Daniel kélaqxegkesso yámakméwa axagkok
1 Xénchek axta apwáxok wesse' apwányam Darío elyésha ciento veinte apkeláneykha apchókxa, yaqwayam enxoho etnehek apkeltamheykha ekyókxoho aptémakxa nak chá'a wesse' apwányam. 2 Apkelyésáha axta han chá'a apqántánxo apkeláneykha apkeltamheykha, yaqwayam enxoho elanha chá'a apkeltamheykha m'a apkeláneykha nak chá'a apchókxa', yaqwayam enxoho megkaxyenmek aqsok apagkok ma'a wesse' apwányam. Daniel axta han xama m'a apkeláneykha nak apkeltamheykha. 3 Yohók axta han ekwetáxko ektaqmalma aptamheykha, nepyeseksa m'a pók apkeláneykha nak apkeltamheykha, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelókxa, eñama ekyawe apmopwána aqsok; axta keñamak ekxeyenma apwáxok wesse' apwányam etnéssesek apkemha apmonye' apagkok ekyókxoho apchókxa nak. 4 Aptegyáha axta eykhe han yaqwánxa etnahagkok esexnenak exének ekmaso aptamheykha apchókxa m'a pók apkeláneykha nak apkeltamheykha, tén han ma'a apkeltaqmelchesso nak chá'a apkelókxa', axta eyke kóteyamaxchek xama enxoho apkelane aqsok ekmaso m'a Daniel, hakte énxet meyke aptémakxa axta m'a; megkólwanchek axta kélmáheyo kólxénchásekxohok aptémakxa. 5 Apkellenxáneykmek axta élchetámeykha apkelwáxok yaqwánxa etnéssesek, aptáhak axta apkelpaqmeta s'e: “Méko antéhek ansexnenak Daniel, wánxa aqsa nenxéna enxoho m'a aptémakxa nak chá'a apkelyaheykekxoho m'a Dios segánamakxa apagkok.”
6 Tén axta apheyásawo mók apkelpeywa apkeláneykha nak chá'a apkeltamheykha, tén han ma'a apkeláneykha nak chá'a apkelókxa, yaqwayam elyo'ókxak wesse' apwányam Darío, yaqwayam elpaqhetchesakpoho', xama axta apkelwákxo m'a aphakxa nak wesse', aptáhak axta apcháneya s'e:
—¡Megkamassegwomek sa' apteme wesse' apwányam! 7 Negaqnákxeyk negko'o negyókxoho nentáha nak nenláneykha apchókxa', negheyásawók mók nélpeywa yaqwayam kalanaxchek ma'a wesse' apwányam segánamakxa apagkok, ektéma nak se'e: treinta ekhem sa' kawomhok ekmeyámaxche kólpeykeshok xama aqsok kéláyókxa, tén han énxet, wánxa sa' aqsa exchep wesse'. Énxet melyaheykekxa enxoho, kólyenyók sa' kañe' máxek élyáqtamakxa nak yámakméwa. 8 Yána kaxwók kalanaxchek xa segánamakxa nak wesse', etaxés apwesey yaqwayam sa' megkólyaqmagkasek mók, ektéma nak segánamakxa apagkok ma'a énxet'ák medos tén han persas, megkólmowána nak kólmasseksek.
9 Yetlókok axta aptáxésso apwesey wesse' apwányam Darío m'a segánamakxa nak. 10 Xama axta apleg'a Daniel ektáxésáxko m'a segánamakxa, apmeyákxeyk axta apxagkok, apkelmeykessákxeyk átog étkók apteyenmakxa', élpayhémo axta m'a ekpayho nak ekteyapmakxa ekhem ma'a Jerusalén, apkeltekxekkek axta aptapnák peya elmaxnak ma'a Dios, tén han elpeykesho'. Ántánxo apteme axta han chá'a aptemék xama ekhem xa ektáha nak, aptémakxa axta chá'a. 11 Apkelántaxnegwokmek axta Daniel apxagkok ma'a énxet'ák nak, apwetágwokmek axta apkelmaxneya Dios, tén han apkelpeykásawo. 12 Yahamok axta han apkelya'aweykxo m'a wesse' apwányam, peya exének ma'a segánamakxa, aptáhak axta apcháneya s'e:
—Apkelanak axta exchep xama segánamakxa wesse', ekxeyenma nak ekmeyámáxche ólpeykeshok aqsok kéláyókxa, essenhan énxet, ekweykmoho treinta ekhem, metnaha enxoho exchep wesse', xénáxcheyk axta kólyenyók máxek élyáqtamakxa nak yámakméwa, ¿naqsóya?
—Naqso' —axta aptáhak apchátegmowágko wesse' apwányam—. Kéméxcheyk kalanaxchek ma'a segánamakxa nak, ekhawo ektéma nak segánamakxa apagkok ma'a énxet'ák medos tén han persas, megkólmowána nak kólmasseksek.
