Jesús apyetcháseykekxoho énxet apkeneykekxa aqsok aktek
(Mc 4.1-9Lc 8.4-8)
1 Cháxa ekhem apteyapmakxa axta Jesús ma'a kañe' tegma, apheykmek axta neyáwa wátsam ekpayhegwayam. 2 Apchántegkek axta Jesús yántakpayhe, keñe aphama m'a kañe', hakte apxámok axta énxet apya'áyam, tén axta énxet'ák apheykencha'a m'a neyáwa wátsam ekpayhegwayam. 3 Apkeltennáseykha axta ekxámokma aqsok eñama apyetcháseykekxoho.
Axta aptemék apkelanagkama s'e: “Apxegamchek axta xama énxet yaqwayam eknekxak aqsok aktek. 4 Xama axta apkexpáncháseykencha'a apkeneykekxo aqsok aktek, nekha aktek axta pálweykmok ámay awáxok, tén axta ekpálwaya náta ekteykegko. 5 Nekha aktek axta nahan pálweykmok neyseksa meteymog, eyesextexa axta m'a xapop; yahamok axta anhan ekteyapma m'a aktek nak, hakte takhók axta xapop ma'a; 6 keñe axta ekteyapma ekhem, kelwatnegkek axta, kelyameygkek axta anhan, hakte méko axta kepmenák. 7 Nekha aktek axta nahan pálweykmok neyseksa yemmék, xama axta éktegama m'a yemmék nak, kelnapmeyk axta m'a aqsok aktek ekteyapma axta. 8 Keñe axta nahan nekha aktek ekpálweykmo ektaqmelakxa xapop, tekkessegkek axta anhan ekxámokma eknakxamáxche ekyexna; cien aktek axta nahan chá'a weykmok xama axchapok ekyexna, keñe axta nahan chá'a mók sesenta, keñe axta nahan chá'a mók treinta aktek. 9 Kéxegke ekha nak kélheyk'ák, kóleyxho.”
Jesús apkeltennasso yaqsa ektéma apmeykencha'a chá'a aqsok apyetcháseykekxoho
(Mc 4.10-12Lc 8.9-10)
10 Apya'eykekxeyk axta apkeltáméséyak ma'a Jesús tén axta apkelmaxneyeykencha'a yaqsa ektéma apkeltennáseykencha'a chá'a énxet'ák apmeykencha'a m'a aqsok apyetcháseykekxoho. 11 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e: “Apkelya'assásegweykmek kéxegke Dios ma'a aqsok ekpowásamáxkoho éleñama nak ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam ma'a néten; keñe xa énxet'ák nak melya'assásegweykmo. 12 Hakte kéxegke ekyetnakxa enxoho aqsok, kólmeyásekxohok sa' makham mók, kayeykhágwomok sa' nahan; keñe sa' ma'a meyke nak aqsok, kóltápexchásseshok sa' kólyementemekxak ma'a ekyetnakxa enxoho ántawo'. 13 Cháxa keñamak séltennáseykencha'a nak chá'a ko'o m'a aqsok sekyetcháseykekxoho nak; hakte elanok eykhe xa énxet'ák nak, melwetyehek eyke; yeyxhok eykhe anhan, mellegyehek eyke, melya'asagkehek nahan ektémakxa. 14 Temegkek aptémakxa axta apxeyenma Dios appeywa aplegasso Isaías xa énxet'ák nak, aptéma axta appeywa s'e:
‘Eleyxhok sa' eykhe,
melya'asagkehek sa' eyke,
elanok sa' eykhe,
melwetyehek sa' eyke.
15 Hakte kelyennaqtegkek
apkelya'áseykegkaxa nak
aqsok xa énxet'ák nak,
apkelapmeyk nahan apeyk'ák,
apnaqtenchessegkek nahan
apaqta'ák,
yaqwayam enxoho melwetyehe'
tén han mellegye',
yaqwayam enxoho nahan
melyekpelchágwome',
tén han mehey'óteyk
ko'o makham,
yaqwayam enxoho nahan
maltaqmelchessemek ko'o.’
