Jesús apkeláphasso apkeltáméséyak eltennaha m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios
(Mt 10.5-15Mc 6.7-13)
1 Apcháncheseykekxeyk axta Jesús doce apkeltáméséyak, apkelmeyáseykegkek axta apkelmopwancha'a yaqwayam elántekkesek ekyókxoho mók ektémakxa nak chá'a kelyekhama', tén han emasseksek ma'a negháxamáxche'. 2 Apkeláphássegkek axta yaqwayam eltennaha m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, tén han eltaqmelchessók ma'a élháxamáxche. 3 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Nágkólsow aqsa xama aqsok enxoho yaqwayam kólmaha ámay: cham'a kéltasqapeykha nak, nahápa kélagkok, kélto, selyaqye, tén han kélántaxno yaqwayam enxoho kólyaqmagkasek pók. 4 Tegma kélwánxa enxoho chá'a, kólhakha sa' chá'a m'a ekwokmoho kélxegákxo makham. 5 Sa' agkok chá'a kólmáxchek takha' nátegma kélwánxa enxoho chá'a, kólántép sa' chá'a m'a, kólpalches sa' nahan chá'a kélmagkok xapop ánek, yaqwayam sa' melchenatchesek peya ellegássesagkohok Dios xa énxet'ák nak.
6 Apkelxegamchek axta xa énxet'ák nak, apkelmaheykegkek axta ekyókxoho nátegma, apkeltenneykencha'a chá'a m'a amya'a ektaqmela, tén han apkeltaqmelchesseykmo chá'a élháxamáxche'.
Herodes mey'áseyak aptémakxa
(Mt 14.1-12Mc 6.14-29)
7 Aplegayak axta amya'a Herodes ekxénamaxko ekyókxoho m'a ektémakxa axta; axta ey'áseykegkok yaqweykenxa etnehek élchetamso apwáxok, hakte nápakha énxet axta chá'a apkelxeyenmak apxátekhágweykmo m'a Juan, 8 nápakha axta nahan chá'a apkelxeyenmak apweykto makham ma'a Dios appeywa aplegasso Elías, nápakha axta nahan chá'a apkelxeyenmak xama m'a nano' Dios appeywa apkellegasso axta. 9 Keñe axta Herodes aptéma appeywa s'e:
—Ko'o ahagko' axta séltémo kólyaqténchesek apyespok ma'a Juan. ¿Yaqsa eyke kexaha énxet ma'a, seklegaya nak chá'a ko'o exénakpok elának aqsok ekxámokma agko'?
Axta keñamak Herodes apkelenxáneykmo étak ma'a Jesús.
Jesús apkelmeyáseyak aptéyak énxet apxámokma
(Mt 14.13-21Mc 6.30-44Jn 6.1-14)
10 Xama axta apkelweykekxo makham ma'a Jesús apkelápháseykha, apkeltennáseykha axta Jesús ma'a ektémakxa axta aqsok apkelánéyak. Apnaqlamchek axta apxakcha'awók Jesús xa, apkelya'assegkek axta m'a nátegma ekwesey axta Betsaida. 11 Xama axta apkellegaya amya'a m'a énxet'ák, apkemheykegkek axta; apkelmomchek axta nahan takha' m'a Jesús, apkeltennáseykha axta m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, apkeltaqmelchesseykmek axta anhan ma'a élháxamáxche.
12 Xama axta nahan ektaxneykmo, apya'eykekxeyk axta aphakxa Jesús ma'a doce apkeltáméséyak. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Eláphés sa' énxet'ák, yaqwayam sa' ellókassekxak apkelyampe, tén han etegyagkok aptéyak ma'a nátegma, tén han ma'a yókxexma eyágketexa nak, hakte méko aqsok se'e yókxexma nak.
13 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Kólmésák kéxegke aptéyak.
Axta aptemék apkelátegmoweykegkokxo s'e:
—Cinco pan akke aqsa negko'o apyetna tén han ánet kelasma, apkeltamhók enxeykel'a exchep antegyássekxak negko'o aptéyak apyókxoho xa énxet'ák nak.
