Jesús apxeyenma kóltegkesek tegma appagkanamap
(Mt 24.1-2Lc 21.5-6)1 Xama axta apteyapma Jesús kañe' tegma appagkanamap, axta aptemék apkenagkama xama apkeltáméséyak se'e:
—¡Sẽlxekmósso, elano hana élyawa meteymog, apkeltásek nahan tegma!
2 Axta aptemék apchátegmoweykegkokxo Jesús se'e:
—¿Apwet'aya xa tegma apkelyawe nak? Megkeymaxcheyk sa' xama enxoho ektaháneykekxa mók meteymog xa. Kólmasséssók sa' ekyókxoho.
Magkenatchesso yaqwánxa sa' katnehek amonye' ektemegwánxa néxa ekhem
(Mt 24.3-28Lc 21.7-24Lc 17.22-24)3 Tén axta apkelmeyeykekxo m'a Egkexe élaqneykegkaxa nak Olivos, ekpayho axta m'a apmonye' nak tegma appagkanamap. Aphegkek axta m'a Jesús, keñe axta Pedro, Santiago, Juan tén han Andrés apkelmaxneyeykencha'a apxakko' ma'a Jesús, 4 háxko sa' ekwánxa katnehek xa, tén han háxko sa' ekteme aqsok magkenatchesso agwetak peya katnehek ekyókxoho, yaqwayam enxoho katnégwók néxa'.
5 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e: “Kóllanagkoho sa', nágkólho aqsa elyexanchesha xama énxet enxoho. 6 Hakte elwak sa' apxámokma énxet apkeltemessásamap nak ko'o. Sa' etnehek apkelpeywa s'e: ‘Ko'o s'e’, elyexanchesha sa' apxámokma apagko' énxet.
7 “Kélleg'ak sa' agkok kéxegke amya'a ektepa kempakhakma s'e, tén han ma'a mók nekha, nágkólyegwe aqsa. Hakte cháxa yaqwánxa sa' katnehek xa; háwe eyke makham yaqwánxa katnégwók néxa ekhem xa. 8 Hakte elnapakpok sa' énxet xama yókxexma, yenmexek ma'a pók énxet'ák nak, kampakhaxchek sa' nahan xama apkelókxa yenmexek ma'a mók apkelókxa nak; katyapok sa' xapop ekyawheykha ekxámokma agko' apkelókxa, tén han meyk segaqhe. Akke eyeynókxa sekxók kéllegeykegkoho ekmáske xa.
9 “Kóllanagkoho kélagko' sa' kéxegke kéltáhakxa; hakte kólmések sa' kéxegke m'a kelwesse'e nak, kóltekyawha sa' ma'a kañe' apchaqneykekxexa nak chá'a judíos. Kólnaqlók sa' ma'a apheykegkaxa nak kelwesse'e apkeláneykha apkelókxa', tén han ma'a kelwesse'e apkelwányam nak, ko'o éñamakxa; keñe sa' kólewának hélxének ko'o nápaqta'awók xa énxet'ák nak. 10 Hakte amonye' ektemegwánxa néxa' ekhem, payhawók kóllegaksek amya'a ektaqmalma m'a ekyókxoho yókxexma nak keso náxop. 11 Nágkeytnakhoho aqsa kélwáxok kéxegke yaqwánxa enxoho kóltéhek kélpeywa, cham'a kélmésa sa' kéxegke m'a kelwesse'e ekha nak kéláyo. Kólxén sa' ma'a apmésso nak Dios yaqwayam kólxének, hakte háwe sa' kéxegke yaqwayam kólpaqmétek, Espíritu Santo sa' eyke. 12 Yának sa' chá'a etekyók apkelyáxeg énxet, keñe sa' apyapmeyk yának chá'a etekyók apketchek; elenmexekxak sa' han apyapmeyk ma'a kélketchek, ennápekxak sa' han. 13 Apyókxoho énxet sa' etaqnók kéxegke ko'o éñamakxa; ewagkasakpok sa' eyke teyp énxet apkelenxáneykmoho nak apyennaqtéssamo apteme mey'ásseyam ekweykmoho néxa'.