16 “Kéleñémo eyke kéxegke, hakte yetneyk kélaqta'ák yaqwayam kólweta', yetneyk nahan kélheyk'ák yaqwayam kóllega'. 17 Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke apxámok axta Dios appeywa apkellegasso, tén han ma'a énxet'ák éltaqmela nak apkeltémakxa apmopmenyého eykhe elwetak se'e kélweteya nak kéxegke, axta eyke elweteyk; apmenyeyk axta eykhe ellegak xa kéllegaya nak kéxegke, axta eyke ellegeyk.
Jesús apkeltennáseykekxoho énxet'ák ektémakxa apyetcháseykekxoho m'a énxet apkeneykekxa nak aqsok aktek
(Mc 4.13-20Lc 8.11-15)
18 “Kóleyxho sa' ekyetchesamaxkoho m'a sekyetcháseykekxoho nak ko'o m'a énxet apkeneykekxoho nak aqsok aktek. 19 Énxet'ák ektáhakxa enxoho apkellege m'a amya'a eñama nak ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, keñe melya'asagkehek ektémakxa, exhok ma'a aqsok aktek ekpálwayam la'a m'a ámay awáxok; wa'ak agkok ma'a kelyekhama', keñe kalekkesek ma'a amya'a kélpekkenchesso nak apwáxok. 20 Aqsok aktek ekpálwayam nak neyseksa meteymog ekyetchesamaxkoho m'a énxet apkellege nak amya'a, yahamok nahan elmok takha' yetlo élpayheykekxa apkelwáxok, 21 megkawegqók eyke apkelyennaqtéssamo aptamhéyak melya'ásseyam, hakte méko katnehek ekyennaqwákxexa; wa'ak agkok ekyepkónma, essenhan kélnaqtawáseykegkoho eñama apma takha' m'a amya'a ektaqmela, elwátesagkok. 22 Aqsok aktek kélcheneykekxa nak neyseksa yemmék ekteme ekyetchesamaxkoho m'a énxet'ák apkellege nak amya'a, akke aqsa kelxéneykha agko' apkelwáxok ma'a ektémakxa nak negmámenyého aqsok keso náxop, tén han eknaqtawáseykencha'a chá'a m'a apkelmopmenyého nak exámasagkok aqsok apagkok. Cháxa ekyókxoho ekmasséssessamól'a chá'a ekyetno apkelwáxok ma'a amya'a kéllegasso nak, megkohok nahan katyapok yaqwayam elanagkok ma'a aqsok ektaqmela. 23 Aqsok aktek kélcheneykekxa nak ektaqmelakxa xapop ekteme ekyetchesamaxkoho m'a énxet apkellege nak amya'a, keñe ey'asagkohok ektémakxa, exámásekxak nahan apkelyaqmagkassesso apkeltémakxa énxet'ák, ektémól'a hótáhap apyexna ekteyapmól'a cien apaktek xama apexchapok, essenhan sesenta, essenhan treinta apaktek xama apyexna.”