14 Hakte cinco mil axta apyókxoho m'a apkelennay'a. Axta eyke aptemék apkelanagkama apkeltáméséyak Jesús se'e:
—Kólána sa' elyaqyesagkok apheykha. Cincuenta sa' chá'a etnehek apyókxoho.
15 Aptamheykegkek axta nahan ma'a apkeltémókxa axta etnahagkok, apkeltémok axta chá'a exnakha apyókxoho énxet. 16 Tén axta Jesús apkelmoma m'a cinco pan nak, tén han ma'a ánet kelasma, apsekheykekxók axta néten, keñe apméssama ekxeyenma apwáxok Dios, apkelyeptégkek axta pan, tén axta apkelmeyáseykegko m'a apkeltáméséyak yaqwayam enxoho emlaskok nepyeseksa m'a énxet'ák. 17 Apteykegkek axta nahan énxet'ák ekwokmoho apkelyaqkáneykmo, doce axta anhan weykmok kélxatméyak apkelmeykekxa m'a apkeleymomap axta nápakha'a.
Pedro apxeyenma Jesús apteme Mesías
(Mt 16.13-19Mc 8.27-29)
18 Xama ekhem axta aptemék apxakkók nempeywa nélmaxnagko m'a Jesús, apkeltáméséyak axta nahan apkelxegexma'a, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Háxko aptémakxa chá'a ko'o sexeyenma m'a énxet'ák?
19 Axta aptemék apkelátegmoweykegko s'e:
—Nápakha énxet chá'a apxeyenmak xép apteme Juan el Bautista, nápakha nahan chá'a apkelxeyenmak apteme Elías, nápakha nahan chá'a apkelxeyenmak xeyep apteme xama m'a Dios appeywa apkellegasso nanók axta, apxátekhágweykmo makham.
20 —Kéxegke nahan, ¿háxko kéltémakxa chá'a sélxeyenma ko'o? —axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a.
Keñe axta Pedro aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Xép apteme Mesías apkeñama Dios.
Jesús apxeyenma yaqwayam yetsapok
(Mt 16.20-28Mc 8.30—9.1)
21 Apkeltémók axta eyke meltennaksek xama énxet enxoho Jesús apkeltáméséyak xa. 22 Tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—Megkatnehek sa' ko'o mañeykegkoho ekyentaxno agko', ko'o sektáha nak Apketche énxet, hetaqnók sa' ma'a apkelámha apmonye'e nak, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa. Heyaqhek sa', ántánxo ekhem sa' eyke katnehek hélxátekhassók makham.
23 Tén axta aptéma apkelanagkama apyókxoho énxet'ák se'e:
—Kélmakók agkok kóltéhek kélxama kéxegke séltáméseyak, kólwátésák ma'a kélmáheyókxa kélagko' nak chá'a kóltéhek, kólpátem aqsok ektegyésso kélagkok yókxoho ekhem, keñe sa' hélyetlógma. 24 Hakte kéxegke ektáhakxa enxoho kélmasma ektémakxa nak kélyennaqte, kólmassegwók sa'; keñe sa' kéxegke ektáhakxa enxoho kéletsapma eñama ko'o, kólwetágwók sa' kélyennaqte. 25 ¿Kapasmoya énxet apwete nak ekyókxoho aqsok keso náxop apketsapa enxoho essenhan aptawáseykpo apagko' enxoho? 26 Hakte apmegqakkek agkok ko'o sélano kélxama kéxegke, tén han ma'a sekpeywa, emegqeyk sa' han elanok ma'a apteme nak Apketche énxet, cham'a apwa'akto sa' yetlo apcheymákpoho, tén han apcheymákpoho m'a Apyáp, tén han yetlo m'a apkelásenneykha apkelpagkanamap nak. 27 Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke nápakha apheyncha'a nak se'e, meletsepek sa' mét'a enxoho makham kawak ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
