1 Apkelányók axta Pablo énxet'ák apheykha axta sẽlyekpelchémokxa. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Énxet'ák, méko chá'a ko'o ektémakxa ewáxok nápaqtók Dios, ekweykmoho makham se'e kaxwo' nak.
2 Keñe axta Ananías, apteme axta apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, apkeltémo etekpagkasek apátog Pablo m'a énxet'ák apchaqneykha axta ketók apkenmeykegkaxa. 3 Axta aptemék apchátegmoweykegko Pablo s'e:
—¡Dios sa' etekpog xép, apteme nak apkelmeyókásamákpoho apagko' aptémakxa! Apheyk agkok xép aphamakxa etnehek sékpelchémo ko'o eñama m'a éltémókxa nak antéhek segánamakxa, ¿yaqsa ektáha apkeltamho nak héltekpog, megkaltémo nak antéhek ma'a segánamakxa?
4 Keñe axta m'a ektáha axta apchaqneykha keto' aptéma apkenagkama s'e:
—¿Keya aptáhak xép apwanyeyncha'a apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok xa ektáha nak?
5 Axta aptemék Pablo s'e:
—Élyapma', makke ay'ásegkok ko'o apteme apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok xa; hakte temék eknaqtáxésamaxche s'e: ‘Ná exén ekmaso m'a énxet apteme nak wesse' nepyeseksa Dios énxet'ák apagkok.’
6 Xama axta apyekpelchágweykmo Pablo nápakha énxet'ák ekyawe nak kéláyo apteme apkelyetlo apkeltémakxa m'a saduceos, keñe anhan nápakha apkelyetlo apkeltémakxa m'a fariseos, axta aptemék apyennaqtéssamo appeywa s'e:
—Élyáxeg, ko'o sekteme fariseo, fariseos apketchek axta ko'o; kéltemék kéxegke sélyekpelchémo hakte may'ásseykmok ko'o m'a yaqwayam nak enaqxétekhagwók ma'a apkeletsapma axta.
7 Xama axta aptéma appeywa Pablo xa, yetlómók axta apkelátegmomap fariseos ma'a saduceos, yeykhamaxcheyk axta mók apkelpaqmeyesma apkexpánchásamákpo m'a apchaqneykekxa nak. 8 Hakte apkelxeyenmeyk axta chá'a saduceos menaqxétekhágweykmo m'a énxet'ák apkeletsapma axta, apkelxeyenma nahan chá'a méko m'a Dios apchásenneykha, tén han méko m'a kélhagák nak; keñe fariseos melya'ásseykmo ekyókxoho xa aqsok nak. 9 Apyókxoho énxet axta apkelyennaqtéssamók apkelpeywa, keñe axta nápakha énxet apkelxekmósso nak ektémakxa segánamakxa apchaqneykekxo néten, apteme axta apkelyetlo apkeltémakxa m'a fariseos. Axta aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—Melaneyk aqsok ekmaso xa énxet nak; espíritu kexaha eykhe appaqhetchásak, essenhan Dios apchásenneykha.
10 Yágweykmók axta apyennegkessóxma énxet'ák, tamheykha axta apwáxok sẽlpextétamo apwesse' kólteméssesek nápakha apketkók Pablo, tén axta apkeltémo kólnaqlósawakxak nápakha sẽlpextétamo yaqwayam enxoho etekkesek Pablo m'a, ey'ásekxak makham ma'a sẽlpextétamo apxagkok.
11 Mók axta'a axta entemék, apxekmowásamákpók axta Wesse' egegkok Pablo. Axta aptemék apkenagkama s'e: “Pablo, ewasqápekxoho, sa' etnehek nahan eltennaha sekwesey Roma, aptémakxa axta apkeltenneykha sekwesey s'e Jerusalén.”