Jesús apyetcháseykekxoho menóke ekteyapma nepyeseksa hótáhap
24 Apkeltennáseykha axta makham Jesús se'e mók apyetcháseykekxoho nak. Axta aptemék se'e: “Hawók aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a ektémakxal'a xama énxet apkeneykekxal'a aqsok aktek éltaqmela namyep apagkok; 25 xama axta eknaqténamáxko, apwayak axta xama apkenmexma, apkeneykekxeyk axta menóke nepyeseksa hótáhap, tén axta apxegama. 26 Xama axta apkektegama m'a hótáhap, apyexnegkek axta anhan, teyepmeyk axta nahan menóke m'a nepyeseksa. 27 Tén axta m'a ektáha axta apkeltamheykha apkelye'eykekxo aptéma apkeltennásseykekxo m'a ektáha axta apagkok namyep: ‘Wesse', tásek axta agkok aqsok aktek apkenákxo axta exchep ma'a namyep apagkok, ¿háxko eyke éñamakxa m'a menóke ektepa nak ma'a?’ 28 Axta aptemék apkelanagkama ektáha axta apagkok se'e: ‘Xama sénmexma setnéssesso xa. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a ektáha axta apkeltamheykha s'e: ‘¿Apmenyéya exchep agápetwakxak negko'o m'a menóke nak?’ 29 Tén axta aptéma apkelanagkama s'e: ‘Ma', hakte kélapteyk sa' agkok ma'a menóke nak, kólaptohok sa' nahan ma'a hótáhap. 30 Tásek óghok aqsa kaktegagkohok xamo' ekwokmoho m'a nennakxamakxal'a apyexna hótáhap; keñe sa' ko'o aláphaksek ma'a apnakxamól'a hótáhap wának sekxók yánchesekxak amonye' m'a menóke, tén han enaqtétek naxta'a yaqwayam sa' elwatnekxa', keñe sa' exátawakxak hótáhap ma'a tegma sekxátamakxal'a chá'a.’”
Jesús apyetcháseykekxoho mostaza aktek
(Mc 4.30-32Lc 13.18-19)
31 Apkeltennáseykha axta nahan Jesús énxet'ák se'e aqsok apyetcháseykekxoho nak, axta aptemék se'e: “Hawók aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a mostaza aktek apkeneykekxal'a xama énxet ma'a apkelchekha. 32 Ketsék agko' aktek ma'a, megkaxnawok ma'a ekyókxoho aqsok aktek nak; wánegyek agkok ma'a, ekwányam agko' katnehek, megkaxók ma'a ekweykenxal'a éktega aqsok kélcheneykekxa m'a namyep, yámet ekyawe nahan katnehek, kalyáqwók nahan náta m'a aktegák nak, kalanagkok nahan axanák.”
Jesús apyetcháseykekxoho kempáseyak
(Lc 13.20-21)
33 Apkeltennáseykha axta nahan se'e apyetcháseykekxoho nak, axta aptemék se'e: “Hawók aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a kempáseyak énchahayól'a kelán'a hótáhap apxámokma, yaqwayam enxoho kampasagkok apyókxoho hótáhap ekyélaqtésso.”
Aptémakxa axta chá'a Jesús étchásekxohok aqsok
(Mc 4.33-34)
34 Apkeltennáseykha axta chá'a Jesús énxet'ák ekyókxoho s'e aqsok nak apmeykencha'a chá'a m'a aqsok apyetcháseykekxoho, meltennasha axta chá'a meyke aqsok apyetcháseykekxoho. 35 Temegkek axta xa, yaqwayam enxoho katnehek ma'a aptémakxa axta apxeyenma m'a Dios appeywa aplegasso, aptéma axta s'e:
“Altennasha sa' ko'o m'a
aqsok sekyetcháseykekxoho;
altennaksek sa' ma'a aqsok
ekpowásamáxkoho
ekyetnama nak
eyeynamo m'a sekxók axta
apkeláneya Dios
keso náxop.”
