Juan Bautista apmatñà
(Mc 6.14-29Lc 9.7-9)
1 Aplegayak axta amya'a Herodes, apteme axta apkeláneykha apchókxa Galilea ekxénamaxko aqsok apkelane Jesús xa ekhem nak, 2 tén axta aptéma apkelanagkama apkeláneykha s'e: “Juan el Bautista xa, apxátekhágwokmo nak. La'a ekha nak xa apmopwána nak elának aqsok sempelakkasso agweta'.”
3 Herodes axta apkeltémo emakpok ma'a Juan tén han kólaqxegkesek kañe' sẽlpextétamakxa'. Herodías axta nahan keñamak apteméssessama Herodes xa ektáha nak, cham'a Herodías aptáwa' axta m'a apyáxeg Filipo, 4 hakte axta aptemék Juan apkenagkama Herodes se'e: “Megkapayhawok xép etnehek aptáwa' Herodías.”
5 Apmáheyók axta eykhe yaqhek Herodes ma'a Juan, énxet'ák axta eyke nahan apkeyék, hakte apyókxoho énxet axta melya'ásseykmok Juan apteme xama Dios appeywa aplegasso. 6 Keñe axta ekweykmo ekhem aptéyekemxa m'a Herodes, teyepmeyk axta Herodías étche eknéweykencha'a nápaqta'awók ma'a énxet'ák ektáha axta apkeláneyeykha Herodes, leklamók agko' axta nahan apwáxok Herodes, 7 naqsók agko' axta nahan apteméssessók appeywa apxeyenma egkések aqsok élmaxneyakxa enxoho. 8 Tén axta egken ektéma eyenagkama éltémo katnehek kának Herodes se'e:
—Heyaqxegkesses ko'o xama sokpayhe hegkések Juan el Bautista apqátek.
9 Yaqhápeykekxók axta nahan apwáxok ma'a Herodes; apkeltémók axta eyke nahan kólmések, hakte naqsók axta apteméssessók appeywa nápaqta'awók ma'a ektáha axta apkeláneyeykha. 10 Apkeltémok axta kólyaqténchessekxak apyespok Juan ma'a kañe' sẽlpextétamakxa'; 11 tén axta kélaqxegkessama xama sokpayhe, kélméssegkek axta m'a kelán'a étkok nak, keñe axta m'a kelán'a étkok nak ekseykekxéssama m'a egken.
12 Apkelwayak axta nahan ma'a Juan apkeltáméséyak, apseykekxeyk axta m'a aphápak, keñe apchátawanyama nahan; tén axta apkelya'eykekxo apkeltennásseykekxo m'a Jesús.
Jesús apkelmeyáseyak aptéyak énxet apxámokma
(Mc 6.30-44Lc 9.10-17Jn 6.1-14)
13 Xama axta aplegaya amya'a m'a Jesús, apxegamchek axta apxakko' apchántama yántakpayhe apmaheykegko xama yókxexma meykexa énxet. Xama axta apkellegaya amya'a m'a énxet'ák, apkelánteyepmeyk axta m'a apheykegkaxa, náxop axta apkelxegák apkemheykegko. 14 Xama axta apteyapweykmo Jesús yántakpayhe, apweteyak axta énxet apxámokma, apyósekak axta nahan apkelányo, apkeltaqmelchesseykmek axta m'a apkelháxamap apnaqlo axta xa énxet'ák nak. 15 Máheyók axta nahan kayáqtések, apya'eykekxeyk axta apkeltáméséyak aphakxa m'a Jesús, axta aptemék apkenagkama s'e:
—Taxnakmek kaxwo', méko nahan énxet se'e yókxexma nak. Eláphés sa' énxet'ák, yaqwayam sa' elmeyekxak ma'a nátegma, tén han etegyagkok aptéyak.
16 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Megkapayhawok elmeyekxak ma'a; kólmésák kéxegke aptéyak.
17 Keñe axta apkeltáméséyak aptéma apkelátegmoweykegko s'e:
—Cinco pan akke aqsa negko'o apyetna tén han ánet kelasma.
18 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Hélsantagkas sa' ko'o s'e.
19 Tén axta apkeltémo exnakha néten pa'at ekpayhe m'a énxet'ák apxámokma axta. Apkelmomchek axta m'a cinco pan nak tén han ma'a ánet kelasma nak, apsekheykekxók axta néten, keñe apméssama ekxeyenma apwáxok Dios, apkelyepteykegkek axta m'a pan nak, apkelmeyáseykegkek axta m'a apkeltáméséyak, keñe axta apkeltáméséyak apmelásektama nepyeseksa m'a énxet'ák. 20 Apyókxoho axta nahan apteykegkok ekweykmoho apkelyaqkáneykmo, apkelmeykekxeyk axta anhan ma'a nápakha'a apkeleymomap axta, doce kélxata axta nahan weykmok apkellánéseyak. 21 Cinco mil axta apyókxoho énxet ektáha axta aptéyak xa, meyke kélyetsáteykekxa ekwánxa m'a kelán'ák tén han sakcha'a.