Kélláneykekxa amya'a yaqwayam emátog Pablo
12 Mók ekhem axta entemék aphéssamo mók apkelpaqmeyesma nápakha judíos yaqwayam yaqhek Pablo, naqsók axta nahan aptemessessók apkelpeywa peya metawagkehek aptéyak tén han ménagkek apyenéyak ekwokmoho apchaqha m'a Pablo, hakte apkelxeyenmeyk axta ellegassesagkohok Dios metnahágko enxoho xa ektáha nak. 13 Cuarenta teyp axta nahan apyókxoho m'a ektáha axta apmáheyo etnahagkok xa ektáha nak. 14 Apkelya'eykekxeyk axta apkelámha apmonye'e apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok xa énxet'ák nak, tén han ma'a judíos apkelámha apmonye'e nak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Naqsók negko'o nenteméssásak peya mantawagkehek nentéyak ekwokmoho negaqha m'a Pablo, néltamhók nahan hẽllegássesagkohok Dios manlana enxoho xa. 15 Kéxegke tén han kélheykha nak chá'a m'a sẽlyekpelchémókxa, kólmaxna sa' sẽlpextétamo apwesse' yaqwayam eyentementák saka Pablo kélnápaqta'awók kéxegke, kóltennaksek sa' néltamho negko'o agya'asagkohok agko' aptáhakxa. Nanók sa' eyke negko'o anlánekxak nentáhakxa yaqwayam agaqhek amonye' apwe.
16 Aplegayak axta eyke amya'a apyáxa étche axta m'a Pablo, apmaheykegkek axta apkeltennásseykekxo m'a sẽlpextétamo apxagkok nak. 17 Apwóneykha axta Pablo xama sẽlpextétamo apkemha apmonye'. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Éntemekxés hana sẽlpextétamo apwesse' s'e wokma'ák nak, hakte yetneyk xama amya'a yaqwayam eltennaksek.
18 Apyentegkáseykekxeyk axta sẽlpextétamo apkemha apmonye' wesse' apagkok, axta aptemék apkenagkama s'e:
—Ewóneyha exchek ko'o Pablo, cham'a apmomap axta, apkeltamho eyntegkásenták xép se'e wokma'ák nak, ekyetna exnek amya'a yaqwayam eltennaksek xép.
19 Apmomchek axta apmek sẽlpextétamo apwesse' xa wokma'ák nak, apmomchek axta apxakko' appaqhetchessama. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa apmako héltennaksek?
20 Axta aptemék apkenagkama wokma'ák se'e:
—Apheyásawók xeyk mók apkelpaqmeyesma judíos apmako elmaxnak xép yaqwayam éntemekxak saka Pablo nápaqta'awók ma'a énxet'ák apheykha nak sẽlyekpelchémókxa, apkelxéna apmako eltennaksek xép peya elya'ásegwomhok aptémakxa m'a Pablo. 21 Nágyeyxho aqsa, hakte cuarenta teyp apyókxoho énxet'ák apkelyexákpoho nak apkelhaxna Pablo, apkelxénchek axta nahan metawagkehek aptéyak tén han ménaghehek apyenéyak ekwokmoho apchaqha m'a Pablo, tén han apkelxéna ellegássesagkohok Dios melánegko enxoho xa ektéma nak; appenchessek eyke kaxwók apkeláneykekxa aptamhágkaxa, xép aqsa apkelhaxnak kaxwók appeywa.
22 Keñe axta sẽlpextétamo apwesse' apcháphassama etaqhohok xa wokma'ák nak, apkeltémo meltennasha xama énxet enxoho m'a aptémakxa apkeltennáseykha.