Jesús appékessáseykekxa ektémakxa apyetcháseykekxoho menóke
36 Apkexeykekxeyk axta Jesús énxet'ák tén axta aptaxnegweykmo tegma, cham'a apya'eykekxexa axta nahan apkeltáméséyak aphakxa m'a, apkeltémo epékessásekxak ektémakxa apyetcháseykekxoho m'a menóke ekteyapma axta namyep. 37 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e: “Énxet apkeneykekxa nak aqsok aktek ektaqmela, cha'a apteme m'a apteme nak énxet'ák Apketche, 38 keñe namyep ma'a nélwanmeygkaxa. Aqsok aktek ektaqmela ekyetchesamaxkoho m'a énxet apkeleñama nak ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, keñe menóke m'a énxet'ák apteme nak kelyekhama' agkok, 39 keñe m'a apkenmexma apkeneykekxa nak menóke apteme m'a kelyekhama'. Néxa ekhem ekyetchesamaxkoho m'a eknakxamáxche nak ekyexna, Dios apkelásenneykha nahan ma'a apkelmeykekxa nak aqsok ekyexna eknakxamáxche'. 40 Sa' katnehek nahan ektemegwánxa néxa ekhem ma'a ektémól'a kólaptek menóke tén han kólchexák nátex yaqwayam kólwatnekxa'. 41 Eláphaksek sa' apkelásenneykha apteme nak Apketche énxet yaqwayam eyekhámekxak elántekkesek aptémakxa nak Wesse' apwányam apyókxoho m'a apkelánesso nak chá'a melya'assáxma apnámakkok, tén han ma'a apkeláneyak nak chá'a aqsok ekmaso. 42 Exátawók sa' ma'a táxa axagkok eyáléweykegkaxa nak, keñe sa' ellekxagwaha, eltakxek sa' nahan apma'ák eñama apkellegeykegkoho ekmáske. 43 Keñe sa' ma'a ekpéwomo nak apkeltémakxa elápogwátek sa' ektémól'a ekhem, cham'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios Egyáp. Kéxegke ekha nak kélheyk'ák, kóleyxho.
Jesús apyetcháseykekxoho aqsok ekmomnáwa ekpowásamáxchel'a
44 “Hawók aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a aqsok ekmomnáwa ekpowásamáxchel'a m'a xama yókxexma. Xama énxet apweteykekxa enxoho xa aqsok ekmomnáwa nak, keñe ekpowásekxak makham ma'a apwetákxexa exchek; yetlo ekyawe ekpayheykekxa apwáxok nahan exog, keñe ekxeykxak ma'a ekyókxoho aqsok apagkok ekyetnakxa enxoho, keñe emekxak ma'a xapop nak.
Jesús apyetcháseykekxoho lamom ekmomnáwa agko'
45 “Hawók nahan aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a aptémakxal'a xama énxet apkexeykekxohol'a aqsok, aptegyeykhal'a lamom élmomnáwa agko'; 46 xama axta apweteya m'a ekmomnáwa agko' la'a, keñe apxegama, apkexeykekxo m'a ekyókxoho aqsok apagkok ekyetnakxa nak, keñe apmoma m'a lamom nak.
Jesús apyetcháseykekxoho yám'én
47 “Hawók nahan aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a yám'én kélyamasmal'a kañe' wátsam ekwányam, keñe kalmok ekyókxoho mók ektémakxa chá'a kelasma. 48 Lanak agkok kelasma m'a yám'én, keñe ey'ásekxak neyáwa wátsam ekwányam ma'a énxet'ák aptegyéyak nak chá'a kelasma, exmakha nahan elyésha kelasma m'a; exatmok chá'a apxata m'a éltaqmalma nak, keñe ekxák chá'a m'a élmasagcha'a nak. 49 Sa' katnehek nahan ekwokmo sa' néxa ekhem xa: elántépok sa' Dios apkelásenneykha yaqwayam yexpánchesek énxet'ák élmasagcha'a nak apkeltémakxa, nepyeseksa m'a éltaqmela nak apkeltémakxa, 50 keñe sa' exátawók kañe' táxa axagkok eyáléwomakxa nak ma'a élmasagcha'a nak apkeltémakxa. Keñe sa' ellekxagwaha tén han eltakxek apma'ák eñama apkellegeykegkoho ekmáske.”
Jesús apyetcháseykekxoho aqsok axnagcha'ák tén han aqsok apák nak
51 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Kélya'ásegkoya kéxegke ekyókxoho xa?
—Ehay, —axta aptemék apkelátegmoweykegko.
