Jesús apxeyenma ekmaso antéhek nélmeyókásamáxkoho egagko' nentémakxa
(Mt 10.26-27)
1 Apchaqneykekxeyk axta apxámokma apagko' énxet, apkelyégamákpek axta. Apchénamók axta apkeltenneykha m'a Jesús. Apkeltáméséyak axta sekxók aptemék apkelanagkama s'e: “Kóláwho sa' fariseos kempáseyak apagkok, cham'a ektémakxa nak apkelmeyókásamákpoho apagko' apkeltémakxa. 2 Hakte méko xama aqsok enxoho ekyexamaxche, megkatnehek chá'a megkóteyamaxche', méko nahan xama enxoho aqsok ekpowásamaxche' megkatnehek chá'a megkólya'áseyak. 3 Ékeso éñamakxa, ekyókxoho aqsok kélxeyenma nak chá'a kéxegke ekyaqtéssakxaxma, kañexchek sa' ekhakxoho ekhem; keñe sa' ma'a kélyexamaxkoho nak kélxeyenma tén han kañe' tegma yetlo kélápeykekxoho átog, kañexchek sa' kélpáxameykha kaxénaxchek ma'a néten tegma nak.
Eyeyméxko nak antéhek negaye
(Mt 10.28-31)
4 “Énámakkok sélásekhayo, éltennássek ko'o kéxegke maltamho chá'a kóleyk ma'a apchaqhamo nak chá'a negyókxa, keñe chá'a natámen mopwanchek hegaqhekxa'. 5 Altennaksek sa' ko'o kéxegke m'a eyéméxko nak chá'a kólè': kólè' chá'a m'a apmopwána nak hegyenyók sẽlmassésseykenxa natámen segaqhe. Naqso', kólè' chá'a m'a.
6 “¿Megkólchexayheya chá'a cinco nátétkók ekyánmaga ánet sawo selyaqye? Megkalwagqámhek Dios xama enxoho xa. 7 Keñe kéxegke weykmók apkelyetsetchesso xama xama m'a kélwa' nak. Nágkólè'; ennókek kéxegke, megkólhawok ma'a nátétkók ekxámokma nak.
Negya'áseykegkoho Jesucristo nápaqta'awók énxet'ák
(Mt 10.32-33Mt 12.32Mt 10.19-20)
8 “Éltennássek ko'o kéxegke, apxénchek agkok kélxama sétleykha ko'o nápaqta'awók énxet'ák, exének sa' nahan apteme apchásenneykha nápaqta'awók Dios apkelásenneykha m'a aptáha nak Apketche énxet; 9 Keñe sa' ma'a apxeyenma nak metne sétleykha ko'o nápaqta'awók énxet'ák, mexénakpek sa' nahan kélya'áseykegkoho nápaqta'awók ma'a Dios apkelásenneykha.
10 “Kawomhok sa' nahan meyaqmagkáseykekxa aptémakxa Dios ma'a énxet apxeyenma nak chá'a ekmaso m'a aptáha nak Apketche énxet; metnehek sa' eyke chá'a meyaqmagkáseykekxa aptémakxa m'a énmexeykha nak chá'a appeywa m'a Espíritu Santo.
11 “Kélnaqlókek sa' agkok kéxegke m'a kañe' apchaqneykekxexa nak judíos, essenhan ma'a apheykegkaxa nak énxet'ák segyekpelchémo, tén han énxet'ák ekyawe nak kéláyo, nágkatneykha aqsa kélwáxok yaqwánxa enxoho kóltéhek kélátegmowéyak amya'a tén han kélpeywa, 12 hakte wokmek sa' agkok yaqwánxa kólpaqmétek, Espíritu Santo sa' elxekmósagkok yaqwánxa enxoho kóltéhek kélpeywa.”
Sẽlésso anxámaksek aqsok egagkok
13 Xama énxet axta aptemék apkenagkama Jesús nepyeseksa énxet se'e:
—Sẽlxekmósso, yána' hana hegkeyásekxak ko'o eyapma m'a aqsok sephewayam nak yaqwayam axkekxa'.
