Jesús élyenmeykekxa apyókxa
(Mc 9.2-13Lc 9.28-36)1 Seis ekhem axta entemék ekyeykhe, apkellanneyeykha axta Jesús ma'a Pedro, Santiago, tén han Juan, Santiago axta apyáxeg, apnaqlamchek axta apkelchenátchesseykmo m'a xama egkexe netno' agko' axta. 2 Cha'a ekyaqmagkasseykemxa axta nahan ektémakxa apyókxa Jesús nápaqta'awók ma'a apqántánxo nak. Kelyenmomchek axta nápát ektémól'a ekhem, apkelmope apagko' axta nahan aptamheykekxak ma'a apkelnaqta ektémól'a ekhem éltátchesso. 3 Apkelyephagwayak axta nahan ma'a Moisés, tén han Elías apkelpaqhetchásamákpoho m'a Jesús. 4 Axta aptemék Pedro apkenagkama Jesús se'e:
—Wesse', ¡ektaqmelakxoho agko' nak la'a nélwa'a negko'óxa s'e! Apkeltamhók sa' agkok xép, alának sa' ko'o apqántánxo tegma apketkók se'e: xama sa' apagkok xép, keñe sa' nahan ma'a Moisés, keñe sa' nahan xama m'a Elías.
5 Neyseksa appaqmeyesma axta Pedro eyáhapwaya xama yaphope élyenma agko' xa énxet'ák nak, teyepmeyk axta nahan xama kélpeywa eñama m'a neyseksa yaphope nak. Axta entemék se'e: “Keso hatte seyásekhayo nak ko'o s'e, sélyéseykha axta: kólyahakxoho sa' appeywa.”
6 Xama axta apkellegaya xa, apkeltekxeyeykegkek axta aptapnák apkeltáméséyak ekwokmoho apkeltekxekweykta élpayhakxa nápaqta'a xapop, yetlo apkelaye apagko'. 7 Apkelya'eykekxeyk axta Jesús xa apkeltáméséyak nak, apkelpaknegwokmók axta, keñe aptéma apkelanagkama s'e:
—Kólchempekxa néten, nágkóle'.
8 Xama axta apsawheykencha'a exma apkeltámésseyak, méko axta kaxwók apkelweteya, apxakko' axta aqsa m'a Jesús.
9 Axta aptemék apkelanagkama Jesús neyseksa apkelánteyapma néten egkexe s'e:
—Nágkóltennasha aqsa xama énxet enxoho s'e aqsok kélxekmóssamo kélwet'a nak, ekwokmoho apxátekhágwokmo makham ma'a ektáha nak Apketche énxet.
10 Keñe axta apkeltáméséyak aptéma apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Yaqsa ektéma apkelxeyenma nak chá'a apkelxekmósso nak ektémakxa segánamakxa ewak apmonye' m'a Elías?
11 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Naqsók apxénamakpo ewak apmonye' m'a Elías, tén han elánekxak ma'a ekyókxoho aqsok. 12 Éltennássek eyke ko'o kéxegke apwaya m'a Elías, akke elyekpelcheyk ma'a énxet'ák nak, apteméssessegkek aqsa chá'a m'a apmáheyókxa enxoho chá'a etnéssesek. Sa' nahan katnehek ma'a ektáha nak Apketche énxet, eñássesagkohok sa' xa énxet'ák nak.
13 Keñe axta apkelya'ásegweykmo apkeltáméséyak apxeyenma Jesús ma'a Juan el Bautista.
Jesús aptaqmelchesseyam wokma'ák kelyekhama' ektawáseykha
(Mc 9.14-29Lc 9.37-43)14 Xama axta apkelweykekxo m'a apheykegkaxa axta énxet'ák, apya'áyak axta xama énxet ma'a Jesús, apkeltekxekwayak axta aptapnák apmonye' Jesús aptéma apkenagkama s'e:
15 —Wesse', kapyósho elanok ko'o hatte, hakte yetsepekxohok chá'a, sagkók agko' chá'a katnehek aplegeykegkoho; hágkaxwe nahan chá'a étnók nátex, tén han neygmen. 16 Ekyentegkesakmek xeyk eykhe m'a apkeltáméséyak nak, mopwanchek xeyk eyke apmako etaqmelchessók.
17 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—¡Énxet apkelya'ásseyam, tén han élmasagcha'a kéltémakxa! ¿Háxko sa' ekwánxa ekhem kammok sekha ko'o kélnepyeseksa kéxegke? ¿Háxko sa' ekwánxa ekhem kammok sélenmáxamáxkoho kéltémakxa kéxegke? Kólyentementa wokma'ák se'e.
18 Tén axta Jesús appaqhetchessama m'a kelyekhama', aptekkessegkek axta anhan ma'a wokma'ák apwáxok, yetlómók axta anhan aptaqmelwayam.
19 Keñe axta apkeltáméséyak appaqhetchessama apxakkók ma'a Jesús. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa exchek ektáha negko'o magkegwagko peya antekkesek ma'a kelyekhama'?
20 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Asextók kéxegke megkólya'ásseyam. Naqsók eyke ko'o sektáha séláneya kéxegke, kaxtemék xeyk ekha megkólya'ásseyam, kaxhok eykhe m'a ekweykenxal'a mostaza aktek, kóltéhek xeyk kólának se'e egkexe nak: ‘Káwho xa, katnegwom mók nekha', katnegwók nahan mók nekha xa egkexe nak. Méko nahan katnehek xama enxoho mégkólewagkexa kóllának kéxegke. 21 Yetlo nempeywa nélmaxnagko tén han manto nak nento ólpeykeshok Dios akke aqsa wánxa awanchek katyapok xa ektéma nak kelyekhama'.