Pablo kéláphasso aphakxa Felix
23 Apkelwóneykha axta apqánet sẽlpextétamo apkelámha apmonye'e apagkok ma'a sẽlpextétamo apwesse' nak, apkeltémók axta elánesagkokxak aptamhágkaxa doscientos sẽlpextétamo apkelxegamól'a náxop, keñe setenta m'a apkelchántamól'a yátnáxeg, keñe anhan doscientos ma'a apkelmeykhal'a sawhéwa, yaqwayam enxoho elmahagkok Cesarea a las nueve axta'a. 24 Apkeltémók axta nahan kóltahanchessesek yátnáxeg yaqwayam enxoho yántek xama m'a Pablo, apkeltémók axta kólyentemekxak aphakxa Felix apteme axta apkeláneykha apchókxa meyke ektáhakxa apyempehek. 25 Apkeláphássegkek axta nahan yetlo aptáxésso weykcha'áhak ektéma axta aptáxésso s'e:
26 “Ko'o Claudio Lisias, eyáphássessek xép ekxeyenma ewáxok Felix apteme nak apkeláneykha s'e apchókxa nak. 27 Apmomchek axta judíos se'e énxet nak, apmáheyók axta nahan yaqhek, xama axta ko'o seklegaya amya'a apteme aphémo romano, ekya'áyekmek axta ko'o yetlo sẽlpextétamo ahagkok, ektekkesseykmek axta nahan apmomáp. 28 Ekyentameykekxeyk axta ko'o apheykegkaxa segyekpelchémo judíos séltémo ay'asagkohok aqsok eksexnenagko, 29 ekweteyak axta ko'o wánxa aqsa appehésseykmo apkenmexma segánamakxa apagkok nak xa énxet'ák nak; axta eyke kapayhémok emátog, megkapayhémok nahan kólhéssók kañe' sẽlpextétamakxa. 30 Eyáphássek xeyk ko'o emyógmak aphakxa exchep xa, hakte ekleg'ak axta ko'o amya'a apkeláneykekxo apkelpaqmeyesma judíos apmáheyo yaqhek; éltamhók nahan ko'o elxénakpok ektáha nak appehesseyam nápaqtók xép elxének megkaleklamakxa apwáxok aptémakxa m'a Pablo.”
31 Keñe axta m'a sẽlpextétamo apyentamoma Pablo axta'a m'a Antípatris, ekhawo kéltémókxa axta etnahagkok. 32 Keñe axta mók ekhem, sẽlpextétamo apkelxega axta náxap'ák, apkelmeyeykento makham ma'a apxanák, keñe axta m'a apkelchánte axta yátnáxeg apyentamoma m'a Pablo kélya'assamakxa axta. 33 Xama axta apkelweykmo m'a Cesarea, kélméssegkek axta weykcha'áhak ma'a apkeláneykha apchókxa, kélyensesseykmek axta anhan ma'a Pablo. 34 Keñe axta appenchessama apkelyetsete weykcha'áhak, apkelmaxneyeykha axta apkeláneykha apchókxa háxko apkeñamakxa m'a Pablo; xama axta aplegaya apkeñama Cilicia, 35 axta aptemék apkenagkama s'e:
—Weyxhok sa' xép appeywa apkelwa'a enxoho m'a appehésseyam nak apkelane aqsok.
Tén axta apkeláneykha apchókxa apkeltémo elanha sẽlpextétamo Pablo m'a tegma apyawe apagkok nak ma'a Herodes.
1 Entonces Pablo, mirando fijamente al concilio, dijo: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he vivido delante de Dios hasta el día de hoy. 2 El sumo sacerdote Ananías ordenó entonces a los que estaban junto a él, que le golpeasen en la boca. 3 Entonces Pablo le dijo: ¡Dios te golpeará a ti, pared blanqueada! ¿Estás tú sentado para juzgarme conforme a la ley, y quebrantando la ley me mandas golpear? 4 Los que estaban presentes dijeron: ¿Al sumo sacerdote de Dios injurias? 5 Pablo dijo: No sabía, hermanos, que era el sumo sacerdote; pues escrito está: No maldecirás a un príncipe de tu pueblo.