Jesús élyenmeykekxa apyókxa
(Mt 17.1-8Mc 9.2-8)
28 Ocho ekhem axta temék ekyeykhe xa apkelpaqhetchásamákpoho axta, apkenátweykmek axta néten egkexe Jesús apmáheyo etnehek nempeywa nélmaxnagko, yetlo apxegexma m'a Pedro, Santiago tén han ma'a Juan. 29 Yaqmagkassegkek axta nahan ektémakxa nápat neyseksa apteme nempeywa nélmaxnagko, apmope apagko' axta nahan aptamheykekxak ma'a aptaxno, tén han apkelyenma; 30 apkelyephagwayak axta anhan apqánet énxet apkelpaqhetchásamákpoho m'a Jesús. Moisés axta m'a tén han Elías; 31 wakhayak axta nahan élseyéxma eyeymáxkoho; apkelxeyenmeyk axta yaqweykenxa katnehek apketsapma m'a Jesús tén han ekmáheyo kapayhohok katnehek ma'a Jerusalén. 32 Apyenmeykha apagko' axta eyke m'a Pedro tén han ma'a apkelxegexma'a, axta eyke enaqteyenmak, apkelweteyak axta Jesús élseyéxma apagkok, tén han apqánet énxet apkelpaqhetchásamápoho axta m'a. 33 Xama axta apyenyeykekxo Jesús ma'a apqánet énxet nak, axta aptemék apkenagkama Pedro s'e:
—Sẽlxekmósso, ¡ektaqmelakxoho agko' nak la'a nélwa'a negko'óxa s'e! Anlának sa' negko'o apqántánxo tegma apketkók: xama sa' apagkok xép, keñe sa' nahan ma'a Moisés, keñe sa' nahan xama m'a Elías.
Axta eyke ey'áseykegkok aqsok apxeyenma m'a Pedro. 34 Cháhapwayak axta nahan xama yaphope neyseksa appaqmeyesma, xama axta apkelweteya apchaqneykencha'a kañe' yaphope, apkeláyak axta. 35 Keñe axta ekteyapma kélpeywa m'a neyseksa yaphope. Axta entemék se'e: “Keso hatte ko'o s'e, apteme axta sélyéseykha, kóleyxho sa' appeywa.”
36 Xama axta eklegamaxko xa kélpeywa nak, apxakkók axta aptamheykekxak ma'a Jesús. Appóssegkek axta eyke aqsa apkeltáméséyak xa aqsok nak, axta eltennáseykha xama énxet ma'a ektémakxa axta aqsok apkelwete.
Jesús aptaqmelchesseyam wokma'ák ekha axta apwáxok espíritu ekmaso
(Mt 17.14-21Mc 9.14-29)
37 Mók ekhem axta entemék, apkelánteyepmeyk axta apkeleñama m'a néten egkexe, apkelanyexeykegkek axta nahan énxet apxámokma m'a Jesús. 38 Keñe axta xama énxet aptéma apyennaqtéssamo appeywa nepyeseksa énxet se'e:
—Sẽlxekmósso, elano hana hatte, hakte wánxa ko'o xama hatte s'e; 39 kamok chá'a espíritu ekmaso, keñe kapeykessesha chá'a apátog, keytlawhok nahan chá'a ektemessáseykekxa', tén han ektekkessesso ekyaqmope apwáxok. Katwasagkohok chá'a, yámenyeyk nahan kayenyekxa'. 40 Éltamhók xeykhe ko'o etekkesek apkeltáméséyak xa espíritu ekmaso nak, mopwancha'ak xeyke.
41 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—¡Énxet apkelya'ásseyam, tén han élmasagcha'a kéltémakxa! ¿Háxko sa' ekwánxa ekhem kammok sekha ko'o kélnepyeseksa kéxegke tén han alenmaxaxkohok kéltémakxa? Éntemegma apketche s'e.
