1 Tén axta Pilato apkeltémo kólyekpexchetmakha m'a Jesús. 2 Apkeláneykegkek axta nahan sẽlpextétamo kéltete kélpátek am'ák, apketchessessegkek axta apqátek Jesús, apchaqlassegkek axta nahan kélaqlamaxche apyexwase apagko'. 3 Keñe axta apkelya'eykekmo sẽlpextétamo aptéma apkenagkama s'e:
—¡Memassegwomek sa' judíos Wesse' apwányam apagkok! Tén axta aptekpagkassama chá'a nápát Jesús.
4 Aptépeykekxeyk axta makham yókxexma Pilato, axta aptemék apkelanagkama énxet'ák se'e:
—Kóllano, peyk ko'o makham wának kólyentementák se'e yókxexma nak yaqwayam enxoho kólya'asagkohok mót'a ko'o ekmaso aptémakxa s'e énxet nak.
5 Apteyepmeyk axta yókxexma Jesús yetlo kélatchessesso apqátek am'ák, tén han yetlo apchaqlamap ma'a kélaqlamaxche apyexwase apagko' axta. Axta aptemék Pilato s'e:
—¡Keso énxet se'e!
6 Xama axta apkelweteya m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkeltaqmelchesso axta tegma appagkanamap, axta aptemék apkelyennaqtéssamo apkelpeywa s'e:
—¡Épetches aqsok ektegyésso, épetches aqsok ektegyésso!
Keñe axta Pilato aptéma apkelanagkama s'e:
—Kólyentemekxa', kólyepetches kéxegke aqsok ektegyésso, hakte mót'ak ko'o xama enxoho ekmaso aptémakxa s'e énxet nak.
7 Axta aptemék apkelátegmoweykegko judíos se'e:
—Yetneyk negko'o segánamakxa egagkok, xeyenmeyk nahan eyéméxko yetsapok xa, hakte apheyásamákpók chá'a Dios Apketche.
8 Yágweykmók axta aqsa nahan apkeye Pilato aplegaya xa. 9 Aptaxneykekxeyk axta makham kañe' apxagkok apyawe. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a makham Jesús se'e:
—¿Háxko apkeñamakxa exchep?
Axta eyke yátegmoweykegkok Jesús. 10 Keñe axta Pilato aptéma apkenagkama s'e:
—¿Ya emakók heyátegmowagkok? ¿Ya ey'ásegkok xép seyewagko ko'o wának kólyenyekxa tén han kólyepetchesek aqsok ektegyésso?
11 Keñe axta Jesús aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Axta agkok egkeyásak xép Dios apmopwána hetnéssesek xa, mopwanchek axta exchep hetnéssesek apmakókxa enxoho hetnéssesek; cháxa keñamak ekyawa agko' nak mey'assáxma m'a apkenagko axta amaxchek ko'o, megkaxnawok ma'a mey'assáxma nak xép.
12 Yetlómók axta nahan apketamso yaqweykenxa etnehek eyenyekxak Pilato m'a Jesús; axta eyke aptemék apkelyennaqtéssamo apkelpeywa judíos se'e:
—Apyenyékxeyk sa' agkok xép xa énxet nak, háwe apchásekhayókxa m'a César cham'a wesse' apwányam nak Roma. Énxet ektáhakxa enxoho apkeltemessásamap wesse' apwányam, apkenmexma etnehek ma'a wesse' Roma.
13 Xama axta aplegaya Pilato xa apkeltémók axta kóltekkesek Jesús, keñe axta Pilato aphama m'a aphamakxa axta chá'a énxet sẽlyekpelchémo kélteme axta hebreo appeywa Gabatá, nentéma nak nempeywa Kélnegkeneykegkaxa Meteymog. 14 Yetseksók ekhem axta nahan ma'a, amonye' axta yaqwayam kalanaxchek ma'a ekhem Pascua. Axta aptemék Pilato apkelanagkama judíos se'e:
—¡Keso wesse' apwányam kélagkok se'e!
15 Axta eyke aptemék apkelyennaqtéssamo apkelpeywa s'e:
—¡Yána emátog! ¡Yána emátog! ¡Épetches aqsok ektegyésso!
Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Pilato s'e:
—¿Eypetcheseya ko'o aqsok ektegyésso wesse' apwányam kélagkok?
