Jesús aptaqmelchesseyam negmasse ektepelchamáxche egyempehek ekteme
(Mc 1.40-45Lc 5.12-16)
1 Xama axta apteyapma Jesús néten egkexe, apxámok axta énxet apyetleykha. 2 Keñe axta apya'áyekmo xama énxet negmasse ektepelchamáxche egyempehek ekteme, apkeltekxekweykmek axta aptapnák xapop apkenmeykegkaxa Jesús xa énxet nak. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Wesse', apmakók agkok xép, apwanchek heyáxñassásekxak émpehek ektémakxa nak sekháxamáxche'.
3 Appaknegweykmók axta Jesús, keñe aptéma apkenagkama s'e:
—Émenye'. ¡Yáxñekxoho!
Yetlómók axta aptaqmelwayam ma'a ekteme axta negmasse ektepelchamáxche egyempehek. 4 Axta aptemék nahan apkenagkama Jesús se'e:
—Elano, ná eltennasha aqsa xama énxet enxoho; ey'ókxa sa' aqsa m'a apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, esakxoho sa' han aqsok apmésso naqsa Dios, ekhawo m'a apkeltémókxa axta kóltéhek Moisés, yaqwayam sa' kataxchek nápaqta'awók ma'a apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok.
Jesús aptaqmelchesseyam xama sẽlpextétamo apkemha apmonye' romano apkeláneykha
(Lc 7.1-10Jn 4.43-54)
5 Xama axta aptaxnegwokmo Jesús ma'a tegma apwányam Cafarnaúm, apyo'ókmek axta xama sẽlpextétamo apkemha apmonye' romano apkeltamho epasmok. 6 Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Wesse', apháxékpek ko'o séláneykha exagkok, apkelyennaqkek xeyk, awanhek nahan aplegeykegkoho ekmáske.
7 Aptáhak axta apchátegmowágko Jesús se'e:
—Ay'ammok sa' ataqmelchessók.
8 Aptáhak axta apchátegmowágko sẽlpextétamo apkemha apmonye' s'e:
—Wesse', megkapayhawok ko'o wának etaxnegwók xép exagkok; epaqhetches aqsa makhawo', keñe sa' etaqmelwók séláneykha. 9 Hegkéshok nahan ko'óxa apkelpeywa m'a kelwesse'e nak, keñe nahan ko'óxa apyetna sẽlpextétamo ahagkok sekmowána agkések sekpeywa. Ektemék agkok sekpeywa seyáneya: ‘exeg’, ñohok nahan exog; ektemék agkok nahan seyáneya: ‘émpoho’, ñohok nahan exegma'; éltamhók agkok nahan elának aqsok ma'a séláneykha, ñohok nahan elána'.
10 Pelakkassegkek axta nahan aplegaya Jesús xa. Axta aptemék apkelanagkama énxet'ák ektáha axta apkelyetleykha s'e:
—Mateyk ko'o makham xama énxet Israel ekhawo mey'ásseyam xa énxet nak. Naqsók xa sektáhakxa nak séláneya. 11 Éltennássek ko'o kéxegke peya elwak énxet apkeleñama ekteyapmakxa ekhem tén han ma'a ektaxnegwánxa ekhem, exmakha sa' xamo' nekha mésa etawagkok aptéyak Abraham, Isaac, tén han Jacob ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios. 12 Neyseksa ekyáqtésakxaxma sa' eyke kólchexák ma'a énxet'ák ekpayhawo axta eykhe yaqwayam elántexek ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, keñe sa' kawak apkellekxagweykha, eltakxek sa' nahan apma'ák eñama apkellegeykegkoho ekmáske.
13 Keñe axta aptáha apcháneya Jesús sẽlpextétamo apkemha apmonye' s'e:
—Hoy, etaqhekxa sa' apxagkok, katnehek sa' ma'a ektáhakxa nak mey'ásseyam xép.
Yetlókók axta anhan aptaqmelwayam ma'a sẽlpextétamo apkeláneykha.
Jesús aptaqmelchesseyam Pedro apepyámog
(Mc 1.29-31Lc 4.38-39)
14 Apmahágkek axta Jesús Pedro apxagkok, apwetágwokmek axta Pedro apepyámog ekyetna néten ektaháno, negmasse ekmexanma egyempehek axta táhak. 15 Appaknegwokmók axta ámek Jesús, keñe ekmassa ekmexanma émpehek, keñe axta ekhákxo néten, yetlókók axta élápeykha élánésa aqsok.