14 “Kélwet'ak sa' agkok kéxegke aqsok ekmaso agko', ekyetnakmo m'a megkapayhókxa nak keytnók —kéxegke ektáhakxa enxoho kélyetsete xa, kólya'asagkoho'—, keñe sa' ma'a apheykha nak Judea, sa' elmahagkok yenyahagkok ma'a néten meteymog élekhahéyak élyawe nak; 15 keñe sa' ma'a apha nak néten apxagkok, tásek sa' metyepek etaxnegwakxak kañe' elhaxyawássekxak aqsok; 16 keñe sa' ma'a apweynchámeykha nak yókxexma, tásek sa' méxyeme' tén han mewateyk ma'a apchaqlamap. 17 ¡Ayósekak sa' kelán'ák ektamhéyak nak lós'awók ma'a ekhem sa', essenhan ma'a keyetsék étchek nak! 18 Kólmaxna sa' kéxegke Dios yaqwayam megkatnehek apmopsamágexal'a xa, 19 hakte katnehek sa' ekhem nenlegeykegkaxa ekmáske, megkatyapma axta m'a sekxók axta eyeynókxa apmáheyo elának Dios keso náxop, ekwokmoho makham se'e negwánxa nak, megkatnekxók sa' han chá'a natámen. 20 Kaxtemék axta apwenaqtéssamo Wesse' egegkok xa ekhem nak, méko axta kawagkasaxchek teyp; apyaqwátéssamók axta eyke eñama apkelásekhayo m'a ektáha nak apagkok, cham'a apkelyéseykha axta.
21 “Aptemék sa' agkok yának kéxegke xama énxet se'e: ‘Kóllano, keso Mesías se'e’, essenhan etnehek se'e: ‘Kóllano, cha'a apha á’, nágkóleyxho aqsa. 22 Hakte elwak sa' énxet'ák apkeltemessásamap nak Mesías, tén han ma'a Dios appeywa apkellegasso apkelmopwancha'a amya'a nak; elanagkok sa' nahan ma'a aqsok magkenatchesso nak agweta', tén han ma'a aqsok sempelakkasso nak agweta', yaqwayam enxoho elyexanchesha, kawomhok sa' nahan apkelyexancháseykha m'a ektáha nak Dios apkelyéseykha, apkepwagko enxoho. 23 ¡Kóláwho sa'! Ekpenchásawók ko'o séltennasa kéxegke amonye' ekteme xa.
Apkexyeyam sa' makham ma'a aptáha nak Apketche énxet
(Mt 24.29-35Mt 42Mt 44Lc 21.25-36)24 “Yeyk'ak sa' agkok xa ekhem nenlegeykegkoho nak, kapeysemekxak sa' ekhem, kamaskok sa' han apkelsasáxma m'a pelten, 25 epallenták sa' yaw'a apkeleñama m'a néten, kalyawheykha sa' nahan ekyókxoho m'a aqsok ekhéyak nak néten. 26 Keñe sa' etakpok éxyók neyseksa yaphope yetlo ekyawe apmopwána tén han apcheymákpoho m'a aptáha nak Apketche énxet. 27 Eláphaksek sa' apkelásenneykha m'a, yánchásekxak sa' ma'a ektáha nak apkelyéseykha apkeleñama ekyókxoho yókxexma: cham'a nexcheyha, nepyeyam, teyapmakxa ekhem, tén han ma'a taxnegwánxa ekhem, eyeynamo m'a néxa xapop nak, ekweykekxoho m'a néxa néten nak.
28 “Kólya'asagkoho sa' ektémakxa nak senxekmósso m'a higo yámet: Tekkek agkok kaxwe aktegák, keñe katyapok ma'a áwa', kólya'asagkohok kéxegke eyágketwokmo m'a ekmexanmakxal'a exma. 29 Hawók nahan ektémakxa m'a, kélwet'a enxoho katnehek xa aqsok nak, kólya'asagkohok sa' apkenegwa'akto nekha átog ma'a aptáha nak Apketche énxet. 30 Naqso' eyke ko'o sektáha séláneya kéxegke peya katnehek ekyókxoho xa, cham'a amonye' sa' apkeletsapma énxet'ák apheykencha'a nak se'e kaxwo' nak. 31 Kamaskok sa' néten, tén han keso náxop, megkatnehek sa' eyke megkatne m'a sektémakxa nak ko'o sekpeywa.