42 Xama axta apyepetchegweykmoho Jesús ma'a wokma'ák nak, yaqnegkessegkek axta náxop ma'a kelyekhama', temessáseykekxeyk axta makham; appaqhetchessegkek axta eyke Jesús ma'a espíritu ekmaso, aptaqmelchesseykmek axta nahan ma'a wokma'ák nak, tén axta apmeyáseykekxo m'a apyáp. 43 Kelpelakkassegkek axta nahan apkelweteya apyókxoho énxet ektémakxa ekyawe agko' apmopwána m'a Dios.
Jesús apxéneykekxoho makham yaqwayam yetsapok
(Mt 17.22-23Mc 9.30-32)
Axta aptemék apkelanagkama apkeltáméséyak Jesús neyseksa ekpelakkasso apkelwete apyókxoho énxet'ák ektáhakxa aqsok apkelane s'e:
44 —Kóltaqmelchesho sa' kélháxenmo s'e. Nágkalwagqamák nahan: Kólmések sa' énxet'ák ma'a ektáha nak Apketche énxet.
45 Axta eyke elya'áseykegkok apkeltáméséyak ma'a aptémakxa axta apkelanagkama, hakte axta elxaweyk makham yaqwayam elya'asagkoho'; apkeláyak axta nahan yának eltennásekxohok ma'a Jesús.
¿Yaqsa ektáhakxa ekyawe agko' kéláyo?
(Mt 18.1-5Mc 9.33-37)
46 Apkelpaqmeyesmeyk axta nahan Jesús apkeltáméséyak apkelxeyenma yaqsa ektáhakxa ekyawe agko' kéláyo m'a nepyeseksa. 47 Xama axta apyekpelchama Jesús ektémakxa élchetamso apkelwáxok ma'a apkeltáméséyak, apmomchek axta xama sakcha'a, apkenegkáseykha axta apkenmeykegkaxa, 48 tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—Kélxama ektáhakxa enxoho kélmà takha' s'e sakcha'a nak yetlo kélxeyenma sekwesey, hemok nahan ko'óxa takha'; keñe nahan énxet ektáhakxa enxoho semà takha' ko'o, emok nahan takha' m'a aptáha axta seyáphasso ko'o. Ékeso éñamakxa énxet meyke kéláyo nak kélnepyeseksa kéxegke, cháxa apteme ekyawe kéláyo xa.
Segwéhenayo ektáha nak mehenmexeykha negko'o
(Mc 9.38-40)
49 Axta aptemék apkenagkama Juan se'e:
—Sẽlxekmósso, negweteyak axta negko'o xama énxet apkelántekkessama kelyekhama' yetlo apxeyenma apwesey exchep; axta eyke negko'o óghayo', hakte háwe axta nenxegexma.
50 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Nágkólnókasha aqsa, hakte hegwéhenhok chá'a negko'o m'a mehenmexeykha nak.
Jesús appaqhetchesso Santiago tén han Juan
51 Xama axta eyágketweykmo ekhem yaqweykenxa emyekxak néten ma'a Jesús, apxegamchek axta apmeyeykekxo Jerusalén yetlo megyeye. 52 Apkeláphassegkek axta amonye'e m'a apkelápháseykha, cham'a apkelmaheykegko axta xama apheykegkaxa énxet ma'a Samaria yaqwayam enxoho etegyaha yaqwánxa exnók; 53 axta eyke emáheyók emok takha' m'a énxet'ák Samaria, hakte apkelya'áseykegkók axta apmeyeykekxo Jesús ma'a Jerusalén. 54 Xama axta apkelweteya apkeltáméséyak xa, cham'a Santiago tén han Juan, axta aptemék apkenagkama s'e:
—Wesse', ¿apmenyéya agának negko'o kaweywenták táxa eñama néten yaqwayam sa' kasawhohok xa énxet'ák nak?
55 Appeynchamakpók axta eyke m'a Jesús, keñe axta apkelpaqhetchessama ekyennaqte. 56 Tén axta apkelmeyeykekxo makham mók apheykegkaxa énxet.
