Ektáhakxa ánet senlapwayam
1 ¡Aplómo apagko' axta
keñamak Wesse' egegkok
apcháhakkassama ekyáqtésso
exma m'a Sión ektaqmalma!
Apyenyenteyk náxop ektémakxa
nak ektaqmalma m'a Israel,
eñama néten;
megkaxénak apwáxok aplawa m'a
apnegkenmakxa nak chá'a apmagkok.

2 Megyeykmok xama enxoho
Wesse' egegkok ma'a
tegma nak Jacob;
apmasséssekmek axta aplawa
m'a tegma apkelyennaqte
aphéyak nak Judá aptaqmalma;
apyaqnegkessek axta
náxop ma'a apchókxa',
apkelmegqássek axta
apkelwesse'e agkok.

3 Xama axta aplawa,
apmasséssekmek axta
ekyókxoho ektémakxa
ekha ekyennaqte m'a Israel.
Egyementamákxeyk
sempasmo apmopwána
sẽlenmexa m'a nélenmexma;
¡apwatneyk táxa m'a
nepyeseksa énxet'ák Jacob,
kelwatneyk ekyókxoho aqsok
ekhéyak nak neyáwa'!

4 Máxa nénmexma
aptáhak Wesse' egegkok
apkeykesa axát'ák yágke,
apyennaqtéssek
apaktog apkeykesa;
apmasséssekmek ma'a
ekleklamo axta chá'a
egwáxok anlano',
máxa m'a nénmexmal'a;
máxa táxa entáhak
apyenyeynto aplo m'a
neyseksa nak Sión ektaqmalma.

5 Máxa katnaha egmók
aptáhak Wesse' egegkok:
apmasséssekmók
apagko' ma'a Israel;
apkelyaqnegkásegkek
ma'a apyókxoho
tegma apkelyawe agkok,
tén han ma'a
tegma apkelyennaqte,
apcha'ak meyke néxa
apkellegeykegkoho ekyentaxno
apkelwáxok ma'a Judá,
tén han apkellekxagweykha.

6 Máxa apmenyexma
aptáhak megyessákxo
aptawásencha'a m'a
tegma appagkanamap apagkok;
apmasséssekmek ma'a
kélpeykessamókxa nak chá'a.
Apmasséssekmek
Wesse' egegkok
élánamáxche nak chá'a
kélessawássessamo m'a Sión,
tén han ma'a sábado.
Aplo keñamak
aptaqnawaya m'a
wesse' apwányam
tén han ma'a apkelmaxnéssesso
nak chá'a énxet'ák apagkok.

7 Aptaqnókek
Wesse' egegkok
ma'a ekwatnamáxchexa
nak chá'a aqsok,
apyenyókek ma'a
tegma appagkanamap apagkok;
apméssek yaqwayam
elyaqnegkesagkok
apkelenmexma m'a
kélhaxtegkesso ekmasma
nak chá'a tegma apwányam.
¡Legáxcheyk kélwehéseykha
m'a Wesse' egegkok nak
tegma appagkanamap apagkok,
ektémól'a kañexchek
kélwehéseykha kélessawássessamo!

8 Apxeyenmeyk
axta Wesse' egegkok
elyaqnegkesek ma'a
kélhaxtegkesso nak Sión.
Apkelyetsátegkek axta
yaqwánxa emasséssók,
apkelanak axta han
meyke apkelwátesseyam.
Apkelyaqnegkásegkek
axta m'a nápakhaw'ék tegma
tén han ma'a kélhaxtegkesso,
apkellapwagkásegko axta
aptémól'a énxet,
apheyásawók axta
mók apkelyaqnegkesso.

9 Meyke atña'ák
táhak ma'a tegma apyawe
méko han ma'a
kélápeykekxexa nak chá'a:
¡náxop kélchexeyk kélekkexákxo!
Kélchexakhagwokmek
nepyeseksa énxet'ák
melya'áseyak nak Dios
ma'a wesse' apwányam
tén han ma'a kelwesse'e apagkok;
massegwokmek kaxwók ma'a
Dios segánamakxa apagkok.
¡Massegwokmek nahan
apxekmóssamo chá'a aqsok
Wesse' egegkok ma'a
apkellegasso nak appeywa,
yaqwayam enxoho
ellegaksek énxet'ák!

10 Apkelwanmeyágkek
aqsa apheyncha'a
náxop ma'a apkelámha
apmonye'e nak Sión,
apkelexpaqha'ak
chá'a apqatkok xapop,
apkelántaxneykxeyk han
apáwa sẽlwáxaqxamo nak.
Kelháxahágkek ekwokmoho
éltekxeya naqta'a xapop ma'a
kelán'a étkók nak Jerusalén.

