Nágkólteme aqsa kélyekpelchémo aptémakxa kélmók
(Lc 6.37-38Lc 41-42)
1 “Nágkólteme aqsa kélyekpelchémo aptémakxa kélmók, yaqwayam enxoho melyekpelkók kéltémakxa kéxegkáxa m'a Dios. 2 Hakte sa' nahan exnéshok Dios apkelyekpelchémo kéxegke m'a kéltáhakxa enxoho kélyekpelchémo kélmók; sa' nahan exnéshok apkelyetsátéyak Dios kéltémakxa kéxegke m'a ektáhakxa enxoho kélyetsátéyak aptémakxa kélmók. 3 ¿Yaqsa ektáha kéllano nak kéxegke kélyáxeg ekyéxaqxo pa'at nekha? ¿Yaqsa ektáha megkaxéna kéxegkáxa kélwáxok ekyetna ekyéxaqxo yámet nekha ekyawe? 4 Yetneyk agkok kéxegke ekyéxaqxo yámet nekha ekyawe, ¿háxko katnehek kólewának kóltéhek kólának kélyáxeg se'e: ‘Heyho hana alekkesek xép pa'at nekha ekyéxaqxo nak?’ 5 ¡Kéxegke kélmeyókásamáxkoho nak kéltémakxa! Kóllek sekxo' kéxegke xa ekyéxaqxo ekyawe nak, keñe sa' kataqmelek kélwete yaqwayam kóllekkesek pa'at nekha ekyéxaqxo m'a kélyáxeg.
6 “Nágkólmés aqsa aqsok élpagkanamaxche semheg, kataqnawékxak katnehek kéxegke, kalyeptek nahan. Nágkólyenyaw nahan aqsok élmomnáwa kélagkok apkelyagqakxa yátapomap; elteyammaha katnehek.
Nélmaxnagko, negketamso tén han néltémo hẽllekkesek átog
(Lc 11.9-13Lc 6.31)
7 “Kólmaxna, egkések sa' Dios; kólchetam, kólwetekxak sa'; kólpaqméswom nekha átog, kólmeykessessek sa'. 8 Hakte cham'a apkelmaxnagko nak, exka'; keñe m'a apketamso nak, éteyekxa'; keñe m'a appaqméswayam nak nekha átog, kólmeykessesek.
9 “¿Kólmések enxeykel'a kéxegke kélketchek xama meteymog apkelmaxneya enxoho kelpasmaga? 10 ¿Yéwa enxeykel'a anhan kólmések apkelmaxneya enxoho xama kelasma? 11 Kélya'ásegkók agkok kéxegke kélmésso aqsok éltaqmela kélketchek, kéxegke kélteme nak ekmaso kéltémakxa ¡sa' eyke ekyágwánxa agkok elmésagkok aqsok éltaqmela Kélyáp apha nak néten ma'a ektáha nak chá'a apkelmaxnagko!
12 “Kólhésho chá'a mók ma'a kélámenyéxa enxoho kéxegke etnéssesek ma'a kélnámakkok; hakte cháxa éltémókxa nak antéhek segánamakxa xa, tén han ma'a apnaqtáxéséyak axta énxet'ák apkellegasso axta Dios appeywa.
Ektáhakxa nak ketsék átog
(Lc 13.24)
13 “Kólántex kéxegke m'a ektáhakxa nak ketsék átog, hakte awanhek átog ekmahéyak ma'a sẽlmassésseykenxa nak, awanhek nahan ámay, awanhek nahan exma, awanhek nahan ekpayhakxa, apxámok nahan énxet apkelyetleykekxa xa ámay nak; 14 keñe ketsék ma'a átog ekmahéyak nak ekyennaqtamakxa egnények, askehek nahan negyetlo, apqántawók nahan énxet apweteykekxa xa ámay nak.
Ekyexna aqsa keykpelchaxkohok ma'a yámet
(Lc 6.43-44)
15 “Kóláwho kéxegke énxet'ák apkelmopwána amya'a nak, apkelxeyenmól'a ektáha eñama Dios ma'a apkeltenneykha nak. Nepkések chá'a exnésakpohok ey'áwak kéxegke xa énxet'ák nak, aqsok nawha'ák éllo eyke. 16 Kélwanchek kéxegke kólyekpelkohok ektémakxa apkeltamheykha, hakte megkanakxamáxchek chá'a anmen yámet ekyexna ektekkesso m'a yámet ekha nak am'ák, keñe higo ekyexna megkanakxamáxko chá'a eñama aptekkesso m'a pegke. 17 Ekyókxoho yámet éltaqmela nak, katekkesek chá'a ekyexna éltaqmela, keñe m'a yámet ekmaso nak, asagkók nahan katnehek ekyexna. 18 Yawanchek kasók ekyexna m'a yámet ektaqmela nak, yawanchek nahan kataqmelek ekyexna m'a yámet ekmaso nak. 19 Kólyaqténhok nahan chá'a m'a ekyókxoho yámet ekmaso nak ekyexna, keñe kólchexák nátex. 20 Kélwanchek sa' kólyekpelkohok kéxegke xa énxet'ák nak eñama m'a aqsok apkeláneyak.
