Dios apkeltennasso elwagkasek teyp énxet'ák Israel
1 “Kólwanmeyák nahaqtók ko'o,
kéxegke kélheykha nak apkelókxa
neyáwa wátsam ekwányam.
Énxet'ák, kólyennákxoho sa'.
Kólxegma sa' yaqwayam
anxének se'e aqsok nak;
agaqnekxak sa'
yaqwayam ólpaqmétek.
2 ¿Yaqsa axta éltémo
éphagwak teyapmakxa ekhem xa
wesse' apwányam
apmallanmo nak chá'a
kempakhakma?
¿Yaqsa axta éltémo elmok chá'a m'a
pók aptémakxa nak chá'a énxet'ák?
¿Yaqsa axta éltémo
etnéssásekxak chá'a mékoho m'a
kelwesse'e apkelwányam nak,
yaqwayam enxoho etnekxohok chá'a
xamo' apnek ma'a
sókwenaqte apagkok nak
tén han ma'a yágke apagkok nak,
keñe yexpánchesha chá'a
ektémól'a m'a yámet áwa' apák?
3 ¿Yaqsa axta éltémo
emenxenek chá'a
yetlo meyke ektamheykha apwáxok,
ektémól'a ónyehek meyke ekyetno
xama aqsok ma'a egmonye'?
4 ¿Yaqsa axta élane xa aqsok nak?
¿Yaqsa axta éltémo chá'a katnehek
ekyókxoho aqsok ektéma
axta chá'a m'a
sekxók eyeynamókxa axta
keso nélwanmégkaxa?
Ko'o sekwánxa ahagkok
sekteme exakko' Wesse' Dios,
eyeynókxa tén han
ektemegwánxa néxa.
5 Apkelweteyak axta m'a énxet'ák
apheykha nak neyáwa
wátsam ekwányam,
apkeláyók apagko' axta nahan;
apkelyegwaktegkek axta énxet'ák
ekyókxoho apheykegkaxa
ekweykekxoho m'a
mók néxa xapop nak.
Apchágketchessa'ak kaxwo',
apkelxegakme'.”
6 Epasmok chá'a apxegexma m'a
apkelánéyak nak chá'a
aqsok kéleykmássesso,
ewasqakkásekxohok nahan chá'a.
7 Ewasqakkásekxohok chá'a apkelane
yántéseksek ma'a
apkelane nak chá'a
aqsok étkók éltaqmalma;
ewasqakkásekxohok chá'a
apkeltekpaga nak chá'a aqsok ma'a,
aptekpagéyak nak chá'a
sawo ekyentaxno,
etnehek nahan chá'a yának se'e:
tásek kélyepetchesso sawo,
keñe etaqmelcheshok chá'a
apkelatchesso láwa m'a
yántéseksek kéleykmássesso nak
yaqwayam enxoho megkayawheykha.
8 “Israel, apteme nak séláneykha,
yeyxho sa' sekpeywa.
Jacob, apteme axta sélyéseykha,
aptáwen neptámen axta m'a
sekteme émók Abraham:
9 Ekyentaweykekxeyk axta ko'o
exchep ma'a
mók nekha xapop nak,
Ekwóneykha axta m'a
makhawók agko' nak.
Axta ektemék seyenagkama s'e:
‘Xép apteme séláneykha.’
Élyéseykha axta ko'o exchep
axta ataqhessamo'.
10 Nágyé aqsa, ekheyk ko'o
xamók xép;
nágkatneykha aqsa apwáxok,
ko'o sekteme Dios apagkok.
Agkések sa' ko'o
exchep apyennaqte,
apasmok sa' nahan,
amagkok sa' ko'o exchep apmek
ma'a émek
ekmallahanmo nak
chá'a kempakhakma.
11 Elmegqágwakxohok sa'
apyókxoho m'a
aptaqnagko nak chá'a,
melya'asagkek sa' aptamhágkaxa;
esawhakpohok apagko' sa' ma'a
apkelnápomákpo nak chá'a exchep.
12 Elchetmok sa' eykhe chá'a m'a
apkelenmexma nak chá'a,
melwetekxeyk sa' eyke;
máxa méko sa' etnahagkok ma'a
apkempakhaya nak chá'a exchep.
13 Hakte amagkok sa' ko'o
exchep ma'a apmék,
ko'o sektáha nak Dios
Wesse' apagkok,
ektemék xeyk ko'o
seyáneya exchep se'e:
‘Nágyé aqsa, apasmok sa'.’”
14 Aptáhak Wesse' egegkok se'e:
“Énxet'ák Israel,
kélketcheyetsék eykhe kéxegke,
nágkóle';
Jacob énxet'ák apagkok,
kélyelqáxkók eykhe kéxegke,
apasmok sa'.
Ko'o sekteme sélmallanchesso
chá'a ekyentaxno kélheykha,
ko'o sektáha nak Dios
sektaqmalma m'a Israel.