14 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Émók, ¿Yaqsa axta ko'o setnéssesso kélnepyeseksa kéxegke yaqwayam atnehek sekyekpelchémo énxet'ák, essenhan séxpánchessesso aqsok kélagkok?
15 Axta aptemék nahan se'e:
—Kóláwho kéxegke ekyókxoho m'a negmámenyého nak anxámasagkok aqsok egagkok; hakte megkañamak segwetasso ekmámnaqsoho negyennaqte m'a nenxámáséyak nak aqsok egagkok.
16 Tén axta apkeltennáseykencha'a aqsok apyetcháseykekxoho ektéma nak se'e: “Aphegkek axta xama énxet ekxámokma aqsok apagkok, eknakxamáxko axta ekxámokma aqsok ekyexna m'a apkelchekha. 17 Axta entemék élchetamso apwáxok énxet ekxámokma axta aqsok apagkok se'e: ‘¿Háxko sa' kexaha atnehek? Méko yaqwánxa axatmok ma'a aqsok ekyexna ahagkok eknakxamáxche nak.’ 18 Tén axta ektéma élchetamso apwáxok se'e: ‘Ekya'ásegkók kaxwók yaqwánxa atnehek. Apalchesegmak sa' tegma sekxátamakxa nak chá'a aqsok ekyexna ahagkok eknakxamáxche', keñe sa' alánekxak pók apkelyawe, yaqwayam sa' axatmok ekyókxoho m'a aqsok eknakxamáxche ahagkok nak, tén han ma'a ekyókxoho aqsok ahagkok ekyetnakxa nak. 19 Keñe sa' katnehek ewáxok se'e: ‘Xámók aqsok séltaqmelchesso yaqwayam amha apxámokma apagko' apyeyam; allókasek sa' sekyampe, atwok sa' aqsa sekto, eynek sa' nahan ma'a sekya nak, kataqmelhok sa' nahan sekha.’ 20 Keñe axta Dios aptéma apkenagkama s'e: ‘Énxet ekyéháxma'. Yetsapok sa' xép se'e axta'a nak, keñe sa' ma'a aqsok apkeltaqmelchesso nak, ¿yaqsa sa' katnekxak agkok?’ 21 Cháxa ektémakxa nak énxet apxámáseyak nak aqsok apagkok xa, méko eyke aqsok apagkok nápaqtók Dios.”
Dios apkeltaqmelchesso apketchek
(Mt 6.25-34)
22 Keñe axta Jesús aptéma apkelanagkama apkeltáméséyak se'e: “Keso sektáhakxa nak ko'o séláneya kéxegke s'e: ‘Nágkalyetnakhoho chá'a kélwáxok, ekxéna enxoho chá'a kélwáxok yaqsa sa' kexaha kóltók yaqwayam enxoho kólweynchamha chá'a, tén han ma'a apáwa yaqwayam enxoho kólántaxnekxak chá'a neyseksók kélheykha. 23 Ennókek negyennaqte, megkaxnawok ma'a nento, keñe nahan ma'a negyókxa, megkaxnawok ma'a apáwa. 24 Kóllano kágqag: megkakneykekxak ma'a aqsok aktek, megkanakxeykegkok nahan chá'a, méko nahan ma'a ekxátamakxa aqsok ekyexna; Dios akke apkeléyak chá'a ektéyak. ¡Ennókók agko' eyke kéxegke, megkólhawok ma'a náta! 25 Méko kélxama kéxegke kélwanchek kólwenaqtéshok ketsék néten kélha keso náxop, xámok eykhe katnehek ekyetnakhayo chá'a kélwáxok. 26 Megkólwanchek agkok kóllának kéxegke m'a ketsék aqsok nak, ¿yaqsa eyke ektéma ekyetnakhassamo chá'a kélwáxok ma'a mók aqsok nak?
