelháxamap nak. 13 Kólxeg, kóltámesaxche ektémakxa nak ekxeyenma eknaqtáxésamaxche s'e: ‘Émenyeyk ko'o kóltéhek kéxegke apmopyósa kóllanok kélmók, mómenyeyk ko'o kólnápok aqsok nawha'ák yaqwayam hélmések ko'o. Axta ko'o aweyk yaqwayam alwónmakha m'a énxet'ák éltaqmela nak apkeltémakxa, wánxa m'a melya'assáxma nak.’
Ektémakxa manto nento nélpeykásawo enxoho Dios
(Mc 2.18-22Lc 5.33-39)14 Apkelyo'ókmek axta Jesús nápakha énxet'ák Juan el Bautista axta apkeltáméséyak. Aptáhak axta apkelmaxneyáncha'a s'e:
—Mantawagkek chá'a negko'o nentéyak nélpeykásawo enxoho Dios, aptamheykegko nak han chá'a m'a fariseos. ¿Yaqsa eyke ektéma meláneykegko nak apkeltáméséyak xa ektéma nak manto nento?
15 Aptáhak axta apchátegmowágko Jesús se'e:
—¿Kalyaqháphoya chá'a apkelwáxok énxet'ák kéláneyeykha epásegwók élyamhopma, apha enxoho nepyeseksa m'a yaqwayam nak kalyamhápok? Kammok sa' ekhem yaqwánxa kólyentemekxak ma'a yaqwayam nak kalyamhápok, keñe sa' metawagkek aptéyak.
16 “Megkólwanchek kólyepetchesha apáwa aphápak ma'a apáwa nápakha aphaxnagkok nak, hakte ketchetsék etnekxak eleykesagkok, keñe elyeptakpok ma'a apáwa aphápak nak, eyánchesagkok han apkelyeptamap. 17 Megkólyetmehek nahan vino kaxwe élánamáxche m'a yempehek apák nak, hakte kalpaqxek chá'a m'a yempehek nak, keñe kalyegkenaxchek ma'a vino, kalesók han ma'a yempehek nak. Kólyátem chá'a vino kaxwe élánamáxche m'a yempehek axnagcha'ák nak, yaqwayam enxoho megkalesagkehek xa ánet nak.”
Kelán'a ekpaknegkesseyam Jesús apchaqlamap tén han Jairo apketche
(Mc 5.21-43Lc 8.40-56)18 Apwokmek axta énxet'ák judíos apkemha apmonye' apagkok neyseksa apkeltenneykha Jesús, apkeltekxekwokmek axta aptapnák xóp apmonye' apkenmágkaxa Jesús. Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Kaxwo' ko'o ketsapak hatte kelwána, apmahágkek agkok xép, appekkenwokmek agkok nahan apmek ekyetnakxa, kaxátekhágwók sa'.
19 Apkempákxeyk axta néten Jesús, apyetlákxeyk axta yetlo apkeltáméséyak xa énxet nak. 20 Keñe axta ekyo'ókmo Jesús xama kelán'a ekweykmo axta doce apyeyam ekháxamáxche', axta kamassegweykmok ektépeykha éma agkok xa kelán'a nak, neptámen axta keñamak ekyo'ókmo, mássessakmek axta napwa'a apchaqlamap, 21 Hakte axta temék élchetamso awáxok se'e: “Apchaqlamap sa' eykhe apaknegkessamho', ataqmelwók sa' eyke.” 22 Appeynchákpók axta neptámen Jesús, apwet'ak axta kelán'a. Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Hatte, kawasqápekxoho, megkay'ásseyam xeye' keñamak ektaqmelwokmo.
Yetlókók axta anhan ektaqmelwayam.
23 Xama axta apwokmo Jesús ma'a judíos apkemha apmonye' apagkok apxagkok, apwetágwokmek axta apkelánegkokxo aptamhágkaxa apkelpáwassamo axta chá'a nétsapma peya kólátawanyek kélhápak, tén han apkellekxagweyncha'a énxet'ák ekyennaqte agko'. 24 Aptáhak axta apkeláneya s'e:
—Kólántép, megkatsapak se'e kelán'a étkok nak, tenche'.
Apkesméssek axta énxet'ák ma'a Jesús, 25 apkelántekkessek axta eyke Jesús xa énxet'ák nak; keñe axta aptaxna kañe', apmeyk axta ámek ma'a kelán'a étkok, keñe ekhákxo néten. 26 Sawhekxók axta nahan ekpayheykekxa amya'a ektáhakxa axta xa yókxexma nak.
Jesús apkeltaqmelchesseyam apqánet énxet meyke apaqta'ák
27 Xama axta aptepa Jesús ma'a, apkemhágkek axta apqánet énxet meyke apaqta'ák, aptáhak axta apkelyennaqtésawo apkelpeywa s'e:
—¡Yepyósho henlanok negko'o, David Apketche!
28 Xama axta aptaxnegwokmo Jesús kañe' tegma, apyo'ókmek axta énxet'ák meyke apaqta'ák, aptáhak axta Jesús apkelmaxneyáncha'a s'e:
—¿Yagkólya'ássekmok seyewagko ko'o altaqmelchessók kéxegke?
—Ehay, Wesse', —axta aptáhak apkelátegmowágko xa énxet'ák nak.
29 Keñe axta apkelpaknegkessekmoho apaqta'ák Jesús xa énxet'ák nak. Aptáhak axta apkeláneya s'e:
—Katnehek sa' xa ektáhakxa nak megkólya'ásseyam kéxegke.