52 Tén axta aptéma apkelanagkama Jesús se'e:
—Apkeltámesamakpek agkok énxet apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, máxa etnehek ma'a énxet apkemha apmonyel'a apxagkok, apya'áseykegkohol'a elhaxyawássekxak ma'a aqsok apxata kañe' axnagcha'ák, tén han ma'a aqsok apák nak.
Jesús apha Nazaret
(Mc 6.1-6Lc 4.16-30)
53 Xama axta apsawhoma apkeltenneykha Jesús xa aqsok apyetcháseykekxoho nak, apxegeykekxeyk axta makham, 54 apweykekxeyk axta m'a apkenyémékxa axta, apkelxekmóssamakxa axta énxet'ák apchaqneykekxexa judíos ma'a yókxexma nak. Axta aptemék apkelpaqmeyesma énxet'ák élpelakkassama apkelwete s'e:
—¿Háxko éltámegweykenxa ekyókxoho apya'áseyak xa énxet nak? ¿Háxko kexaha ektémakxa apmopwagko nak elának xa aqsok sempelakkasso nak agweta'? 55 ¿Háweya yántéseksek apkelanél'a apketche xa, háweya egken ma'a María? ¿Háweya Santiago, José, Simón, tén han Judas la'a apyáxeg xa? 56 ¿Yagkaxneykha nahan apkelyáxeg kelwán'ák negyeseksa negko'o? ¿Háxko éñamakxa ekyókxoho xa aqsok nak?
57 Apya'ásseykmek axta xa énxet'ák nak. Axta eyke aptemék apkelanagkama Jesús s'e:
—Ekyókxoho yókxexma chá'a kóltéhek kéláyo m'a xama aplegasso nak Dios appeywa, keñe megkóltéhek kéláyo m'a apchókxa, tén han ma'a apxagkok nak.
58 Axta elaneyk Jesús ekxámokma aqsok sempelakkasso agweta' ma'a, hakte apya'ásseykmek axta énxet'ák apheykha axta m'a.
Parábola del sembrador
(Mr. 4.1-9Lc. 8.4-8)
1 Aquel día salió Jesús de la casa y se sentó junto al mar. 2 Y se le juntó mucha gente; y entrando él en la barca, se sentó, y toda la gente estaba en la playa. 3 Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí, el sembrador salió a sembrar. 4 Y mientras sembraba, parte de la semilla cayó junto al camino; y vinieron las aves y la comieron. 5 Parte cayó en pedregales, donde no había mucha tierra; y brotó pronto, porque no tenía profundidad de tierra; 6 pero salido el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó. 7 Y parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron, y la ahogaron. 8 Pero parte cayó en buena tierra, y dio fruto, cuál a ciento, cuál a sesenta, y cuál a treinta por uno. 9 El que tiene oídos para oír, oiga.
Propósito de las parábolas
(Mr. 4.10-12Lc. 8.9-10)
10 Entonces, acercándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas? 11 Él respondiendo, les dijo: Porque a vosotros os es dado saber los misterios del reino de los cielos; mas a ellos no les es dado. 12 Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. 13 Por eso les hablo por parábolas: porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden. 14 De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dijo:
De oído oiréis, y no entenderéis;
Y viendo veréis, y no percibiréis.
15 Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado,
Y con los oídos oyen pesadamente,
Y han cerrado sus ojos;
Para que no vean con los ojos,
Y oigan con los oídos,
Y con el corazón entiendan,
Y se conviertan,
Y yo los sane.
16 Pero bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen. 17 Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.