11 Kelyélaqtéssek
ahaqta'ák sekwóno,
eklegágkok ekyentaxno
agko' ewáxok;
yelqáxcheyk ewáxok
sekwet'a kélmasséssekmo
tegma apwányam apagkok
nak énxet'ák ahagkok,
tén han sekwet'a
apkeletsapa meyk
ámay ma'a sakcha'a
ekweykekxoho m'a
melyamasma nak neme.

12 Aptáhak chá'a sakcha'a
apkeláneya chána s'e:
“¡Méko kaxwók nento tén han vino!”
Apkelyaqnenágkek han ma'a
ámay nak tegma apwányam,
máxa aptekyawa aptáhak,
kelántaxneykxeyk apkelennama
neyseksa élpatheteykha chána.

13 ¿Yaqsa ko'o
ewanchek axnésho
essenhan eytchásekxohok
xeye' Jerusalén ektaqmalma?
¿Yaqsa ewanchek
eytchásekxohok yaqwayam
ataqmelchessásekxak
awáxok xeye' Sión
ektaqmalma meyke nak
kélteméssesseykmoho exma'?
Awanhók agko' ektémakxa
kélmassésseyam,
máxa m'a wátsam ekwányam;
¿yaqsa awanchek
kataqmelchessók?

14 Wanchek amya'a m'a
aptémakxa nak chá'a
apkeltennasso aqsok
apkelwete m'a apkelánémap
axta chá'a etnahagkok
apkellegasso Dios appeywa.
Meltennassók
ekmasagko ektémakxa
yaqwayam enxoho
eyaqmagkassesek
ma'a ektémakxa nak;
apkeltennáseykha
chá'a m'a aqsok apkelwete
ekmowána amya'a nak,
naqsók han chá'a teméssessók.

15 Eltekpogmakha chá'a apmék
yesmaksek elwetak ma'a
apkelyeykhágwayam nak chá'a;
elmóheykha chá'a
elyeykesha apqatkok ey'ássók,
etnehek chá'a elxének ma'a
Jerusalén ektaqmalma nak:
“Keyaxa ekxénamaxko
nak chá'a ektaqmalma
agko' keso náxop,
élpeykessáseykekxoho nak
chá'a apkelwáxok énxet'ák”.

16 Elpaqmétek chá'a
etaqnók xeye' m'a
apyókxoho katnaha
nak námakkok.
Etnehek chá'a exének
neyseksa apkelmóheykha
tén han apkelyaqyeyasáseykha apmék:
“Negmasséssekmók egagko'.
Cháxa nélhaxanma
nak katnehek xa;
¡negwet'ak kaxwo'!”

17 Appenchessek apkelane
Wesse' egegkok ma'a aqsok
apxeyenma axta elána'.
Apmasséssekmek meyke
apmopyósa apkelányo
m'a nanók apxeyenma
axta emasséssók,
apchahayók yesmaksek
ma'a élenmexma nak,
apkelyennaqtéssek
ma'a élenmexma nak.

18 ¡Sión ektaqmalma,
kalmaxna epasmok
Wesse' egegkok!
¡Koho aqsa kalpexyewenták
aqtek égmenek
ekhem tén han axta'a!
¡Nágkalwátessem ekwóno,
nágkamasséssem aqtek égmenek!

19 Kaxnekxa néten,
kalpáxamha axta'a,
nágkalwátessem élpáxameykha;
kaltennés ekyókxoho
nápaqtók Wesse' egegkok
ma'a ektémakxa nak,
koho aqsa kaxog
ektémól'a yegmen;
kalya'ásses néten apmék
yetlo ekwóneykha,
kalmaxnésses yaqwayam
elwetak apkelyennaqte
m'a sakcha'a agkok,
apkeletsapa nak ámay
eñama meyke aptéyak.

20 Elano Wesse' egegkok,
kalchetam apwáxok méko
xama énxet apteméssessama
exchep xa ektéma nak.
¿Katawagkokxak enxoho
sa' eykel'a chána m'a
étchek melyamasma nak
makham aptéyak neme?
¿Etekyewekxak enxoho
sa' eykel'a nahan
apkelmaxnéssesso nak Dios
énxet'ák apagkok,
tén han ma'a apkellegasso
nak appeywa m'a tegma
appagkanamap apagkok nak?

21 Aphágkek aphopák
ámay ma'a wokma'ák
tén han ma'a apkelwányam nak;
aptekyókek ma'a wokma'ák,
tén han kelán'a étkók,
kélyetxégko chá'a sawo.
¡Apkelnapchek axta
exchep ma'a aplawa axta
meyke apmopyósa apkelányo!

22 Máxa keleñamak
apnaqlókmo m'a aqsok
segyegwakkassamo nak,
ektémól'a kólya'ammok
ma'a kélessawássessamo;
méko axta xama enxoho
eyewagko kagketaxchek
ma'a aplawa axta
exchep Wesse'.
Apkelnapmeyk sélenmexma
m'a séktegkesso axta,
tén han ma'a sélxekmowáseyak axta.
Las tristezas de Sion vienen de Jehová
1 ¡Cómo oscureció el Señor en su furor a la hija de Sion!
Derribó del cielo a la tierra la hermosura de Israel,
Y no se acordó del estrado de sus pies en el día de su furor.

