1 ¡Etnoho anna axtal'a exchep
eyáxeg ahagko',
ekwánegkessól'a apto m'a
méme nam'agkok!
Tén axta sekwet'a enxoho chá'a
m'a ámay nak, apetsesek chá'a,
méko axta nahan chá'a ko'o
hésmaksek;
2 ewanchek axta ayentemekxak
chá'a m'a méme axagkok,
ataxnéssekxak chá'a m'a kañe',
tén axta exchep
etnehek sélxekmósso.
Wagkok axta chá'a ko'o
exchep ma'a vino ektaqmalma nak
tén han ma'a yántakyexna
égmenek séneykekxa nak.

3 ¡Nepsagqalwa apaktog sa'
hetchágkasagkok,
keñe sa' apaktog
apkelya'assamakxa hepathétek!

Apkenna'
4 Kelán'ák Jerusalén,
néltamhók negko'o
mehẽltawássesha neghéyak.
¡Hẽlho aqsa aghagkok
ekwokmoho nennaqxétekhágko!
Ektáhakxa seis negmeneykmasso
Coro
5 ¿Yaqsa ekxegakmo nak
yókxexma meykexa énxet,
ekyepetchesakmo nak akqátek
ekpathetakmo m'a ekpagkanma?

Apkenna'
Kóneg yámet manzano
axta exche ekxátekhássék:
eklegeykegkaxa axta ekmáske
m'a egken;
ektémakxa axta naqláwa egken
ektegkessama exche'.

Kelán'a
6 Epekken apwáxok sekwesey,
¡elqahes nahan apaktog!
Kayhek ektémakxa m'a
nélásekhamaxkoho nak,
ektémól'a m'a nétsapma.
Mogwanchek nahan
agyetnaqhássók ma'a
ekmámenyého nak egwáxok,
máxa m'a ektémól'a takhaxpop.
¡Nélásekhamaxkoho
ekteme m'a táxa eyáléwe
ekmexanma agko' la'a!
7 Ekyókxoho yegmen ekyetno
nak ma'a wátsam élyawe,
yawanchek kamasseksek ma'a
ektémakxa nak nélásekhamaxkoho;
yawanchek nahan kaspanchesek
ma'a wátsam étkók nak.
Yetneyk agkok nahan xama énxet
apmáheyo eyaqmagkásekxak
ekyókxoho aqsok apagkok
ma'a nélásekhamaxkoho nak,
apkesmésamap aqsa exka'.

Coro
8 Ketsék makham negko'o egyáxeg,
méko makham nam'agkok.
¿Háxko sa' anteméssesek
sẽlya'awa enxoho hẽlmaxnegwa'?
9 Kaxtemék ekteme
kélhaxtegkesso tegma m'a,
anlanaksek axta élámha étkók
sawo ekmope élyenma
m'a néten nak;
kaxtemék axta ekteme xama átog,
ólyepetchesek axta m'a
yámet cedro.

Kelán'a
10 Máxa neykhe ko'o
tegma kélhaxtegkesso nepyáwa',
keñe neme ahagkok aphawo m'a
tegma apkelwenaqte nak.
Ekeso éñamakxa
sekpagkanma nak ko'o,
apweteya ko'o sekweteya m'a
ekpayheykekxa ewáxok.

11 Axta yetnók apkeneykekxa
anmen yámet Salomón ma'a
yókxexma Baal-hamón.
Apnegkenmék axta nahan
énxet aptaqmelchesso m'a,
tén axta m'a ekwokmo enxoho chá'a
ekhem eknakxamáxchexa ekyexna,
elmésagkok chá'a mil sawók
selyaqye ekmomnáwa xama xama.
12 Salomón, xeyep apagkok
ma'a mil sawók
selyaqye nak,
keñe doscientos ma'a
ektáha nak aptaqmelchesso
anmen yámet;
¡sektaqmelchesso
ahagko' eyke ko'o m'a
anmen yámet séneykekxa!

Apkenna'
13 ¡Xeye', ekweynchámeykha
nak chá'a neyseksa
pánaqte exnók,
koho sekxók weyxhok ekpeywa!
¡Apkelhaxneyk xeye'
eñak ekpeywa ennámakkok!

Kelán'a
14 ¡Yenye, sekpagkanma,
etne aptémól'a xama
popyet yenyehek,
ektémól'a kanyehek
xama xenaq étkok ma'a
neyseksa xóp élekhahéyak,
émpeykxa nak
ekpaqneyam ekmátsa!
1 ¡Oh, si tú fueras como un hermano mío
Que mamó los pechos de mi madre!
Entonces, hallándote fuera, te besaría,
Y no me menospreciarían.
2 Yo te llevaría, te metería en casa de mi madre;
Tú me enseñarías,
Y yo te haría beber vino
Adobado del mosto de mis granadas.
3 Su izquierda esté debajo de mi cabeza,
Y su derecha me abrace.
4 Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén,
Que no despertéis ni hagáis velar al amor,
Hasta que quiera.
El poder del amor
5 ¿Quién es esta que sube del desierto,
Recostada sobre su amado?

Debajo de un manzano te desperté;
Allí tuvo tu madre dolores,
Allí tuvo dolores la que te dio a luz.

6 Ponme como un sello sobre tu corazón, como una marca sobre tu brazo;
Porque fuerte es como la muerte el amor;
Duros como el Seol los celos;
Sus brasas, brasas de fuego, fuerte llama.
7 Las muchas aguas no podrán apagar el amor,
Ni lo ahogarán los ríos.
Si diese el hombre todos los bienes de su casa por este amor,
De cierto lo menospreciarían.

8 Tenemos una pequeña hermana,
Que no tiene pechos;
¿Qué haremos a nuestra hermana
Cuando de ella se hablare?
9 Si ella es muro,
Edificaremos sobre él un palacio de plata;
Si fuere puerta,
La guarneceremos con tablas de cedro.
10 Yo soy muro, y mis pechos como torres,
Desde que fui en sus ojos como la que halla paz.

11 Salomón tuvo una viña en Baal-hamón,
La cual entregó a guardas,
Cada uno de los cuales debía traer mil monedas de plata por su fruto.
12 Mi viña, que es mía, está delante de mí;
Las mil serán tuyas, oh Salomón,
Y doscientas para los que guardan su fruto.

13 Oh, tú que habitas en los huertos,
Los compañeros escuchan tu voz;
Házmela oír.

14 Apresúrate, amado mío,
Y sé semejante al corzo, o al cervatillo,
Sobre las montañas de los aromas.