27 “Kóllano ektémakxa nak éktega pánaqte exnók: megkaltamheykha, megkalnexpageykegkok nahan. Ektáhak ko'o séláneya kéxegke s'e, axta exnágweykekxohok wesse' apwányam Salomón ektémakxa axta apcheymákpoho, apkelántaxneykekxo chá'a apkelnaqta xama enxoho xa pánaqte exnók nak. 28 Apteméssessek agkok aptaxneyáseykekxa ektaxno Dios pánaqte exnók xa ektáha nak, cham'a élaqnágko nak yókxexma s'e ekhem nak, keñe mók ekhem kólchexák nátex, ¡kéxegke sa' eyke ekyágwánxa agkok etnéssesek Dios xa ektáha nak, énxet'ák ekmasextoho nak kélteme megkólya'ásseyam! 29 Nágkalyaqhapmakha chá'a kélwáxok kéltegyeyncha'a enxoho chá'a yaqsa sa' kóltók tén han kólyenagkok. 30 Hakte cháxa élyetnakhassamo nak chá'a apkelwáxok apyókxoho énxet apheykha nak náxop xa aqsok nak, yetneyk eyke kéxegke Kélyáp apha nak néten, apya'áseykegkoho nak eyéméxko kéxegke xa aqsok nak. 31 Kólchetam sekxók amonye' kéxegke m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, keñe sa' kólxawak nahan kéxegkáxa xa aqsok nak.
Ekxámokma aqsok egagkok ma'a néten
(Mt 6.19-21)
32 “Nepkések seknaqtósso, nágkólè aqsa; kélqántawók eykhe kéxegke, apmáheyók eyke egkések kéxegke aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a Kélyáp, eñama ektaqmeleykha apwáxok apkelányo. 33 Kólchexeykxa sa' ekha ekyánmaga aqsok kélagkok ekyetnakxa nak, kólmésák sa' énxet'ák meyke aqsok ma'a selyaqye nak; kóllenxánem kaxek kéxegke m'a yágkentamáhak megkatne nak apák, tén han aqsok kélagkok ekxámokma meyke néxa m'a néten, megkalmopwagkexa nak elántexek ma'a apkelmenyexma tén han megkanaqtawáseykegkaxa nak chá'a aqsok ma'a askok. 34 Hakte cham'a ekhágkaxa enxoho chá'a ekxámokma aqsok kélagkok kéxegke, cha'a kaxénmakha nahan chá'a kélwáxok ma'a.
Kóllánekxa kéltáhakxa
35-36 “Kólteme chá'a kéxegke m'a aptamheykegkaxal'a kélásenneykha apkelhaxanmal'a ewaták wesse' apagkok yenyenták ma'a éláneyxchexa ektámaxche nento sẽlyamhopma, yetlo apkeláneykegkokxa aptamhágkaxa, tén han apkeláléwasso cháléwasso, appencheséyak la'a aptamhágkaxa yaqwayam emeykessesek átog ekmanyehe agko' ma'a apwa'akto enxoho tén han aptekpagwa'akto enxoho. 37 Apkeleñémo agko' kélásenneykha apwetágwa'akto enxoho menaqtena m'a wesse' apagkok. Naqsók nahan ko'o sektáha séláneya kéxegke wesse' apagkok apagko' sa' nahan yának exmakha m'a nekha mésa, keñe sa' elagkok aptéyak. 38 Apkeleñémo sa' xa énxet'ák nak, apwetágwa'akto sa' menaqtena, axta'a eyseksók eykhe katnehek essenhan amonye' élseye. 39 Kólya'asagkoho sa' kéxegke s'e: apleg'ak agkok ekwánxa hora yaqwánxa etaxnegwók apxagkok apmenyexma m'a énxet ekha nak apxagkok, megyohok nahan etaxnegwók apxagkok xama énxet enxoho yaqwayam emenyexek. 40 Kóllánekxa kéxegkáxa kéltáhakxa; hakte awaták sa' ko'o sektáha nak Apketche énxet neyseksa megkólhaxneykha.”