2 Destruyó el Señor, y no perdonó;
Destruyó en su furor todas las tiendas de Jacob;
Echó por tierra las fortalezas de la hija de Judá,
Humilló al reino y a sus príncipes.

3 Cortó con el ardor de su ira todo el poderío de Israel;
Retiró de él su diestra frente al enemigo,
Y se encendió en Jacob como llama de fuego que ha devorado alrededor.

4 Entesó su arco como enemigo, afirmó su mano derecha como adversario,
Y destruyó cuanto era hermoso.
En la tienda de la hija de Sion derramó como fuego su enojo.

5 El Señor llegó a ser como enemigo, destruyó a Israel;
Destruyó todos sus palacios, derribó sus fortalezas,
Y multiplicó en la hija de Judá la tristeza y el lamento.

6 Quitó su tienda como enramada de huerto;
Destruyó el lugar en donde se congregaban;
Jehová ha hecho olvidar las fiestas solemnes y los días de reposo en Sion,
Y en el ardor de su ira ha desechado al rey y al sacerdote.

7 Desechó el Señor su altar, menospreció su santuario;
Ha entregado en mano del enemigo los muros de sus palacios;
Hicieron resonar su voz en la casa de Jehová como en día de fiesta.

8 Jehová determinó destruir el muro de la hija de Sion;
Extendió el cordel, no retrajo su mano de la destrucción;
Hizo, pues, que se lamentara el antemuro y el muro; fueron desolados juntamente.

9 Sus puertas fueron echadas por tierra, destruyó y quebrantó sus cerrojos;
Su rey y sus príncipes están entre las naciones donde no hay ley;
Sus profetas tampoco hallaron visión de Jehová.

10 Se sentaron en tierra, callaron los ancianos de la hija de Sion;
Echaron polvo sobre sus cabezas, se ciñeron de cilicio;
Las vírgenes de Jerusalén bajaron sus cabezas a tierra.

11 Mis ojos desfallecieron de lágrimas, se conmovieron mis entrañas,
Mi hígado se derramó por tierra a causa del quebrantamiento de la hija de mi pueblo,
Cuando desfallecía el niño y el que mamaba, en las plazas de la ciudad.

12 Decían a sus madres: ¿Dónde está el trigo y el vino?
Desfallecían como heridos en las calles de la ciudad,
Derramando sus almas en el regazo de sus madres.

13 ¿Qué testigo te traeré, o a quién te haré semejante, hija de Jerusalén?
¿A quién te compararé para consolarte, oh virgen hija de Sion?
Porque grande como el mar es tu quebrantamiento; ¿quién te sanará?

14 Tus profetas vieron para ti vanidad y locura;
Y no descubrieron tu pecado para impedir tu cautiverio,
Sino que te predicaron vanas profecías y extravíos.

15 Todos los que pasaban por el camino batieron las manos sobre ti;
Silbaron, y movieron despectivamente sus cabezas sobre la hija de Jerusalén, diciendo:
¿Es esta la ciudad que decían de perfecta hermosura, el gozo de toda la tierra?

16 Todos tus enemigos abrieron contra ti su boca;
Se burlaron, y crujieron los dientes; dijeron: Devorémosla;
Ciertamente este es el día que esperábamos; lo hemos hallado, lo hemos visto.

17 Jehová ha hecho lo que tenía determinado;
Ha cumplido su palabra, la cual él había mandado desde tiempo antiguo.
Destruyó, y no perdonó;
Y ha hecho que el enemigo se alegre sobre ti,
Y enalteció el poder de tus adversarios.

18 El corazón de ellos clamaba al Señor;
Oh hija de Sion, echa lágrimas cual arroyo día y noche;
No descanses, ni cesen las niñas de tus ojos.

19 Levántate, da voces en la noche, al comenzar las vigilias;
Derrama como agua tu corazón ante la presencia del Señor;
Alza tus manos a él implorando la vida de tus pequeñitos,
Que desfallecen de hambre en las entradas de todas las calles.

20 Mira, oh Jehová, y considera a quién has hecho así.
¿Han de comer las mujeres el fruto de sus entrañas, los pequeñitos a su tierno cuidado?
¿Han de ser muertos en el santuario del Señor el sacerdote y el profeta?

21 Niños y viejos yacían por tierra en las calles;
Mis vírgenes y mis jóvenes cayeron a espada;
Mataste en el día de tu furor; degollaste, no perdonaste.

22 Has convocado de todas partes mis temores, como en un día de solemnidad;
Y en el día del furor de Jehová no hubo quien escapase ni quedase vivo;
Los que crie y mantuve, mi enemigo los acabó.