13 Tén axta aptáha makham apkelpaqmeta s'e:
—Xama énxet Judá, cham'a Daniel, kélyentameykenta axta apmomap se'e, megyáyók xép wesse', tén han ma'a segánamakxa apagkok apkelane axta exchep, negweteyak chá'a negko'o aptéma ántánxo apkelmaxnagko xama ekhem.
14 Yaqhápekxók axta apwáxok wesse' apwányam apleg'a xa, apketamchek axta yaqwánxa etnehek ewagkasek teyp ma'a Daniel. Wokmók axta ektaxno ekhem apketamso yaqwánxa etnehek ewagkasek teyp, 15 apkelya'aweykteyk axta eyke makham wesse' apwányam xa énxet'ák nak, aptáhak axta apcháneya s'e:
—Apya'ásegkok xép wesse', énxet'ák medos segánamakxa apagkok tén han persas, megkólwanchek kólmasseksek ma'a aqsok ekmeyámáxche nak, tén han segánamakxa, aptáxésso enxoho m'a wesse' apwányam.
16 Tén axta wesse' apwányam apkeltamho kólyentementák ma'a Daniel, keñe kólyenyók ma'a máxek élyáqtamakxa nak yámakméwa. Aptáhak axta wesse' apwányam apcháneya Daniel se'e:
—¡Dios apagkok sa' ewagkasek teyp, meyenseykmo nak apyetleykha exchep!
17 Kélsánteyk axta xama meteymog kélápeykxo átog ma'a máxek, neyseksa apkenmeykha Daniel ma'a kañe', apkelqahássek axta apkelqahasso m'a wesse' apwányam, tén han apkelqaháseyak ma'a ekyawe kéláyo nak apkeláneykha, yaqwayam enxoho kalanaxchek kélteméssesakxa m'a Daniel, ekhawo ektémakxa nak ekxeyenma segánamakxa. 18 Keñe axta wesse' apwányam apmeyákxo makham ma'a apxagkok, apyetnákxeyk axta, axta etáwak apto, meyke apkelane m'a ektémakxa axta chá'a ekleklamo apwáxok; axta etyenak axta'a. 19 Kelsakak axta, aphákxeyk axta néten, keñe apmeyákxo ekpekhe agko' ma'a máxek élyáqtamakxa axta yámakméwa. 20 Xama axta apkenegwákxo nekha máxek wesse' apwányam, aptáhak axta apwónéncha'a Daniel yetlo ekmayósa apwáxok se'e:
—Daniel, apteme nak apkeláneykha m'a Dios memassegwayam, ¿apwagkasseya teyp Dios apagkok, apteme nak meyenseyam apyetleykha, neyseksa m'a yámakméwa?
21 Apchátegmowágkek axta Daniel:
—¡Megkamassegwomek sa' apteme wesse' apwányam! 22 Apcháphássek xeyk apchásenneykha Dios ahagkok, apkeláhakkásegkokxeyk xeyk atña'ák yámakméwa, yaqwayam enxoho mehetnéssessamok exma ekmaso ko'o, hakte apya'ásegkok ko'o Dios sekteme meyke sektémakxa', malaneyk han xama aqsok ekmaso énmexma nak xép wesse'.
23 Payhékxók agko' axta apwáxok wesse' apwányam, keñe apkeltamho kóltekkesek kañe' máxek ma'a Daniel. Axta han kóteyáxchek xama enxoho apyense kéltekkesa m'a, hakte axta ey'ásseykmok Dios apagkok. 24 Tén axta kélnaqlánto m'a énxet'ák ektáha axta apsexnenagko m'a Daniel, yetlo apnaqteyegka'a, tén han apketchek, eñama axta apkeltémo m'a wesse' apwányam, kélchexénteyk axta kañe' máxek élyáqtamakxa axta yámakméwa; keltahanchek axta han yámakméwa, axta kaxnagwokmohok ma'a kañe' máxek, kelekkexchek axta apexchakkok élyepta.
25 Tén axta wesse' apwányam Darío apnaqtáxessásegko weykcha'áhak ma'a apyókxoho énxet'ák, tén han ektémakxa axta chá'a apkelpeywa m'a apchókxa', aptáha apkeláneya s'e: “Émenyeyk ko'o katnehek meyke ektáhakxa kélheykha kéxegke tén han ektaqmalma, 26 éltamhók ko'o kóláwho tén han kólyahakxohok Daniel Dios apagkok ma'a ekyókxoho yókxexma séláneykegkaxa nak.

“Hakte cham'a apteme
Dios megyetsapma m'a,
megkatnégwomek néxa apha.
Megkólmasséssemek
han ma'a aptémakxa
nak wesse' apwányam
megkamassegwomek
nahan apmopwána.
27 Cham'a apteme
segwagkasso teyp ma'a
tén han segmallahanchesso;
tén han apkelane
aqsok sempelakkasso
nak agweta'
néten tén han keso náxop.
Cha'a apwagkasso
teyp Daniel ma'a
neyseksa yámakméwa éllo.”