Kélásenneykha meyenseyam aptamheykha tén han apyenseyam aptamheykha
(Mt 24.45-51)
41 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Pedro s'e:
—Wesse', ¿apxeyenméya axta exchep negko'o aqsa wánxa sẽltennáseykha chá'a s'e aqsok apyetcháseykekxoho nak, apyókxoho énxet enxeykel'a?
42 Axta aptemék Wesse' egegkok se'e: “¿Yaqsa kélásenneykha apkemha apmonye' meyenseyam nak aptamheykha, tén han apya'áseykegkoho nak aqsok, apchásenneykekxohol'a chá'a wesse' apagkok eltaqmelchessesek ma'a ekheykha nak apxagkok, yaqwayam enxoho elmésagkok chá'a ektéyak ekwokmo enxoho chá'a ekteykegkaxa ektéyak? 43 Apkeleñémo agko' kélásenneykha apwetágweykta nak ewaták wesse' apagkok apkelanakxa m'a apkeltémo axta elána'. 44 Naqsók nahan ko'o sektáha séláneya kéxegke peya etnéssesek apkeláneseykha ekyókxoho aqsok apagkok ma'a wesse' apagkok. 45 Xénchek agkok apwáxok yehémek ewaták wesse' apagkok xa kélásenneykha nak, keñe enaqtawasagkohok ma'a nápakha aptémo xamo' nak kélásenneykha, tén han ma'a kelán'ák kélásenneykha nak, keñe etwok nahan apto, ének nahan ma'a apyá nak ekwokmoho eyaqha, 46 keñe ewaták wesse' apagkok ekhem neyseksa melhaxneykha, tén han neyseksa mey'áseyak ekwánxa hora, eñássesagkohok nahan, exnéshok nahan apteméssesakxa m'a kélteméssessamakxal'a m'a énxet'ák melyaheykekxoho nak wesse' apagkok.
47 “Énxet kélásenneykha apya'áseykegkoho nak aqsok apmopmenyého elának ma'a wesse' apagkok, melánekxeyk eyke aptáhakxa, melyahakxeyk nahan ma'a aptémakxa appeywa, awanhók agko' sa' katnehek kéllegassáseykegkoho. 48 Keñe m'a kélásenneykha apkelane nak aqsok ekpayhawo nak eykhe yaqwayam kóllegássesagkohok neyseksa mey'áseyak, asextók sa' katnehek kéllegassáseykegkoho. Énxet ekxámokma nak kélmésso aqsok, xámók sa' nahan katnehek kélmaxnagko aqsok; énxet kélásennagko nak eltaqmelchesek ekxámokma aqsok, xamók sa' nahan katnehek kélmaxneyeykekxa aqsok.
Jesús keñamak apkexpánchásamap énxet
(Mt 10.34-36)
49 “Ekwayak axta ko'o yaqwayam awatnek táxa keso náxop; ¡éltamhók eykhe ko'o káléwak heykxa xa táxa nak! 50 Axkak sa' ko'o ekmaso agko' seklegeykegkoho, ¡eklegeykegkók ahagko' ko'o ekweykmoho sa' ektemégwokmo néxa! 51 ¿Kélanagkamcheya kéxegke asáyekmok ko'o meyke ektáhakxa apkelwáxok énxet'ák sekwaya keso náxop? Éltennássek ko'o kéxegke masáyekmo xa, wánxa m'a apkexpánchásamap nak énxet. 52 Hakte keso kaxwo nak tén han ma'a egmonye' sa', cinco apheykha xama tegma sa' chá'a yexpánchesakpok, apqántánxo sa' elenmexekxak ma'a apqánet nak, keñe sa' apqánet ma'a apqántánxo nak. 53 Yenmexekxak sa' apyáp ma'a apketche, keñe sa' apketche yenmexekxak ma'a apyáp; kanmexekxak sa' egken ma'a étche kelwána, keñe sa' étche kelwána kanmexekxak ma'a egken; kanmexekxak sa' yepyámog ma'a atánegken, keñe sa' atánegken kanmexekxak ma'a yepyámog.”