Jesús apkeltaqmelchesseyam apxámokma apkelháxamap
(Mc 1.32-34Lc 4.40-41)
16 Xama axta ekyáqtésa, kélnaqlókassek axta Jesús apxámokma énxet kelyekhama' élántaxno apkelwáxok; xama appeywa axta chá'a aptáhak apkelántekkesa m'a kelyekhama', apkeltaqmelchessekmek axta nahan Jesús apyókxoho énxet'ák apkelháxamap. 17 Temék axta xa yaqwayam enxoho katnehek ma'a apxeyenma axta Isaías apteme axta Dios appeywa aplegasso, cham'a aptéma axta apkeltenneykha s'e: “Apmasséssegkek axta m'a ektémakxa axta negko'o meyke nélyennaqte, keñe apmeykekxo m'a ektémakxa axta nélháxamáxche'.”
Énxet'ák apmáheyo axta étlawha Jesús
(Lc 9.57-62)
18 Xama axta apwet'a Jesús apwakhegwokmo énxet apxámokma, apkellanneyáha axta apkeltámeséyak neyp wátsam ekpayhegwayam. 19 Keñe axta apya'awa xama énxet apkelxekmósso nak ektémakxa segánamakxa. Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Wesse', émenyeyk eykhe ko'o eytlawha exchep ma'a apmahágkaxa enxoho chá'a.
20 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Yetneyk máxek axanák ma'a yammáleg, yetneyk nahan axanák ma'a náta; méko eyke apteyáyam ma'a aptáha nak Apketche énxet.
21 Pók énxet axta anhan appaqhetchásak Jesús, aptáha axta apkeñama nepyeseksa apkeltámeséyak, aptáhak axta apcháneya s'e:
—Wesse', heyho sekxók wátawañegwakxak táta aphápak.
22 Axta aptemék apchátegmoweykegkokxo Jesús se'e:
—Hétlógma', yoho elátawanyek apkeletsapma m'a apkeletsapma nak.
Jesús apmassesso éxchahayam ekyennaqte tén han yegmen élyaqyahayam élyawe
(Mc 4.35-41Lc 8.22-25)
23 Apchánteyk axta Jesús yántakpayhe, apkelyetlókek axta nahan apkeltámeséyak. 24 Pelakkassek axta nahan ektepa éxchahayam ekyennaqte agko' ma'a neyseksa wátsam ekpayhegwayam, chapchek axta chá'a yántakpayhe m'a élyaqyahayam élyawe. Aptenchek axta eyke Jesús. 25 Keñe axta apxátekhásseykxo apkeltámeséyak aptenakxa Jesús. Aptáhak axta apcháneya s'e:
—¡Wesse', hẽlwagkas negko'o teyp! ¡Peyk ólweywagkok!
26 Aptáhak axta apchátegmowágko Jesús se'e:
—¿Yaqsa ektáha kélaka nak? ¡Asextók megkólya'ásseyam kéxegke!
Apkempákxeyk axta néten natámen apteme appeywa xa, appaqhetchessek axta éxchahayam, tén han ma'a wátsam ekwányam, massawók agko' axta, taqmeleykekxók agko' axta. 27 Pelakkassek axta apkelwet'a xa énxet'ák nak, apkelmaxneyáha axta chá'a pók. Aptáhak axta apkelpaqmeta s'e:
—¿Yaqsa kexaha xa énxet nak, wokmók éxchahayam élyaheykekxoho appeywa tén han wátsam ekwányam?
Énxet'ák kelyekhama' eknaqtawáseykha apkeleñama Gadara
(Mc 5.1-20Lc 8.26-39)
28 Xama axta apwokmo Jesús neyp wátsam ekpayhegwayam, cham'a yókxexma Gadara, apkelántekkek axta apqánet énxet kelyekhama' eknaqtawáseykha apkeleñama neyseksa takhaxpop, Jesús axta apkelanyexágkok. Apkellamchek axta m'a, méko axta kawának kayeykhak ma'a ámay nak; 29 Aptáhak axta apkelpáxameyncha'a s'e:
—¡Háxko apmakókxa henteméssesek negko'o, Dios Apketche! ¿Apwa'aya yaqwayam hennaqtawasagkohok negko'o megkawánxa nak makham ekhem?
30 Ketók axta anhan aptókagkaxa aptéyak yátapomap ma'a.
31 Entáhak axta eyáneya kelyekhama' Jesús se'e:
—Ẽlántekkessek sa' agkok negko'o, hégho sa' ólántaxnegwók yátapomap apwáxok.