Énxet yaqwayam nak elántexek ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios
(Lc 13.25-27)
21 “Háwe sa' apyókxoho elántexek aptémakxa Wesse' apwányam Dios ma'a énxet'ák aptéma nak chá'a apkelpeywa hexének se'e: ‘Wesse', Wesse' ahagkok’, wánxa sa' elántexek ma'a énxet'ák apkelánéyak nak Táta apmopmenyého, cham'a apha nak néten. 22 Apxámok sa' énxet etnehek heyának xa ekhem nak: ‘Wesse', Wesse' ahagkok, néltenneykha axta chá'a negko'o apwesey exchep, nélántekkessegkek axta negko'o kelyekhama' eñama apwesey exchep, nenlánéyak axta nahan aqsok sempelakkasso nak agwetak eñama apwesey exchep.’ 23 Keñe sa' ko'o atnehek wátegmowagkok se'e: ‘Malyekpelchágweykmok ahagko' ko'o kéxegke; ¡Kólmohok ma'a teyp, kéxegke kélteme nak ekmaso kéltémakxa!’
Tegma apowhak ekmaso nak kélpekkenma tén han ma'a ektaqmalma nak kélpekkenma
(Mc 1.22Lc 6.47-49)
24 “Kéxegke ektáhakxa enxoho kélháxenmo sekpeywa keñe kóllának ma'a sektáhakxa enxoho sekpeywa, máxa kóltéhek ma'a énxet ekhal'a apya'áseykegkoho apkeláneya axta apxagkok néten meteymog. 25 Wakteyk axta mámeye, tekkek axta yegmen ma'a wátsam, tekkek axta anhan éxchahayam ekyennaqte agko' ekmako kategkesek xa tegma nak, axta eyke etyekmok, hakte yetneyk axta apowhak ekyennaqtésso néten meteymog xa tegma nak. 26 Keñe kéxegke kéltáha nak kélháxenmo aqsa sekpeywa keñe megkóllanyek ma'a sektáhakxa enxoho sekpeywa, máxa kóltéhek ma'a énxet mey'áseyak aqsok la'a, cham'a apkeláneya axta apxagkok néten yagkamex. 27 Wakteyk axta mámeye, tekkek axta yegmen ma'a wátsam, tekkek axta anhan éxchahayam ekyennaqte agko', apteyekmek axta xa tegma nak, apketsagchawók apagko' axta nahan.”
28 Xama axta appenchesa apteme appeywa Jesús xa, pelakkassek axta apwet'a énxet'ák ektáhakxa apkelxekmósso Jesús, 29 hakte apkeltennáha axta yetlo ekyawe agko' kélyaheykekxoho, axta kaxnawok ma'a ektémakxa axta apkelxekmósso m'a apkelxekmósso nak ektémakxa segánamakxa.
El juzgar a los demás
(Lc. 6.37-38Lc. 41-42)
1 No juzguéis, para que no seáis juzgados. 2 Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados, y con la medida con que medís, os será medido. 3 ¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo? 4 ¿O cómo dirás a tu hermano: Déjame sacar la paja de tu ojo, y he aquí la viga en el ojo tuyo? 5 ¡Hipócrita! saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja del ojo de tu hermano.
6 No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen.
La oración, y la regla de oro
(Lc. 11.9-13Lc. 6.31)
7 Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. 8 Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá. 9 ¿Qué hombre hay de vosotros, que si su hijo le pide pan, le dará una piedra? 10 ¿O si le pide un pescado, le dará una serpiente? 11 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará buenas cosas a los que le pidan? 12 Así que, todas las cosas que queráis que los hombres hagan con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esto es la ley y los profetas.
La puerta estrecha
(Lc. 13.24)
13 Entrad por la puerta estrecha; porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva a la perdición, y muchos son los que entran por ella; 14 porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.
Por sus frutos los conoceréis
(Lc. 6.43-44)
15 Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces. 16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos? 17 Así, todo buen árbol da buenos frutos, pero el árbol malo da frutos malos. 18 No puede el buen árbol dar malos frutos, ni el árbol malo dar frutos buenos. 19 Todo árbol que no da buen fruto, es cortado y echado en el fuego. 20 Así que, por sus frutos los conoceréis.
Nunca os conocí
(Lc. 13.25-27)
21 No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos. 22 Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros? 23 Y entonces les declararé: Nunca os conocí; apartaos de mí, hacedores de maldad.
Los dos cimientos
(Lc. 6.46-49)
24 Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé a un hombre prudente, que edificó su casa sobre la roca. 25 Descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y golpearon contra aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la roca. 26 Pero cualquiera que me oye estas palabras y no las hace, le compararé a un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena; 27 y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y dieron con ímpetu contra aquella casa; y cayó, y fue grande su ruina.
28 Y cuando terminó Jesús estas palabras, la gente se admiraba de su doctrina; 29 porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.