Aqsok magkenatchesso agwetak keso negwánxa nak
(Mt 16.1-4Mc 8.11-13)
54 Axta aptemék nahan Jesús apkelanagkama énxet'ák se'e: “Kélwet'ak agkok chá'a kéxegke ektepa yaphope m'a ekpayho nak taxnegwánxa ekhem, kólxének chá'a peya kamme', kamme' nahan. 55 Kélwet'ak agkok nahan chá'a kaxchahák eñama nak nepyeyam, kólxének chá'a peya kamexnek, kamexnek nahan. 56 ¡Kéxegke kélmeyókásamáxkoho nak kélagko' kéltémakxa! Kélwanchek agkok kéxegke kólya'asagkohok ektémakxa m'a néten, tén han keso náxop, ¿yaqsa eyke ektéma megkólmowagko nak kólxének kéxegke ektémakxa aqsok se'e negwánxa nak?
Nentemessáseykekxa meyke ektáhakxa apwáxok ektáha nak sẽnmexeykha
(Mt 5.25-26)
57 “¿Yaqsa ektéma megkólyekpelchémo nak kélagko' kéxegke m'a aqsok ekpéwomo nak? 58 Apkelánéssek agkok kéxegke amya'a xama énxet tén han kélyetlákxo enxoho ey'aksek ma'a apheykegkaxa nak énxet'ák segyekpelchémo, kóllenxánem chá'a kaxnágwakxohok mók kélpaqmeyesma neyseksa kélxega ámay, yaqwayam enxoho megkólyentemekxeyk kéxegke nápaqta'awók ma'a énxet'ák segyekpelchémo; hakte agkok kóltáhak xa, egkések sa' kéxegke énxet'ák segyekpelchémo m'a sẽlpextétamo, keñe sẽlpextétamo exatmok kéxegke kañe' tegma negmomaxchexa. 59 Naqsók nahan ko'o séltennasa kéxegke megkólántépekxeyk sa' chá'a m'a, ekwokmoho kélsawhawo selyaqye kélagkok kélyánmagkasso.”
La levadura de los fariseos
1 En esto, juntándose por millares la multitud, tanto que unos a otros se atropellaban, comenzó a decir a sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía. 2 Porque nada hay encubierto, que no haya de descubrirse; ni oculto, que no haya de saberse. 3 Por tanto, todo lo que habéis dicho en tinieblas, a la luz se oirá; y lo que habéis hablado al oído en los aposentos, se proclamará en las azoteas.
A quién se debe temer
(Mt. 10.26-31)
4 Mas os digo, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, y después nada más pueden hacer. 5 Pero os enseñaré a quién debéis temer: Temed a aquel que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en el infierno; sí, os digo, a este temed. 6 ¿No se venden cinco pajarillos por dos cuartos? Con todo, ni uno de ellos está olvidado delante de Dios. 7 Pues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis, pues; más valéis vosotros que muchos pajarillos.
El que me confesare delante de los hombres
8 Os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del Hombre le confesará delante de los ángeles de Dios; 9 mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios. 10 A todo aquel que dijere alguna palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonado; pero al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado. 11 Cuando os trajeren a las sinagogas, y ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis por cómo o qué habréis de responder, o qué habréis de decir; 12 porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que debáis decir.
El rico insensato
13 Le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia. 14 Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me ha puesto sobre vosotros como juez o partidor? 15 Y les dijo: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee. 16 También les refirió una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había producido mucho. 17 Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, porque no tengo dónde guardar mis frutos? 18 Y dijo: Esto haré: derribaré mis graneros, y los edificaré mayores, y allí guardaré todos mis frutos y mis bienes; 19 y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes guardados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate. 20 Pero Dios le dijo: Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma; y lo que has provisto, ¿de quién será? 21 Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico para con Dios.