32 Aptáhak axta apkeláneya Jesús se'e:
—¡Kólxeg!
Kelántekkek axta kelyekhama' énxet apwáxok, yátapomap apwáxok axta kelántaxnegwokmok, yetlókók axta apkenyahéyak yátapomap, axta apkelmahágkok ma'a élwéweykentamxa axta néten egkexe ekwokmoho apkelwokmo m'a wátsam ekpayhegwayam. Axta apkelweywegkok ma'a.
33 Apkenyahágkek axta m'a énxet'ák ektáha axta aptaqmelchesso yátapomap. Xama axta apkelwákxo nátegma, apkeltennáha axta ekyókxoho ektáhakxa axta, apkeltennáha axta anhan ektáhakxa m'a énxet'ák kelyekhama' axta eknaqtawáseykha. 34 Apsawhekpók axta énxet apheykha tegma apwányam apkelmahágko m'a aphakxa axta Jesús. Xama axta apwetákpo Jesús, kéltamhók kélagko' axta emhagkok mók nekha.
Jesús sana a un leproso
(Mr. 1.40-45Lc. 5.12-16)
1 Cuando descendió Jesús del monte, le seguía mucha gente. 2 Y he aquí vino un leproso y se postró ante él, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme. 3 Jesús extendió la mano y le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y al instante su lepra desapareció. 4 Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas a nadie; sino ve, muéstrate al sacerdote, y presenta la ofrenda que ordenó Moisés, para testimonio a ellos.
Jesús sana al siervo de un centurión
(Lc. 7.1-10)
5 Entrando Jesús en Capernaum, vino a él un centurión, rogándole, 6 y diciendo: Señor, mi criado está postrado en casa, paralítico, gravemente atormentado. 7 Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré. 8 Respondió el centurión y dijo: Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; solamente di la palabra, y mi criado sanará. 9 Porque también yo soy hombre bajo autoridad, y tengo bajo mis órdenes soldados; y digo a este: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace. 10 Al oírlo Jesús, se maravilló, y dijo a los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado tanta fe. 11 Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham e Isaac y Jacob en el reino de los cielos; 12 mas los hijos del reino serán echados a las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. 13 Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creíste, te sea hecho. Y su criado fue sanado en aquella misma hora.
Jesús sana a la suegra de Pedro
(Mr. 1.29-34Lc. 4.38-41)
14 Vino Jesús a casa de Pedro, y vio a la suegra de este postrada en cama, con fiebre. 15 Y tocó su mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó, y les servía. 16 Y cuando llegó la noche, trajeron a él muchos endemoniados; y con la palabra echó fuera a los demonios, y sanó a todos los enfermos; 17 para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías, cuando dijo: Él mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias.
Los que querían seguir a Jesús
(Lc. 9.57-62)
18 Viéndose Jesús rodeado de mucha gente, mandó pasar al otro lado. 19 Y vino un escriba y le dijo: Maestro, te seguiré adondequiera que vayas. 20 Jesús le dijo: Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar su cabeza. 21 Otro de sus discípulos le dijo: Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre. 22 Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren a sus muertos.
Jesús calma la tempestad
(Mr. 4.35-41Lc. 8.22-25)
23 Y entrando él en la barca, sus discípulos le siguieron. 24 Y he aquí que se levantó en el mar una tempestad tan grande que las olas cubrían la barca; pero él dormía. 25 Y vinieron sus discípulos y le despertaron, diciendo: ¡Señor, sálvanos, que perecemos! 26 Él les dijo: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, levantándose, reprendió a los vientos y al mar; y se hizo grande bonanza. 27 Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es este, que aun los vientos y el mar le obedecen?
Los endemoniados gadarenos
(Mr. 5.1-20Lc. 8.26-39)
28 Cuando llegó a la otra orilla, a la tierra de los gadarenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, feroces en gran manera, tanto que nadie podía pasar por aquel camino. 29 Y clamaron diciendo: ¿Qué tienes con nosotros, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá para atormentarnos antes de tiempo? 30 Estaba paciendo lejos de ellos un hato de muchos cerdos. 31 Y los demonios le rogaron diciendo: Si nos echas fuera, permítenos ir a aquel hato de cerdos. 32 Él les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron a aquel hato de cerdos; y he aquí, todo el hato de cerdos se precipitó en el mar por un despeñadero, y perecieron en las aguas. 33 Y los que los apacentaban huyeron, y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados. 34 Y toda la ciudad salió al encuentro de Jesús; y cuando le vieron, le rogaron que se fuera de sus contornos.