Énxet'ák apmáheyo nak étlawha Jesús
(Mt 8.19-22)
57 Neyseksa apkelxega axta ámay, aptéma apkenagkama Jesús xama énxet se'e:
—Wesse', émenyeyk eykhe ko'o eytlawha exchep ma'a apmahágkaxa enxoho chá'a. 58 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Yetneyk máxek axanák ma'a yammáleg, yetneyk nahan axanák ma'a náta; méko eyke apteyáyam ma'a aptáha nak Apketche énxet.
59 Axta aptemék nahan Jesús apkenagkama m'a pók énxet nak:
—Hétlógma exchep.
Tén axta aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Wesse', heyho sekxók wátawañegwakxak táta aphápak.
60 Axta aptemék apchátegmoweykegkokxo Jesús se'e:
—Yoho elátawanyek apkeletsapma m'a apkeletsapma nak; exeg xép, eltennaha m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
61 Keñe axta nahan pók énxet aptéma apkenagkama Jesús se'e:
—Wesse', ekmakók ko'o exchep eytlawha, heyho sa' sekxók alpeykessekxak ma'a ekheykha nak exagkok.
62 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Énxet appeyncheyam nak xapop, apkelpeynchamakpoho nak chá'a neptámen, mopwanchek etxek ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
Misión de los doce discípulos
(Mt. 10.5-15Mr. 6.7-13)
1 Habiendo reunido a sus doce discípulos, les dio poder y autoridad sobre todos los demonios, y para sanar enfermedades. 2 Y los envió a predicar el reino de Dios, y a sanar a los enfermos. 3 Y les dijo: No toméis nada para el camino, ni bordón, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni llevéis dos túnicas. 4 Y en cualquier casa donde entréis, quedad allí, y de allí salid. 5 Y dondequiera que no os recibieren, salid de aquella ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies en testimonio contra ellos. 6 Y saliendo, pasaban por todas las aldeas, anunciando el evangelio y sanando por todas partes.
Muerte de Juan el Bautista
(Mt. 14.1-12Mr. 6.14-29)
7 Herodes el tetrarca oyó de todas las cosas que hacía Jesús; y estaba perplejo, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos; 8 otros: Elías ha aparecido; y otros: Algún profeta de los antiguos ha resucitado. 9 Y dijo Herodes: A Juan yo le hice decapitar; ¿quién, pues, es este, de quien oigo tales cosas? Y procuraba verle.
Alimentación de los cinco mil
(Mt. 14.13-21Mr. 6.30-44Jn. 6.1-14)
10 Vueltos los apóstoles, le contaron todo lo que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte, a un lugar desierto de la ciudad llamada Betsaida. 11 Y cuando la gente lo supo, le siguió; y él les recibió, y les hablaba del reino de Dios, y sanaba a los que necesitaban ser curados. 12 Pero el día comenzaba a declinar; y acercándose los doce, le dijeron: Despide a la gente, para que vayan a las aldeas y campos de alrededor, y se alojen y encuentren alimentos; porque aquí estamos en lugar desierto. 13 Él les dijo: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, a no ser que vayamos nosotros a comprar alimentos para toda esta multitud. 14 Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: Hacedlos sentar en grupos, de cincuenta en cincuenta. 15 Así lo hicieron, haciéndolos sentar a todos. 16 Y tomando los cinco panes y los dos pescados, levantando los ojos al cielo, los bendijo, y los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante de la gente. 17 Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que les sobró, doce cestas de pedazos.
La confesión de Pedro
(Mt. 16.13-20Mr. 8.27-30)
18 Aconteció que mientras Jesús oraba aparte, estaban con él los discípulos; y les preguntó, diciendo: ¿Quién dice la gente que soy yo? 19 Ellos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado. 20 Él les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Pedro, dijo: El Cristo de Dios.
Jesús anuncia su muerte
(Mt. 16.21-28Mr. 8.31—9.1)
21 Pero él les mandó que a nadie dijesen esto, encargándoselo rigurosamente, 22 y diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre padezca muchas cosas, y sea desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, y que sea muerto, y resucite al tercer día.