Keñe axta apkelámha apmonye'e apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok aptéma apkelátegmoweykegko s'e:
—Méko negko'o pók wesse' apwányam egagkok, wánxa m'a wesse' apwányam César.
16 Keñe axta Pilato apméssama énxet'ák Jesús yaqwayam kólyepetchesek aqsok ektegyésso, apyentameykekxeyk axta nahan.
Jesús kélyepetchesso aqsok ektegyésso
(Mt 27.32-44Mc 15.21-32Lc 23.26-43)17 Apxegamchek axta Jesús appatmoma aqsok ektegyésso apagkok, yaqwayam enxoho emhagkok ma'a kéltémakxa nak “Yókxexma ekyetnamakxa Kélpátek Axchapok” (kélteme nak hebreo appeywa Gólgota). 18 Cha'a kélyepetchesseykenxa axta nahan aqsok ektegyésso Jesús ma'a yetlo apqánet énxet, xama axta chá'a kélchexanmak xama nápakha, keñe axta Jesús neyseksa. 19 Aptáxéssegkek axta nahan Pilato ektéma nak se'e: “Jesús apkeñama Nazaret, judíos Wesse' apwányam apagkok.” Apkeltémók axta kólyepetchesek yántéseksek akqátek aqsok ektegyésso. 20 Apxámok axta nahan judíos apkelyetsetma xa kéltáxésso nak, hakte ketók axta tegma apwányam ma'a kélyepetchesseykenxa axta aqsok ektegyésso Jesús, hebreo appeywa axta nahan kéltáxésso, latín, tén han ma'a griego. 21 Axta keñamak apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok judíos aptéma apkenagkama Pilato s'e:
—Ná etne aptáxésso: ‘Judíos Wesse' apwányam apagkok’, etne aptáxésso s'e: ‘Apkeltemessásamap judíos Wesse' apwányam apagkok’.
22 Axta eyke aptemék Pilato apchátegmoweykegko s'e:
—Cháxa ektáhakxa nak sektáxésso, keytnekxak sa' xa.
23 Apkelmeykekxeyk axta Jesús apkelántaxno sẽlpextétamo natámen apyepetchesso aqsok ektegyésso, apmelassamákpek axta nahan ma'a ektáhakxa nak cuatro, xama axta chá'a xama sẽlpextétamo. Apmomchek axta anhan ma'a apáwa apwenaqte apchaqlamap axta, meyke kélyetnaqte axta eyke m'a, kélótma axta aqsa apyókxoho. 24 Axta keñamak aptéma chá'a apkenagkama pók sẽlpextétamo s'e:
—Mólyeptek sa', xama aqsok sa' aqsa antawaksek, yaqwayam agya'asagkohok yaqsa sa' kaphewók.
Temegkek axta m'a ektémakxa axta eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak ektéma axta s'e: “Apmelassamákpek sélnaqta, aptawáseykegkek xama aqsok yaqwayam elya'asagkohok ekpehewayam ma'a sektaxno apwenaqte.” Cháxa aptamheykegkaxa axta sẽlpextétamo xa.
25 Kenmeykha axta nahan Jesús egken ma'a nekha nak aqsok ektegyésso, tén han yáxeg axta m'a egken, tén han ma'a María Cleofás axta aptáwa', tén han ma'a María Magdalena. 26 Xama axta apweteya Jesús ma'a egken tén han apkenmeykencha'a xamo' ma'a apkeltámésso ektáha axta apchásekhayókxa, axta aptemék apkenagkama egken se'e:
—Cháxa étche xa.
27 Tén axta aptéma apkenagkama apkeltámésso Jesús se'e:
—Cháxa egken xa.
Yetlómok axta nahan apyentameykekxa Jesús apkeltámésso yaqwayam kaxnók apxagkok ma'a Jesús egken.
Jesús apketsapma
(Mt 27.45-56Mc 15.33-41Lc 23.44-49)28 Keñe axta natámen xa, aptéma appaqmeyesma Jesús se'e, hakte apya'áseykegkók axta appenchessama ekyókxoho apchánémap elána', tén han yaqwayam enxoho katnehek ma'a ektémakxa axta eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak, aptáha axta appaqmeta s'e:
—Hem eyaqhak ko'o.