15 Atnessásekxak sa' ko'o exchep
aqsok ektekxekxo axnagkok;
élmahamtakcha'a am'ák,
etekxók sa' ma'a
meteymog élekhahéyak nak,
ánek agko' sa' etnéssásekxa',
máxa yámet áwa' apák sa'
etnéssásekxak ma'a egkexe
náxap'awo nak.
16 Yempaksek sa'
tén sa' kalsók éxchahayam;
segyettekhane ekyennaqte sa'
kaxpánchesha.
Keñe sa' xép kapayhekxak apwáxok
xamók ma'a Wesse' egegkok,
kaqheykha sa' apwáxok ma'a
Dios Aptaqmalma nak Israel.
17 “Aptegyágkek yegmen
ma'a énxet'ák
meyke nak aqsok apagkok
tén han ma'a apmopyóseka
nak chá'a,
makke elwet'ak.
Kelyamakak apaxkok
élnapma ekhem;
apasmok sa' eyke ko'o,
ko'o sektáha nak Wesse',
makxayhek sa' chá'a,
ko'o sektáha nak
Israel Dios apagkok.
18 Wának sa' katyapok
yegmen ényé m'a
neyseksa egkexe
meykexa nak énxet
tén han ekteyapmakxa chá'a
yegmen ma'a neyseksa nak
élyapwátegweykenxa xapop;
ekyetnamakxa yegmen sa'
atnessásekxak ma'a
meykexa nak énxet,
wának sa' kanyehek yegmen ma'a
ekyamáyekxa nak xapop.
19 Aknekxak sa' ko'o
yámet cedros ma'a
yókxexma meykexa nak énxet,
tén han yámet acacia,
tén han ma'a yámet élmope nak
exnamok arrayán
tén han ma'a olivo yámet;
atekkesek sa' yámet pino m'a
ekyamáyekxa nak xapop
yetlo m'a yámet
élwenaqte abeto
tén han ma'a yámet ciprés,
20 yaqwayam sa' elwetak
apyókxoho énxet
tén han elya'asagkoho',
tén han etaqmelcheshok apkelányo,
tén han elyekpelkoho'
ektáha ko'o sélane yetlo
sekmowána xa,
ko'o sektáha nak Wesse',
tén han ektáha sélántekkesso
ko'o sektáha nak Dios
Sektaqmalma m'a Israel.”
Dios apkelwanyeykha aqsok kéláyókxa élmowancha'a amya'a nak
21 Aptáhak Wesse' egegkok se'e,
Jacob wesse' apwányam
apagkok nak:
“Kéleykmássesso, kólchempoho,
kólyentementa apkelmasma
nak chá'a,
kólmeyágwata m'a
ektémakxa nak chá'a
kélsexnánémaxche'.
22 Hẽltennáseta yaqwánxa
katnehek egmonye',
hẽltennásekxoho nahan
ektémakxa axta m'a nentámen axta,
ageyxhok sa' negko'o;
henlegés aqsok peya nak kaxegma',
yaqwayam sa' agya'asagkohok
ekwánxa katnehek.
23 Hẽltennés sa' yaqwánxa
katnehek natámen,
henxekmós naqsók kélteme
aqsok ekha élmowancha'a.
Kóllána sa' kélewagkexa
enxoho kóllána',
ektaqmalma essenhan
ma'a ekmaso nak,
aqsok yaqwayam enxoho
negko'o agè'
tén han hẽlyegwakkasek.
24 ¡Mékoho kélancha'awók
eyke kéxegke,
megkólwanchek kóllának ma'a aqsok!
Eltaqnaweykpohok apagko'
nahan chá'a m'a
ektáha nak chá'a apkelpeykessamo
kéxegke.
25 “Éltamhók axta ko'o éphagwak
xama énxet ma'a ekpayho nak
teyapmakxa ekhem;
ekwóneyha axta apwesey,
tén axta apyephagwa'a m'a
ekpayho nak nexcheyha.
Máxa axta yelpa' aptemessásak
apkelteyammeyncha'a
m'a kelwesse'e
apkeláneykha nak chá'a apkelókxa;
máxa axta aptáhak ma'a
aptémól'a apkelane yátegwáxwa
eyélaqtések yelpa' m'a apmagkok.
26 ¿Yaqsa axta eklegassama
sekxók eyeynókxa axta xa
yaqwayam enxoho agya'asagkoho'?
¿Yaqsa axta éltenneykencha'a
sekxók axta,
yaqwayam enxoho anxének
ekpayhawo ektémakxa?
Méko kélxama kéxegke
kélxeyenma xa,
méko eklegaya xama
enxoho kélpeywa.
27 Ko'o axta seklegasso
sekxók eyeynókxa axta m'a Sión,
ko'o axta nahan seyáphasso xama
apseykha amya'a m'a Jerusalén
séltémo eltennaksek
peya elwaták makham ma'a
énxet'ák apagkok.