6 Entonces Pablo, notando que una parte era de saduceos y otra de fariseos, alzó la voz en el concilio: Varones hermanos, yo soy fariseo, hijo de fariseo; acerca de la esperanza y de la resurrección de los muertos se me juzga. 7 Cuando dijo esto, se produjo disensión entre los fariseos y los saduceos, y la asamblea se dividió. 8 Porque los saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángel, ni espíritu; pero los fariseos afirman estas cosas. 9 Y hubo un gran vocerío; y levantándose los escribas de la parte de los fariseos, contendían, diciendo: Ningún mal hallamos en este hombre; que si un espíritu le ha hablado, o un ángel, no resistamos a Dios. 10 Y habiendo grande disensión, el tribuno, teniendo temor de que Pablo fuese despedazado por ellos, mandó que bajasen soldados y le arrebatasen de en medio de ellos, y le llevasen a la fortaleza.
11 A la noche siguiente se le presentó el Señor y le dijo: Ten ánimo, Pablo, pues como has testificado de mí en Jerusalén, así es necesario que testifiques también en Roma.
Complot contra Pablo
12 Venido el día, algunos de los judíos tramaron un complot y se juramentaron bajo maldición, diciendo que no comerían ni beberían hasta que hubiesen dado muerte a Pablo. 13 Eran más de cuarenta los que habían hecho esta conjuración, 14 los cuales fueron a los principales sacerdotes y a los ancianos y dijeron: Nosotros nos hemos juramentado bajo maldición, a no gustar nada hasta que hayamos dado muerte a Pablo. 15 Ahora pues, vosotros, con el concilio, requerid al tribuno que le traiga mañana ante vosotros, como que queréis indagar alguna cosa más cierta acerca de él; y nosotros estaremos listos para matarle antes que llegue.
16 Mas el hijo de la hermana de Pablo, oyendo hablar de la celada, fue y entró en la fortaleza, y dio aviso a Pablo. 17 Pablo, llamando a uno de los centuriones, dijo: Lleva a este joven ante el tribuno, porque tiene cierto aviso que darle. 18 Él entonces tomándole, le llevó al tribuno, y dijo: El preso Pablo me llamó y me rogó que trajese ante ti a este joven, que tiene algo que hablarte. 19 El tribuno, tomándole de la mano y retirándose aparte, le preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decirme? 20 Él le dijo: Los judíos han convenido en rogarte que mañana lleves a Pablo ante el concilio, como que van a inquirir alguna cosa más cierta acerca de él. 21 Pero tú no les creas; porque más de cuarenta hombres de ellos le acechan, los cuales se han juramentado bajo maldición, a no comer ni beber hasta que le hayan dado muerte; y ahora están listos esperando tu promesa. 22 Entonces el tribuno despidió al joven, mandándole que a nadie dijese que le había dado aviso de esto.
Pablo es enviado a Félix el gobernador
23 Y llamando a dos centuriones, mandó que preparasen para la hora tercera de la noche doscientos soldados, setenta jinetes y doscientos lanceros, para que fuesen hasta Cesarea; 24 y que preparasen cabalgaduras en que poniendo a Pablo, le llevasen en salvo a Félix el gobernador. 25 Y escribió una carta en estos términos:
26 Claudio Lisias al excelentísimo gobernador Félix: Salud. 27 A este hombre, aprehendido por los judíos, y que iban ellos a matar, lo libré yo acudiendo con la tropa, habiendo sabido que era ciudadano romano. 28 Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos; 29 y hallé que le acusaban por cuestiones de la ley de ellos, pero que ningún delito tenía digno de muerte o de prisión. 30 Pero al ser avisado de asechanzas que los judíos habían tendido contra este hombre, al punto le he enviado a ti, intimando también a los acusadores que traten delante de ti lo que tengan contra él. Pásalo bien.
31 Y los soldados, tomando a Pablo como se les ordenó, le llevaron de noche a Antípatris. 32 Y al día siguiente, dejando a los jinetes que fuesen con él, volvieron a la fortaleza. 33 Cuando aquellos llegaron a Cesarea, y dieron la carta al gobernador, presentaron también a Pablo delante de él. 34 Y el gobernador, leída la carta, preguntó de qué provincia era; y habiendo entendido que era de Cilicia, 35 le dijo: Te oiré cuando vengan tus acusadores. Y mandó que le custodiasen en el pretorio de Herodes.