29 Yetnegkek axta nahan xama egheykok ekláneyo anmen ekmanyása m'a. Kélyássessegkek axta anmen ekmanyása m'a apáwa apyettagko nápakha, kéltetegkek axta yámet hisopo aktog naw'a, keñe axta kélya'ássessama apátog ma'a Jesús. 30 Apyamchek axta Jesús xa anmen ekmanyása nak, tén axta aptéma appaqmeyesma s'e:
—Penchásexcheyk élánamáxche'.
Tén axta ekwéweykento apqátek apketsapma.
Kélyetxaqkasso nápakha Jesús
31 Amonye' Pascua axta nahan ektéma xa, mopmenyeyk axta nahan judíos kalyetlósamha aqsa kélhapák néten aqsok ektegyésso ekhem sábado, hakte awanhók agko' axta kéláyo m'a ekhem nak. Axta keñamak kéltémo Pilato yának kólekkexchesek apyay'ák ma'a ektáha axta kélyepetchesso aqsok ektegyésso tén han kólhaxyawasagkok kélhapák ma'a. 32 Apkelmeyeykekxeyk axta sẽlpextétamo m'a, apkelekkexchesseykekxeyk axta apyay'ák ma'a apyexno axta apmonye', tén axta nahan ma'a pók ektáha axta apyexnamo ketók aqsok ektegyésso m'a Jesús. 33 Keñe axta apkelye'eykekxo m'a Jesús, apkelweteyak axta apketsapma. Axta keñamak melekkexchessama apyay'ák.
34 Apkelyetxaqkassegkek axta eyke nápakha xama sẽlpextétamo, yetlómók axta nahan ekteyapma éma tén han yegmen. 35 Cháxa apkeltenneykha axta ektáha nak apwete xa, naqsók nahan apxeyenma; apya'ásegkok nahan aptéma ekmámnaqsoho appeywa, yaqwayam enxoho megkólya'ássemek kéxegkáxa. 36 Temegkek axta xa ektáha nak, yaqwayam enxoho katnehek ma'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche ektéma nak se'e: “Megkólekkexchesek sa' xama enxoho apexchakkok.” 37 Tén han mók eknaqtáxésamaxche s'e: “Elanok sa' ma'a ektáha axta apkelyetxaqxo.”
Jesús kélátawaña
(Mt 27.57-61Mc 15.42-47Lc 23.50-56)38 Keñe axta natámen xa, apkelmaxnagkamchek axta José Pilato yaqwayam eswok ma'a Jesús aphápak, cham'a José apteme axta apkeñama Arimatea. Jesús apkeltámésso axta nahan ma'a José, apyexamakpók axta eyke, hakte judíos axta apkeyék. Apméssegkek axta anhan Pilato, keñe axta José apya'áyekmo apsama m'a Jesús aphápak. 39 Apweykmek axta nahan Nicodemo apsama treinta kilos sokmátsa kélencheheykekxa axta m'a yámet ánek ekmátsal'a ekpaqneyam tén han pexmok égmenek ekmátsa ekpaqneyam, cham'a Nicodemo apya'áyekmo axta Jesús xama axta'a appaqhetchesseykmo. 40 Apmomchek axta Jesús aphápak ma'a José tén han Nicodemo, appextehetmeyk axta m'a apáwa kéltexnéyak axta m'a sokmátsa nak, apkeltémakxa nak chá'a judíos yátawanyek ma'a apkeletsapma. 41 Yetnegkek axta nahan aqsok kélcheneykekxexa m'a kélyepetchessamakxa axta aqsok ektegyésso m'a Jesús, yetnegkek axta anhan takhaxpop kaxwe élánamáxche m'a megkólaqxegkessamakxa axta makham ma'a apketsapma. 42 Cha'a kélpekkenmakxa axta Jesús aphápak ma'a, hakte ketók axta m'a takhaxpop nak, hakte máheyók axta kammok ekhem sábado apagkok ma'a judíos.