23 Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz cada día, y sígame. 24 Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí, este la salvará. 25 Pues ¿qué aprovecha al hombre, si gana todo el mundo, y se destruye o se pierde a sí mismo? 26 Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras, de este se avergonzará el Hijo del Hombre cuando venga en su gloria, y en la del Padre, y de los santos ángeles. 27 Pero os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que vean el reino de Dios.
La transfiguración
(Mt. 17.1-8Mr. 9.2-8)
28 Aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó a Pedro, a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar. 29 Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente. 30 Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías; 31 quienes aparecieron rodeados de gloria, y hablaban de su partida, que iba Jesús a cumplir en Jerusalén. 32 Y Pedro y los que estaban con él estaban rendidos de sueño; mas permaneciendo despiertos, vieron la gloria de Jesús, y a los dos varones que estaban con él. 33 Y sucedió que apartándose ellos de él, Pedro dijo a Jesús: Maestro, bueno es para nosotros que estemos aquí; y hagamos tres enramadas, una para ti, una para Moisés, y una para Elías; no sabiendo lo que decía. 34 Mientras él decía esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor al entrar en la nube. 35 Y vino una voz desde la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; a él oíd. 36 Y cuando cesó la voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron, y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto.
Jesús sana a un muchacho endemoniado
(Mt. 17.14-21Mr. 9.14-29)
37 Al día siguiente, cuando descendieron del monte, una gran multitud les salió al encuentro. 38 Y he aquí, un hombre de la multitud clamó diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo, pues es el único que tengo; 39 y sucede que un espíritu le toma, y de repente da voces, y le sacude con violencia, y le hace echar espuma, y estropeándole, a duras penas se aparta de él. 40 Y rogué a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron. 41 Respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros, y os he de soportar? Trae acá a tu hijo. 42 Y mientras se acercaba el muchacho, el demonio le derribó y le sacudió con violencia; pero Jesús reprendió al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y se lo devolvió a su padre. 43 Y todos se admiraban de la grandeza de Dios.
Jesús anuncia otra vez su muerte
(Mt. 17.22-23Mr. 9.30-32)
Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo a sus discípulos: 44 Haced que os penetren bien en los oídos estas palabras; porque acontecerá que el Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres. 45 Mas ellos no entendían estas palabras, pues les estaban veladas para que no las entendiesen; y temían preguntarle sobre esas palabras.
¿Quién es el mayor?
(Mt. 18.1-5Mr. 9.33-37)
46 Entonces entraron en discusión sobre quién de ellos sería el mayor. 47 Y Jesús, percibiendo los pensamientos de sus corazones, tomó a un niño y lo puso junto a sí, 48 y les dijo: Cualquiera que reciba a este niño en mi nombre, a mí me recibe; y cualquiera que me recibe a mí, recibe al que me envió; porque el que es más pequeño entre todos vosotros, ese es el más grande.
El que no es contra nosotros, por nosotros es
(Mr. 9.38-40)
49 Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros. 50 Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
Jesús reprende a Jacobo y a Juan
51 Cuando se cumplió el tiempo en que él había de ser recibido arriba, afirmó su rostro para ir a Jerusalén. 52 Y envió mensajeros delante de él, los cuales fueron y entraron en una aldea de los samaritanos para hacerle preparativos. 53 Mas no le recibieron, porque su aspecto era como de ir a Jerusalén. 54 Viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, como hizo Elías, y los consuma? 55 Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois; 56 porque el Hijo del Hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.
Los que querían seguir a Jesús
(Mt. 8.18-22)
57 Yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré adondequiera que vayas. 58 Y le dijo Jesús: Las zorras tienen guaridas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza. 59 Y dijo a otro: Sígueme. Él le dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre. 60 Jesús le dijo: Deja que los muertos entierren a sus muertos; y tú ve, y anuncia el reino de Dios. 61 Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; pero déjame que me despida primero de los que están en mi casa. 62 Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano en el arado mira hacia atrás, es apto para el reino de Dios.