30 Apkelwetákxeyk axta nahan exma xa énxet'ák nak. Aptáhak axta apkelpaqhetcháseykxoho Jesús meltamho agko' elxének se'e:
—Nágkóltennasha aqsa xama énxet.
31 Apkelántepók axta aqsa xa énxet'ák nak, ñohok axta apkeltenneyncha'a ekyókxoho yókxexma apteméssesakxa m'a Jesús.
Jesús apheyassáseykekxa appeywa xama énxet meyke appeywa
32 Xama axta apkelántepa xa énxet'ák kaxwe kéltaqmelchesseyam nak, nápakha énxet'ák axta anhan apyentegkesakmok Jesús xama énxet meyke appeywa, kelyekhama' axta ektawáseykha. 33 Xama axta aptekkesa Jesús kelyekhama' apwáxok xa énxet meyke appeywa nak, yetlókók axta ektépeykekxa appeywa. Pelakkásawók agko' axta apkelwet'a énxet'ák. Aptáhak axta apkelpaqmeta s'e:
—¡Megkótémaxchek makham nepyeseksa énxet'ák Israel ekhawo xa ektáhakxa nak!
34 Keñe axta fariseos aptáha apkelpaqmeta s'e:
—Kelyekhama' wesse' agkok nak ekmésso apmopwána elántekkesek kelyekhama' xa énxet nak.
Jesús apmopyósa elanok énxet'ák
35 Apweynchámeyha axta Jesús ekyókxoho nepyeseksa tegma apwányam, tén han ekyókxoho nátegma, apkelxekmóssegkek axta chá'a énxet'ák kañe' apchaqneykekxexa judíos ekyókxoho yókxexma. Aplegassegkek axta anhan amya'a ektaqmela ekxeyenma nak ma'a aptémakxa Wesse' apwányam Dios, apmasséssegkek axta anhan ma'a ekyókxoho ektémakxa nak negháxamáxche', tén han ma'a nenlegeykegkoho ekmáske nak. 36 Xama axta apwet'a Jesús xa énxet'ák nak, apyósekak axta apkelano, hakte kelyaqhakkassegkek axta apkelwáxok ekmaso apheykha, méko axta nahan ekpasmo, máxa axta aptamheykegkok ma'a nepkések meykel'a éltaqmelchesso. 37 Keñe axta aptáha Jesús apkeláneya apkeltáméséyak se'e:
—Xámo neyke agkok aqsok yaqwayam nak kanakxaxche', keñe apqántawók ma'a yaqwayam nak enakxek ekyexna. 38 Kólmaxna kéxegke ektáha nak Wesse' namyep, yaqwayam eláphaksek apkeltamheykha enakxagkok ma'a ekyexna nak.
Jesús sana a un paralítico
(Mr. 2.1-12Lc. 5.17-26)1 Entonces, entrando Jesús en la barca, pasó al otro lado y vino a su ciudad. 2 Y sucedió que le trajeron un paralítico, tendido sobre una cama; y al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Ten ánimo, hijo; tus pecados te son perdonados. 3 Entonces algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema. 4 Y conociendo Jesús los pensamientos de ellos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones? 5 Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda? 6 Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa. 7 Entonces él se levantó y se fue a su casa. 8 Y la gente, al verlo, se maravilló y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres.
Llamamiento de Mateo
(Mr. 2.13-17Lc. 5.27-32)9 Pasando Jesús de allí, vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. Y se levantó y le siguió. 10 Y aconteció que estando él sentado a la mesa en la casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos. 11 Cuando vieron esto los fariseos, dijeron a los discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores? 12 Al oír esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. 13 Id, pues, y aprended lo que significa: Misericordia quiero, y no sacrificio. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores, al arrepentimiento.
La pregunta sobre el ayuno
(Mr. 2.18-22Lc. 5.33-39)14 Entonces vinieron a él los discípulos de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan? 15 Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los que están de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán. 16 Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura. 17 Ni echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, y el vino se derrama, y los odres se pierden; pero echan el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se conservan juntamente.
La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesús
(Mr. 5.21-43Lc. 8.40-56)18 Mientras él les decía estas cosas, vino un hombre principal y se postró ante él, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá. 19 Y se levantó Jesús, y le siguió con sus discípulos. 20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre desde hacía doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto; 21 porque decía dentro de sí: Si tocare solamente su manto, seré salva. 22 Pero Jesús, volviéndose y mirándola, dijo: Ten ánimo, hija; tu fe te ha salvado. Y la mujer fue salva desde aquella hora. 23 Al entrar Jesús en la casa del principal, viendo a los que tocaban flautas, y la gente que hacía alboroto, 24 les dijo: Apartaos, porque la niña no está muerta, sino duerme. Y se burlaban de él. 25 Pero cuando la gente había sido echada fuera, entró, y tomó de la mano a la niña, y ella se levantó. 26 Y se difundió la fama de esto por toda aquella tierra.
Dos ciegos reciben la vista
27 Pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: ¡Ten misericordia de nosotros, Hijo de David! 28 Y llegado a la casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dijo: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dijeron: Sí, Señor. 29 Entonces les tocó los ojos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho. 30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa. 31 Pero salidos ellos, divulgaron la fama de él por toda aquella tierra.
Un mudo habla
32 Mientras salían ellos, he aquí, le trajeron un mudo, endemoniado. 33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la gente se maravillaba, y decía: Nunca se ha visto cosa semejante en Israel. 34 Pero los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
La mies es mucha
35 Recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. 36 Y al ver las multitudes, tuvo compasión de ellas; porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pastor. 37 Entonces dijo a sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos. 38 Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.