Jesús apxéneykekxoho makham yaqwayam yetsapok
(Mc 9.30-32Lc 9.43-45)22 Axta aptemék apkelanagkama Jesús apkeltáméséyak neyseksa apkelweynchámeykha axta m'a yókxexma Galilea:
—Kólmések sa' énxet'ák ma'a ektáha nak Apketche énxet, 23 yaqhek sa' nahan; keñe sa' ekwokmo enxoho ántánxo ekhem, exátekhágwók makham.
Kelyaqhakkáseykekxók axta nahan apkelwáxok xa amya'a nak.
Tegma appagkanamap kélmésso selyaqye
24 Xama axta apweykmo Jesús yetlo apkeltáméséyak ma'a Cafarnaúm, apya'áyekmek axta Pedro m'a énxet'ák apkelma axta chá'a selyaqye kélmésso m'a tegma appagkanamap. Axta kéltemék kélmaxneyeykencha'a Pedro s'e:
—¿Ya epekkenmak chá'a selyaqye yaqwayam nak kólmések tegma appagkanamap ma'a apkelxekmósso nak kéxegke?
25 —Epekkenhok chá'a —axta aptemék apchátegmoweykegko Pedro.
Xama axta aptaxnama Pedro kañe' tegma, Jesús axta appaqhetchessók apmonye'. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—¿Simón, háxko ektáhakxa exchep élchetamso apwáxok? ¿Yaqsa énxet'ák apkeltémo chá'a elmések selyaqye tén han yánchessásekxak chá'a aqsok ma'a kelwesse'e apkelwányam nak keso náxop? ¿Apkelenyémeyo xamóya, essenhan ma'a énxet'ák apkeleñama nak mók nekha?
26 Axta aptemék Pedro apchátegmoweykegko s'e:
—Énxet'ák apkeleñama mók nekha.
Keñe axta aptéma nahan appeywa Jesús se'e:
—Megkeyméxchek eyánmagkasek xama enxoho m'a apchókxa xamo' nak. 27 Emyekxa sa' ekpayhegwayam nak wátsam, ényaw sa' sókhaxe neygmen, eltegkes sa' yaqhek kelasma amonye' enxoho ektáswe, yaqwayam sa' mellewek ma'a énxet'ák apkelmomo nak chá'a selyaqye. Étak sa' xama sawo selyaqye awáxok ma'a kelasma, kaxhok sa' yaqwayam agmések ma'a tegma appagkanamap, xép tén han ko'o. Esakxés sa', eyánmagkas sa' nahan.
La transfiguración
(Mr. 9.2-13Lc. 9.28-36)1 Seis días después, Jesús tomó a Pedro, a Jacobo y a Juan su hermano, y los llevó aparte a un monte alto; 2 y se transfiguró delante de ellos, y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos se hicieron blancos como la luz. 3 Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él. 4 Entonces Pedro dijo a Jesús: Señor, bueno es para nosotros que estemos aquí; si quieres, hagamos aquí tres enramadas: una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías. 5 Mientras él aún hablaba, una nube de luz los cubrió; y he aquí una voz desde la nube, que decía: Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia; a él oíd. 6 Al oír esto los discípulos, se postraron sobre sus rostros, y tuvieron gran temor. 7 Entonces Jesús se acercó y los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis. 8 Y alzando ellos los ojos, a nadie vieron sino a Jesús solo.
9 Cuando descendieron del monte, Jesús les mandó, diciendo: No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del Hombre resucite de los muertos. 10 Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué, pues, dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero? 11 Respondiendo Jesús, les dijo: A la verdad, Elías viene primero, y restaurará todas las cosas. 12 Mas os digo que Elías ya vino, y no le conocieron, sino que hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del Hombre padecerá de ellos. 13 Entonces los discípulos comprendieron que les había hablado de Juan el Bautista.
Jesús sana a un muchacho lunático
(Mr. 9.14-29Lc. 9.37-43)14 Cuando llegaron al gentío, vino a él un hombre que se arrodilló delante de él, diciendo: 15 Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece muchísimo; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua. 16 Y lo he traído a tus discípulos, pero no le han podido sanar. 17 Respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo acá. 18 Y reprendió Jesús al demonio, el cual salió del muchacho, y este quedó sano desde aquella hora. 19 Viniendo entonces los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera? 20 Jesús les dijo: Por vuestra poca fe; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada os será imposible. 21 Pero este género no sale sino con oración y ayuno.
Jesús anuncia otra vez su muerte
(Mr. 9.30-32Lc. 9.43-45)22 Estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres, 23 y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera.
Pago del impuesto del templo
24 Cuando llegaron a Capernaum, vinieron a Pedro los que cobraban las dos dracmas, y le dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas? 25 Él dijo: Sí. Y al entrar él en casa, Jesús le habló primero, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quiénes cobran los tributos o los impuestos? ¿De sus hijos, o de los extraños? 26 Pedro le respondió: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos. 27 Sin embargo, para no ofenderles, ve al mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que saques, tómalo, y al abrirle la boca, hallarás un estatero; tómalo, y dáselo por mí y por ti.