28 Élyaháha axta ko'o,
méko axta xama enxoho
ekwe m'a aqsok kéláyókxa nak;
méko axta m'a yaqwayam enxoho
agkések sekpeywa,
méko axta m'a yaqwayam enxoho
heyátegmowagkokxak
sektáhakxa sélmaxneyeykha.
29 ¡Mékcha'awo agko' ekyókxoho m'a!
Méko xama aqsok kalanagkok;
kéleykmássesso aqsa,
meyke nak ekyennaqte.
Seguridad de Dios para Israel
1 Escuchadme, costas, y esfuércense los pueblos; acérquense, y entonces hablen; estemos juntamente a juicio. 2 ¿Quién despertó del oriente al justo, lo llamó para que le siguiese, entregó delante de él naciones, y le hizo enseñorear de reyes; los entregó a su espada como polvo, como hojarasca que su arco arrebata? 3 Los siguió, pasó en paz por camino por donde sus pies nunca habían entrado. 4 ¿Quién hizo y realizó esto? ¿Quién llama las generaciones desde el principio? Yo Jehová, el primero, y yo mismo con los postreros. 5 Las costas vieron, y tuvieron temor; los confines de la tierra se espantaron; se congregaron, y vinieron. 6 Cada cual ayudó a su vecino, y a su hermano dijo: Esfuérzate. 7 El carpintero animó al platero, y el que alisaba con martillo al que batía en el yunque, diciendo: Buena está la soldadura; y lo afirmó con clavos, para que no se moviese.
8 Pero tú, Israel, siervo mío eres; tú, Jacob, a quien yo escogí, descendencia de Abraham mi amigo. 9 Porque te tomé de los confines de la tierra, y de tierras lejanas te llamé, y te dije: Mi siervo eres tú; te escogí, y no te deseché. 10 No temas, porque yo estoy contigo; no desmayes, porque yo soy tu Dios que te esfuerzo; siempre te ayudaré, siempre te sustentaré con la diestra de mi justicia. 11 He aquí que todos los que se enojan contra ti serán avergonzados y confundidos; serán como nada y perecerán los que contienden contigo. 12 Buscarás a los que tienen contienda contigo, y no los hallarás; serán como nada, y como cosa que no es, aquellos que te hacen la guerra. 13 Porque yo Jehová soy tu Dios, quien te sostiene de tu mano derecha, y te dice: No temas, yo te ayudo.
14 No temas, gusano de Jacob, oh vosotros los pocos de Israel; yo soy tu socorro, dice Jehová; el Santo de Israel es tu Redentor. 15 He aquí que yo te he puesto por trillo, trillo nuevo, lleno de dientes; trillarás montes y los molerás, y collados reducirás a tamo. 16 Los aventarás, y los llevará el viento, y los esparcirá el torbellino; pero tú te regocijarás en Jehová, te gloriarás en el Santo de Israel.
17 Los afligidos y menesterosos buscan las aguas, y no las hay; seca está de sed su lengua; yo Jehová los oiré, yo el Dios de Israel no los desampararé. 18 En las alturas abriré ríos, y fuentes en medio de los valles; abriré en el desierto estanques de aguas, y manantiales de aguas en la tierra seca. 19 Daré en el desierto cedros, acacias, arrayanes y olivos; pondré en la soledad cipreses, pinos y bojes juntamente, 20 para que vean y conozcan, y adviertan y entiendan todos, que la mano de Jehová hace esto, y que el Santo de Israel lo creó.
Dios reta a los falsos dioses
21 Alegad por vuestra causa, dice Jehová; presentad vuestras pruebas, dice el Rey de Jacob. 22 Traigan, anúnciennos lo que ha de venir; dígannos lo que ha pasado desde el principio, y pondremos nuestro corazón en ello; sepamos también su postrimería, y hacednos entender lo que ha de venir. 23 Dadnos nuevas de lo que ha de ser después, para que sepamos que vosotros sois dioses; o a lo menos haced bien, o mal, para que tengamos qué contar, y juntamente nos maravillemos. 24 He aquí que vosotros sois nada, y vuestras obras vanidad; abominación es el que os escogió.
25 Del norte levanté a uno, y vendrá; del nacimiento del sol invocará mi nombre; y pisoteará príncipes como lodo, y como pisa el barro el alfarero. 26 ¿Quién lo anunció desde el principio, para que sepamos; o de tiempo atrás, y diremos: Es justo? Cierto, no hay quien anuncie; sí, no hay quien enseñe; ciertamente no hay quien oiga vuestras palabras. 27 Yo soy el primero que he enseñado estas cosas a Sion, y a Jerusalén daré un mensajero de alegres nuevas. 28 Miré, y no había ninguno; y pregunté de estas cosas, y ningún consejero hubo; les pregunté, y no respondieron palabra. 29 He aquí, todos son vanidad, y las obras de ellos nada; viento y vanidad son sus imágenes fundidas.