El afán y la ansiedad
(Mt. 6.25-34)
22 Dijo luego a sus discípulos: Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué comeréis; ni por el cuerpo, qué vestiréis. 23 La vida es más que la comida, y el cuerpo que el vestido. 24 Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen despensa, ni granero, y Dios los alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que las aves? 25 ¿Y quién de vosotros podrá con afanarse añadir a su estatura un codo? 26 Pues si no podéis ni aun lo que es menos, ¿por qué os afanáis por lo demás? 27 Considerad los lirios, cómo crecen; no trabajan, ni hilan; mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos. 28 Y si así viste Dios la hierba que hoy está en el campo, y mañana es echada al horno, ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe? 29 Vosotros, pues, no os preocupéis por lo que habéis de comer, ni por lo que habéis de beber, ni estéis en ansiosa inquietud. 30 Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de estas cosas. 31 Mas buscad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.
Tesoro en el cielo
(Mt. 6.19-21)
32 No temáis, manada pequeña, porque a vuestro Padre le ha placido daros el reino. 33 Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejezcan, tesoro en los cielos que no se agote, donde ladrón no llega, ni polilla destruye. 34 Porque donde está vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón.
El siervo vigilante
35 Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras lámparas encendidas; 36 y vosotros sed semejantes a hombres que aguardan a que su señor regrese de las bodas, para que cuando llegue y llame, le abran en seguida. 37 Bienaventurados aquellos siervos a los cuales su señor, cuando venga, halle velando; de cierto os digo que se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y vendrá a servirles. 38 Y aunque venga a la segunda vigilia, y aunque venga a la tercera vigilia, si los hallare así, bienaventurados son aquellos siervos. 39 Pero sabed esto, que si supiese el padre de familia a qué hora el ladrón había de venir, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa. 40 Vosotros, pues, también, estad preparados, porque a la hora que no penséis, el Hijo del Hombre vendrá.
El siervo infiel
(Mt. 24.45-51)
41 Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola a nosotros, o también a todos? 42 Y dijo el Señor: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente al cual su señor pondrá sobre su casa, para que a tiempo les dé su ración? 43 Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo así. 44 En verdad os digo que le pondrá sobre todos sus bienes. 45 Mas si aquel siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comenzare a golpear a los criados y a las criadas, y a comer y beber y embriagarse, 46 vendrá el señor de aquel siervo en día que este no espera, y a la hora que no sabe, y le castigará duramente, y le pondrá con los infieles. 47 Aquel siervo que conociendo la voluntad de su señor, no se preparó, ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes. 48 Mas el que sin conocerla hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco; porque a todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho se le demandará; y al que mucho se le haya confiado, más se le pedirá.
Jesús, causa de división
(Mt. 10.34-36)
49 Fuego vine a echar en la tierra; ¿y qué quiero, si ya se ha encendido? 50 De un bautismo tengo que ser bautizado; y ¡cómo me angustio hasta que se cumpla! 51 ¿Pensáis que he venido para dar paz en la tierra? Os digo: No, sino disensión. 52 Porque de aquí en adelante, cinco en una familia estarán divididos, tres contra dos, y dos contra tres. 53 Estará dividido el padre contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.
¿Cómo no reconocéis este tiempo?
(Mt. 16.1-4Mr. 8.11-13)
54 Decía también a la multitud: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y así sucede. 55 Y cuando sopla el viento del sur, decís: Hará calor; y lo hace. 56 ¡Hipócritas! Sabéis distinguir el aspecto del cielo y de la tierra; ¿y cómo no distinguís este tiempo?
Arréglate con tu adversario
(Mt. 5.25-26)
57 ¿Y por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo? 58 Cuando vayas al magistrado con tu adversario, procura en el camino arreglarte con él, no sea que te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel. 59 Te digo que no saldrás de allí, hasta que hayas pagado aun la última blanca.