32 “Keñe m'a ekhem tén han ma'a hora, méko ekya'ásegko, melya'ásegkok nahan ma'a Dios apkelásenneykha apheykencha'a nak ma'a néten, mey'ásegkok nahan ma'a Dios Apketche. Wánxa apya'ásegkoho m'a Apyáp.
33 “Cháxa keñamak, nágkólnaqténho aqsa kéxegke, kólleyxmakha, hakte megkólya'ásegkok kéxegke yaqwánxa katnehek xa. 34 Kólteme aptémakxal'a xama énxet ketók apxegamakxal'a yaqwayam emhagkok mók apkelókxa, apkeltémól'a elánésha apxagkok ma'a apkeláneykha. Appekkencháseykekxal'a chá'a xama xama apkeltamheykha, keñe yának eleyxmakha m'a aptaqmelchesso nak átog. 35 Nágkólnaqténho aqsa kéxegke, hakte megkólya'ásegkok kéxegke ekwánxa ekhem ewaták ma'a ektáha nak apxagkok tegma, amonye' ektaxno ekhem kexaha, essenhan axta'a eysekso', essenhan ekpáwà enxoho tat'a, essenhan ma'a axto'o; 36 hakte katlakkasek katnehek ewata', keñe éteyágwaták kélnaqtenakxa. 37 Cháxa sektáhakxa nak ko'o séláneya kéxegke, ektemék séláneya m'a apyókxoho énxet: ¡Nágkólnaqténho aqsa!”
Jesús predice la destrucción del templo
(Mt. 24.1-2Lc. 21.5-6)1 Saliendo Jesús del templo, le dijo uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios. 2 Jesús, respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra, que no sea derribada.
Señales antes del fin
(Mt. 24.3-28Lc. 21.7-24Lc. 17.22-24)3 Y se sentó en el monte de los Olivos, frente al templo. Y Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le preguntaron aparte: 4 Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas estas cosas hayan de cumplirse? 5 Jesús, respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad que nadie os engañe; 6 porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañarán a muchos. 7 Mas cuando oigáis de guerras y de rumores de guerras, no os turbéis, porque es necesario que suceda así; pero aún no es el fin. 8 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores son estos.
9 Pero mirad por vosotros mismos; porque os entregarán a los concilios, y en las sinagogas os azotarán; y delante de gobernadores y de reyes os llevarán por causa de mí, para testimonio a ellos. 10 Y es necesario que el evangelio sea predicado antes a todas las naciones. 11 Pero cuando os trajeren para entregaros, no os preocupéis por lo que habéis de decir, ni lo penséis, sino lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo. 12 Y el hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán. 13 Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, este será salvo.
14 Pero cuando veáis la abominación desoladora de que habló el profeta Daniel, puesta donde no debe estar (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los montes. 15 El que esté en la azotea, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa; 16 y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa. 17 Mas ¡ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días! 18 Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno; 19 porque aquellos días serán de tribulación cual nunca ha habido desde el principio de la creación que Dios creó, hasta este tiempo, ni la habrá. 20 Y si el Señor no hubiese acortado aquellos días, nadie sería salvo; mas por causa de los escogidos que él escogió, acortó aquellos días. 21 Entonces si alguno os dijere: Mirad, aquí está el Cristo; o, mirad, allí está, no le creáis. 22 Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y harán señales y prodigios, para engañar, si fuese posible, aun a los escogidos. 23 Mas vosotros mirad; os lo he dicho todo antes.
La venida del Hijo del Hombre
(Mt. 24.29-35Mt. 42-44Lc. 21.25-36)24 Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor, 25 y las estrellas caerán del cielo, y las potencias que están en los cielos serán conmovidas. 26 Entonces verán al Hijo del Hombre, que vendrá en las nubes con gran poder y gloria. 27 Y entonces enviará sus ángeles, y juntará a sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.
28 De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. 29 Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas. 30 De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca. 31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
32 Pero de aquel día y de la hora nadie sabe, ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre. 33 Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo. 34 Es como el hombre que yéndose lejos, dejó su casa, y dio autoridad a sus siervos, y a cada uno su obra, y al portero mandó que velase. 35 Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si al anochecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana; 36 para que cuando venga de repente, no os halle durmiendo. 37 Y lo que a vosotros digo, a todos lo digo: Velad.