Jesús explica la parábola del sembrador
(Mr. 4.13-20Lc. 8.11-15)
18 Oíd, pues, vosotros la parábola del sembrador: 19 Cuando alguno oye la palabra del reino y no la entiende, viene el malo, y arrebata lo que fue sembrado en su corazón. Este es el que fue sembrado junto al camino. 20 Y el que fue sembrado en pedregales, este es el que oye la palabra, y al momento la recibe con gozo; 21 pero no tiene raíz en sí, sino que es de corta duración, pues al venir la aflicción o la persecución por causa de la palabra, luego tropieza. 22 El que fue sembrado entre espinos, este es el que oye la palabra, pero el afán de este siglo y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, y se hace infructuosa. 23 Mas el que fue sembrado en buena tierra, este es el que oye y entiende la palabra, y da fruto; y produce a ciento, a sesenta, y a treinta por uno.
Parábola del trigo y la cizaña
24 Les refirió otra parábola, diciendo: El reino de los cielos es semejante a un hombre que sembró buena semilla en su campo; 25 pero mientras dormían los hombres, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue. 26 Y cuando salió la hierba y dio fruto, entonces apareció también la cizaña. 27 Vinieron entonces los siervos del padre de familia y le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña? 28 Él les dijo: Un enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la arranquemos? 29 Él les dijo: No, no sea que al arrancar la cizaña, arranquéis también con ella el trigo. 30 Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: Recoged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; pero recoged el trigo en mi granero.
Parábola de la semilla de mostaza
(Mr. 4.30-32Lc. 13.18-19)
31 Otra parábola les refirió, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su campo; 32 el cual a la verdad es la más pequeña de todas las semillas; pero cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, de tal manera que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas.
Parábola de la levadura
(Lc. 13.20-21)
33 Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante a la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo fue leudado.
El uso que Jesús hace de las parábolas
(Mr. 4.33-34)
34 Todo esto habló Jesús por parábolas a la gente, y sin parábolas no les hablaba; 35 para que se cumpliese lo dicho por el profeta, cuando dijo:
Abriré en parábolas mi boca;
Declararé cosas escondidas desde la fundación del mundo.
Jesús explica la parábola de la cizaña
36 Entonces, despedida la gente, entró Jesús en la casa; y acercándose a él sus discípulos, le dijeron: Explícanos la parábola de la cizaña del campo. 37 Respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre. 38 El campo es el mundo; la buena semilla son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo. 39 El enemigo que la sembró es el diablo; la siega es el fin del siglo; y los segadores son los ángeles. 40 De manera que como se arranca la cizaña, y se quema en el fuego, así será en el fin de este siglo. 41 Enviará el Hijo del Hombre a sus ángeles, y recogerán de su reino a todos los que sirven de tropiezo, y a los que hacen iniquidad, 42 y los echarán en el horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes. 43 Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre. El que tiene oídos para oír, oiga.
El tesoro escondido
44 Además, el reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo, el cual un hombre halla, y lo esconde de nuevo; y gozoso por ello va y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.
La perla de gran precio
45 También el reino de los cielos es semejante a un mercader que busca buenas perlas, 46 que habiendo hallado una perla preciosa, fue y vendió todo lo que tenía, y la compró.
La red
47 Asimismo el reino de los cielos es semejante a una red, que echada en el mar, recoge de toda clase de peces; 48 y una vez llena, la sacan a la orilla; y sentados, recogen lo bueno en cestas, y lo malo echan fuera. 49 Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán a los malos de entre los justos, 50 y los echarán en el horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes.
Tesoros nuevos y viejos
51 Jesús les dijo: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos respondieron: Sí, Señor. 52 Él les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos es semejante a un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.
Jesús en Nazaret
(Mr. 6.1-6Lc. 4.16-30)
53 Aconteció que cuando terminó Jesús estas parábolas, se fue de allí. 54 Y venido a su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que se maravillaban, y decían: ¿De dónde tiene este esta sabiduría y estos milagros? 55 ¿No es este el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos, Jacobo, José, Simón y Judas? 56 ¿No están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene este todas estas cosas? 57 Y se escandalizaban de él. Pero Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa. 58 Y no hizo allí muchos milagros, a causa de la incredulidad de ellos.