Jesús apxega néten yegmen
(Mc 6.45-52Jn 6.16-21)
22 Apkeltémók axta elchántekxak yántakpayhe apkeltáméséyak Jesús natámen xa, yaqwayam enxoho elyeykhekxak apmonye'e m'a wátsam ekpayhegwayam, tén han elwakxak ma'a neyp neyseksa apkeláphasso eltaqhekxak ma'a énxet'ák. 23 Xama axta appenchessama apkeláphasso énxet'ák, apkenátweykmek axta Jesús xama egkexe yaqwayam enxoho etnehek nempeywa nélmaxnagko apxakko'. Xama axta ekyáqtéssama, aphegkek axta makham apxakkók ma'a, 24 wegkepmeyk axta nahan ma'a yántakpayhe, neyseksók axta weykekxa'. Tégweykmek axta chá'a élyaqyahayam ma'a yántakpayhe, hakte kenmexmeyk axta éxchahayam. 25 Keñe axta amonye' élseye, apkelamheykegkokxo Jesús apxegama néten yegmen. 26 Xama axta apkelweteya apkeltáméséyak apxegama néten yegmen, apkelyegwaktegkek axta, axta aptemék élpayheykencha'a apatña'ák apkeláya apagko' se'e:
—¡Kélhagák xa!
27 Keñe axta Jesús aptéma apkelpaqhetchessama s'e:
—¡Kólyennaqteyásekxoho kélwáxok! ¡Ko'o s'e: nágkóle'!
28 Keñe axta Pedro aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Wesse', xeyep agkok xa, yána ko'óxa axog néten yegmen amyógmak xa apkenmágkaxa nak.
29 —Émpoho, —axta aptemék apkenagkama Jesús.
Apteyepmeyk axta yántakpayhe Pedro, apxegamchek axta néten yegmen apmaheykegko m'a apkenmeykegkaxa axta Jesús. 30 Xama axta apyekpelchama ekyennaqtama éxchahayam, apcháyak axta; keñe axta eyeynamo ekmáheyo ewéwagkok, axta aptemék apyennaqtéssamo appeywa s'e:
—¡Wesse', hewagkas teyp!
31 Yetlómók axta nahan apma apmek ma'a Jesús. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—¡Asextók mey'ásseyam xép! ¿Yaqsa ektáha metnéssesa nak naqso'?
32 Xama axta apkelchánteykekxo m'a yántakpayhe, massegkek axta éxchahayam. 33 Keñe m'a apheykha axta kañe' yántakpayhe apkeltekxeyeykegko aptapnák apmonye' Jesús. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—¡Naqsók xép apteme Dios Apketche!
Jesús apkeltaqmelchesseyam apkelháxamap ma'a Genesaret
(Mc 6.53-56)
34 Apkelyeykheykekxeyk axta m'a wátsam ekpayhegwayam, apkelweykmek axta m'a yókxexma Genesaret. 35 Apyekpelchémók axta nahan Jesús énxet'ák apheykha axta xa yókxexma nak, payheykekxeyk axta anhan amya'a ekyókxoho nak xa yókxexma nak. Kélnaqlókassegkek axta apkelháxamap, 36 kéltémók axta nahan yohok aqsa chá'a kólpaknegkessamhok napwe'ék ma'a apchaqlamap; apkeltaqmelweykmek axta m'a apyókxoho ektáhakxa axta appaknegweykmoho.
Muerte de Juan el Bautista
(Mr. 6.14-29Lc. 9.7-9)
1 En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús, 2 y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él estos poderes. 3 Porque Herodes había prendido a Juan, y le había encadenado y metido en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; 4 porque Juan le decía: No te es lícito tenerla. 5 Y Herodes quería matarle, pero temía al pueblo; porque tenían a Juan por profeta. 6 Pero cuando se celebraba el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Herodes, 7 por lo cual este le prometió con juramento darle todo lo que pidiese. 8 Ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. 9 Entonces el rey se entristeció; pero a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, mandó que se la diesen, 10 y ordenó decapitar a Juan en la cárcel. 11 Y fue traída su cabeza en un plato, y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre. 12 Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo y lo enterraron; y fueron y dieron las nuevas a Jesús.
Alimentación de los cinco mil
(Mr. 6.30-44Lc. 9.10-17Jn. 6.1-14)
13 Oyéndolo Jesús, se apartó de allí en una barca a un lugar desierto y apartado; y cuando la gente lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades. 14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, y sanó a los que de ellos estaban enfermos. 15 Cuando anochecía, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y la hora ya pasada; despide a la multitud, para que vayan por las aldeas y compren de comer. 16 Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer. 17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces. 18 Él les dijo: Traédmelos acá. 19 Entonces mandó a la gente recostarse sobre la hierba; y tomando los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dio los panes a los discípulos, y los discípulos a la multitud. 20 Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas. 21 Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.
Jesús anda sobre el mar
(Mr. 6.45-52Jn. 6.15-21)
22 En seguida Jesús hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud. 23 Despedida la multitud, subió al monte a orar aparte; y cuando llegó la noche, estaba allí solo. 24 Y ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas; porque el viento era contrario. 25 Mas a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar. 26 Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: ¡Un fantasma! Y dieron voces de miedo. 27 Pero en seguida Jesús les habló, diciendo: ¡Tened ánimo; yo soy, no temáis!
28 Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas. 29 Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, andaba sobre las aguas para ir a Jesús. 30 Pero al ver el fuerte viento, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, dio voces, diciendo: ¡Señor, sálvame! 31 Al momento Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: ¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste? 32 Y cuando ellos subieron en la barca, se calmó el viento. 33 Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
Jesús sana a los enfermos en Genesaret
(Mr. 6.53-56)
34 Y terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret. 35 Cuando le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron noticia por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos; 36 y le rogaban que les dejase tocar solamente el borde de su manto; y todos los que lo tocaron, quedaron sanos.