28 Aptemegkek axta aqsa makham Daniel ekyawe kéláyo apagkok ma'a aptémakxa nak wesse' apwányam Darío, keñe han ma'a aptémakxa axta wesse' apwányam Ciro m'a Persia.
Daniel en el foso de los leones
1 Pareció bien a Darío constituir sobre el reino ciento veinte sátrapas, que gobernasen en todo el reino. 2 Y sobre ellos tres gobernadores, de los cuales Daniel era uno, a quienes estos sátrapas diesen cuenta, para que el rey no fuese perjudicado. 3 Pero Daniel mismo era superior a estos sátrapas y gobernadores, porque había en él un espíritu superior; y el rey pensó en ponerlo sobre todo el reino. 4 Entonces los gobernadores y sátrapas buscaban ocasión para acusar a Daniel en lo relacionado al reino; mas no podían hallar ocasión alguna o falta, porque él era fiel, y ningún vicio ni falta fue hallado en él. 5 Entonces dijeron aquellos hombres: No hallaremos contra este Daniel ocasión alguna para acusarle, si no la hallamos contra él en relación con la ley de su Dios.
6 Entonces estos gobernadores y sátrapas se juntaron delante del rey, y le dijeron así: ¡Rey Darío, para siempre vive! 7 Todos los gobernadores del reino, magistrados, sátrapas, príncipes y capitanes han acordado por consejo que promulgues un edicto real y lo confirmes, que cualquiera que en el espacio de treinta días demande petición de cualquier dios u hombre fuera de ti, oh rey, sea echado en el foso de los leones. 8 Ahora, oh rey, confirma el edicto y fírmalo, para que no pueda ser revocado, conforme a la ley de Media y de Persia, la cual no puede ser abrogada. 9 Firmó, pues, el rey Darío el edicto y la prohibición.
10 Cuando Daniel supo que el edicto había sido firmado, entró en su casa, y abiertas las ventanas de su cámara que daban hacia Jerusalén, se arrodillaba tres veces al día, y oraba y daba gracias delante de su Dios, como lo solía hacer antes. 11 Entonces se juntaron aquellos hombres, y hallaron a Daniel orando y rogando en presencia de su Dios. 12 Fueron luego ante el rey y le hablaron del edicto real: ¿No has confirmado edicto que cualquiera que en el espacio de treinta días pida a cualquier dios u hombre fuera de ti, oh rey, sea echado en el foso de los leones? Respondió el rey diciendo: Verdad es, conforme a la ley de Media y de Persia, la cual no puede ser abrogada. 13 Entonces respondieron y dijeron delante del rey: Daniel, que es de los hijos de los cautivos de Judá, no te respeta a ti, oh rey, ni acata el edicto que confirmaste, sino que tres veces al día hace su petición.
14 Cuando el rey oyó el asunto, le pesó en gran manera, y resolvió librar a Daniel; y hasta la puesta del sol trabajó para librarle. 15 Pero aquellos hombres rodearon al rey y le dijeron: Sepas, oh rey, que es ley de Media y de Persia que ningún edicto u ordenanza que el rey confirme puede ser abrogado.
16 Entonces el rey mandó, y trajeron a Daniel, y le echaron en el foso de los leones. Y el rey dijo a Daniel: El Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves, él te libre. 17 Y fue traída una piedra y puesta sobre la puerta del foso, la cual selló el rey con su anillo y con el anillo de sus príncipes, para que el acuerdo acerca de Daniel no se alterase. 18 Luego el rey se fue a su palacio, y se acostó ayuno; ni instrumentos de música fueron traídos delante de él, y se le fue el sueño.
19 El rey, pues, se levantó muy de mañana, y fue apresuradamente al foso de los leones. 20 Y acercándose al foso llamó a voces a Daniel con voz triste, y le dijo: Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves, ¿te ha podido librar de los leones? 21 Entonces Daniel respondió al rey: Oh rey, vive para siempre. 22 Mi Dios envió su ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen daño, porque ante él fui hallado inocente; y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho nada malo. 23 Entonces se alegró el rey en gran manera a causa de él, y mandó sacar a Daniel del foso; y fue Daniel sacado del foso, y ninguna lesión se halló en él, porque había confiado en su Dios. 24 Y dio orden el rey, y fueron traídos aquellos hombres que habían acusado a Daniel, y fueron echados en el foso de los leones ellos, sus hijos y sus mujeres; y aún no habían llegado al fondo del foso, cuando los leones se apoderaron de ellos y quebraron todos sus huesos.
25 Entonces el rey Darío escribió a todos los pueblos, naciones y lenguas que habitan en toda la tierra: Paz os sea multiplicada. 26 De parte mía es puesta esta ordenanza: Que en todo el dominio de mi reino todos teman y tiemblen ante la presencia del Dios de Daniel; porque él es el Dios viviente y permanece por todos los siglos, y su reino no será jamás destruido, y su dominio perdurará hasta el fin. 27 Él salva y libra, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra; él ha librado a Daniel del poder de los leones.
28 Y este Daniel prosperó durante el reinado de Darío y durante el reinado de Ciro el persa.