1 Así que, entonces tomó Pilato a Jesús, y le azotó. 2 Y los soldados entretejieron una corona de espinas, y la pusieron sobre su cabeza, y le vistieron con un manto de púrpura; 3 y le decían: ¡Salve, Rey de los judíos! y le daban de bofetadas. 4 Entonces Pilato salió otra vez, y les dijo: Mirad, os lo traigo fuera, para que entendáis que ningún delito hallo en él. 5 Y salió Jesús, llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: ¡He aquí el hombre! 6 Cuando le vieron los principales sacerdotes y los alguaciles, dieron voces, diciendo: ¡Crucifícale! ¡Crucifícale! Pilato les dijo: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo delito en él. 7 Los judíos le respondieron: Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios. 8 Cuando Pilato oyó decir esto, tuvo más miedo. 9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta. 10 Entonces le dijo Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para crucificarte, y que tengo autoridad para soltarte? 11 Respondió Jesús: Ninguna autoridad tendrías contra mí, si no te fuese dada de arriba; por tanto, el que a ti me ha entregado, mayor pecado tiene.
12 Desde entonces procuraba Pilato soltarle; pero los judíos daban voces, diciendo: Si a este sueltas, no eres amigo de César; todo el que se hace rey, a César se opone. 13 Entonces Pilato, oyendo esto, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar llamado el Enlosado, y en hebreo Gabata. 14 Era la preparación de la pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los judíos: ¡He aquí vuestro Rey! 15 Pero ellos gritaron: ¡Fuera, fuera, crucifícale! Pilato les dijo: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los principales sacerdotes: No tenemos más rey que César. 16 Así que entonces lo entregó a ellos para que fuese crucificado. Tomaron, pues, a Jesús, y le llevaron.
Crucifixión y muerte de Jesús
(Mt. 27.32-50Mr. 15.21-37Lc. 23.26-49)17 Y él, cargando su cruz, salió al lugar llamado de la Calavera, y en hebreo, Gólgota; 18 y allí le crucificaron, y con él a otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio. 19 Escribió también Pilato un título, que puso sobre la cruz, el cual decía: JESÚS NAZARENO, REY DE LOS JUDÍOS. 20 Y muchos de los judíos leyeron este título; porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad, y el título estaba escrito en hebreo, en griego y en latín. 21 Dijeron a Pilato los principales sacerdotes de los judíos: No escribas: Rey de los judíos; sino, que él dijo: Soy Rey de los judíos. 22 Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.
23 Cuando los soldados hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestidos, e hicieron cuatro partes, una para cada soldado. Tomaron también su túnica, la cual era sin costura, de un solo tejido de arriba abajo. 24 Entonces dijeron entre sí: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, a ver de quién será. Esto fue para que se cumpliese la Escritura, que dice:
Repartieron entre sí mis vestidos,
Y sobre mi ropa echaron suertes.
Y así lo hicieron los soldados. 25 Estaban junto a la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena. 26 Cuando vio Jesús a su madre, y al discípulo a quien él amaba, que estaba presente, dijo a su madre: Mujer, he ahí tu hijo. 27 Después dijo al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa.
28 Después de esto, sabiendo Jesús que ya todo estaba consumado, dijo, para que la Escritura se cumpliese: Tengo sed. 29 Y estaba allí una vasija llena de vinagre; entonces ellos empaparon en vinagre una esponja, y poniéndola en un hisopo, se la acercaron a la boca. 30 Cuando Jesús hubo tomado el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, entregó el espíritu.
El costado de Jesús traspasado
31 Entonces los judíos, por cuanto era la preparación de la pascua, a fin de que los cuerpos no quedasen en la cruz en el día de reposo (pues aquel día de reposo era de gran solemnidad), rogaron a Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados de allí. 32 Vinieron, pues, los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él. 33 Mas cuando llegaron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas. 34 Pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua. 35 Y el que lo vio da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis. 36 Porque estas cosas sucedieron para que se cumpliese la Escritura: No será quebrado hueso suyo. 37 Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
Jesús es sepultado
(Mt. 27.57-61Mr. 15.42-47Lc. 23.50-56)38 Después de todo esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, pero secretamente por miedo de los judíos, rogó a Pilato que le permitiese llevarse el cuerpo de Jesús; y Pilato se lo concedió. Entonces vino, y se llevó el cuerpo de Jesús. 39 También Nicodemo, el que antes había visitado a Jesús de noche, vino trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras. 40 Tomaron, pues, el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en lienzos con especias aromáticas, según es costumbre sepultar entre los judíos. 41 Y en el lugar donde había sido crucificado, había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no había sido puesto ninguno. 42 Allí, pues, por causa de la preparación de la pascua de los judíos, y porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús.