Nepkések apkennawo tén han yát'ay apkennawo
1 “Ekwet'ak axta makham ko'o mók aqsok sélxekmósso, ko'o Daniel, ekweykmo axta apqántánxo apyeyam apteme wesse' apwányam ma'a Belsasar, natámen axta sekwete sekwanmagko m'a mók axta. 2 Neyseksa sekwete axta xa aqsok nak, máxa axta entáhak sekha enxoho m'a tegma apwányam Susa, yókxexma nak Elam, neyáwa nak wátsam Ulai. 3 Énmexawók axta makhawo', ekwet'ak axta xama nepkések apkennawók apyagqa m'a neyáwa nak wátsam. Ánet axta han apkepet'ák élwenaqte, axayók axta han tepeykxak xama ekwenaqte agko', kelyeykhágkek axta m'a amonye' élánteyapma. 4 Ekwet'ak axta chá'a aptégwokmo nepkések apkennawók ma'a ekpayho nak ektaxnegwánxa ekhem, nexcheyha, tén han nepyeyam, méko axta han xama enxoho aqsok nawhak ekmowána kanmexekxa', tén han kagketaxchek aptégwokmo enxoho. Apkelanak axta chá'a m'a apmakókxa enxoho chá'a elána', yágwokmók axta aqsa han apyennaqte.
5 “Neyseksa élchetagkasso ewáxok axta han ko'o ektáhakxa aqsok sekwete, sekwet'a apxegakmo xama yát'ay apkennawók apkeñama m'a taxnegwánxa ekhem, apkétchekmek axta ekyennaqte agko', maxta axta táhak melteyókmo enxoho xapop. Ekwányam axta apkepetek ekyetno neyseksa apaqta'ák xa yát'ay apkennawo nak, 6 xama axta eyágketwa'a apyagqakxa m'a nepkések apkennawók ánet apkepet'ák nak, sekwet'a axta ko'o apyagqa m'a nekha wátsam, aptégwokmek axta ekyennaqte 7 apkelekkexchásawók axta ánet apkepet'ák, axta énnák peya yenmexekxak ma'a nepkések apkennawo nak. Tén axta yát'ay apkennawók apyaqnegkesa náxop ma'a nepkések apkennawo', apkelteyammeyha axta, méko axta yaqwayam enxoho kawagkasek teyp.
8 “Yágwokmók axta aqsa apyennaqte m'a yát'ay apkennawo', kenteyk axta aqsa han apkepetek ekyawe nak neyseksa ekyágweykmoho apyennaqte, tén axta élántepa cuatro apkepet'ák ekyaqmagkasso m'a ekyawe nak, apkelenmexchásekxók axta m'a éleñamakxa nak chá'a éxchahayam ekyókxoho yókxexma. 9 Tekkek axta han mók ketsék apkepetek xama m'a apkepet'ák nak, wegqágkek agko' axta han ekpayhémo m'a nepyeyam, tén han ekteyapmakxa ekhem, tén han ma'a ekwesey nak Xapop Ektaqmalma Agko'. 10 Wegqágkek agko' axta, ekwokmoho éltekxekwokmoho m'a ekheykegkaxa nak aqsok élápogwátéyak néten, palchessek axta nápakha yaw'a kelteyammeyha axta, 11 wanyeyha axta han ma'a apkemha apmonye' nak élápogwátéyak néten; mágwokmek axta élánamáxche m'a aqsok ektekyawa, élánamáxche nak chá'a yókxoho ekhem, tawáseyha axta m'a kélpeykessamókxa axta chá'a. 12 Yetlo ekmaso élchetamso awáxok axta han éltamho elpakxenagkok sẽlpextétamo agkok ma'a ektekyómakxa axta chá'a aqsok kélnaqtósso, tegkessek axta m'a aqsok ekmámnaqsoho nak. Kelanak axta ekyókxoho m'a ekmakókxa kalána', tekkessek axta han aqsok élane.
13 “Keñe axta sekleg'a aptáha apkelmaxneyáncha'a pók Dios apchásenneykha s'e: ‘¿Háxko sa' ekwánxa katnégwók néxa kélmassésseyam élánamáxche m'a aqsok ektekyawa élánamáxche nak chá'a yókxoho ekhem? ¿Háxko sa' ekwánxa katnégwók néxa kélmésso kélnaqtawáseykegkoho m'a Wesse' egegkok énxet'ák apagkok, apheykha nak ma'a tegma appagkanamap apagkok, cham'a ekteme nak ekmaso agko' magya'assáxma?’ 14 Aptáhak axta apchátegmowágkokxo s'e: ‘Sa' katnégwók néxa m'a ektáha enxoho dos mil trescientos ekhem tén han axta'a. Keñe sa' kólaxñásekxak ma'a tegma appagkanamap nak.’
15 “Ko'o Daniel, neyseksa séláneykha axta ko'o xa aqsok sekwete nak, tén han séltémo ay'asagkohok ektémakxa, apyephagwa'a emonye' xama aphémo énxet, 16 keñe sekleg'a han xama énxet appeywa eñama m'a ekpayho nak wátsam Ulai, ektáha s'e: ‘Gabriel, eltennásekxoho hana ektémakxa aqsok apwete xa énxet nak.’
17 “Keñe axta sey'awa ko'o m'a. Égwakkassek axta, ekháxahánteyk axta ekwokmoho sektekxeya ekpayhakxa nahát xapop, aptáhak axta seyáneya s'e: ‘Énxet, ey'asagkoho sa' se'e aqsok apwete nak, ekteme m'a ektemegwánxa sa' néxa ekhem.’
18 “Eyapchek axta han ko'o neyseksa sepaqhetchesso, ekyetneyk axta náxop; epaknegwokmók axta eyke sémpásekxo néten, 19 aptáhak axta seyáneya s'e:
“Altennaksek sa' ko'o exchep yaqwánxa katnehek ekwokmo sa' néxa aplo m'a Dios, hakte cham'a aqsok apwet'a nak ekteme ektemegwánxa néxa ekhem.
20 “Cham'a nepkések apkennawók ánet apkepet'ák nak, apteme m'a kelwesse'e apkelwányam Media tén Persia. 21 Keñe m'a yát'ay apkennawo apteme m'a wesse' apwányam Grecia, tén ma'a apkepetek ekyawe ekyetnama nak neyseksa apaqta'ák, apteme m'a apkemha apmonye' wesse' apwányam. 22 Keñe m'a cuatro apkepet'ák élántepa axta, énta axta m'a amonye' ekteyapma nak apkepetek, ekteme ekyetchesamaxkoho peya kalántépok makham cuatro aptémakxa nak wesse' apwányam se'e apchókxa nak, megkaxók sa' eyke ekyennaqte m'a ektémakxa axta m'a amonye' axta.

23 “Temégwokmek
sa' agkok néxa
apkeláneykha xa
aptémakxa nak
wesse' apwányam
ekxámawo agko'
enxoho apkeltémakxa
ekmaso énxet'ák,
eyaqmagkasek sa'
apteme wesse' apwányam
ma'a megkamayósa
nak elanok aqsok
apmopwána nak appeywa
elyexanchesha pók.
24 Apmeyhek
sa' etnehek,
háwe sa' eyke
etnehek apyennaqte
apagkok apagko';
emasséssók sa'
ekmaso agko'
ekyókxoho aqsok,
tásek sa' katnehek
ekteyapma ekyókxoho
aqsok apkelanakxa enxoho.
Emasséssók sa' ma'a
énxet apkelyennaqte nak
tén han apxámokma
apagko' ma'a
Dios énxet'ák apagkok.
25 Tásek sa' katnehek
ekteyapma ekyókxoho
aqsok apkelane,
eñama apmopwána
elyexanchesha pók,
tén han apteme
apmopwána amya'a.
Keyxkohok sa' apwáxok,
elnápekxak sa'
apxámokma m'a énxet'ák
ektaqmalma nak apheykha,
eñama appelakkassesso chá'a.
Yenmexek sa'
ma'a kelwesse'e
wesse' apagkok nak,
emátog sa' eyke.

26 “Keñe m'a kélxekmósso exchek ektémakxa chá'a élánamáxche aqsok ektekyawa taxnám tén han axto'o, naqsók ma'a; eyke ná exén nápaqta'awók énxet'ák, hakte katnehek sa' ma'a ekwegqa agko' sa' ekhem.’
27 “Ko'o Daniel, eklegágkok axta ekmassa sekyennaqte, yáma wenaqtémók axta han sekháxamáxche'. Tén axta sekhákxo néten sekmákxo makham sektamheykha axta segkésso m'a wesse' apwányam. Temessáseyha agko' axta eyke ko'o ewáxok ma'a aqsok sekwete, hakte axta ay'ásegwokmok.
Visión del carnero y del macho cabrío
1 En el año tercero del reinado del rey Belsasar me apareció una visión a mí, Daniel, después de aquella que me había aparecido antes. 2 Vi en visión; y cuando la vi, yo estaba en Susa, que es la capital del reino en la provincia de Elam; vi, pues, en visión, estando junto al río Ulai. 3 Alcé los ojos y miré, y he aquí un carnero que estaba delante del río, y tenía dos cuernos; y aunque los cuernos eran altos, uno era más alto que el otro; y el más alto creció después. 4 Vi que el carnero hería con los cuernos al poniente, al norte y al sur, y que ninguna bestia podía parar delante de él, ni había quien escapase de su poder; y hacía conforme a su voluntad, y se engrandecía.
5 Mientras yo consideraba esto, he aquí un macho cabrío venía del lado del poniente sobre la faz de toda la tierra, sin tocar tierra; y aquel macho cabrío tenía un cuerno notable entre sus ojos. 6 Y vino hasta el carnero de dos cuernos, que yo había visto en la ribera del río, y corrió contra él con la furia de su fuerza. 7 Y lo vi que llegó junto al carnero, y se levantó contra él y lo hirió, y le quebró sus dos cuernos, y el carnero no tenía fuerzas para pararse delante de él; lo derribó, por tanto, en tierra, y lo pisoteó, y no hubo quien librase al carnero de su poder. 8 Y el macho cabrío se engrandeció sobremanera; pero estando en su mayor fuerza, aquel gran cuerno fue quebrado, y en su lugar salieron otros cuatro cuernos notables hacia los cuatro vientos del cielo.
9 Y de uno de ellos salió un cuerno pequeño, que creció mucho al sur, y al oriente, y hacia la tierra gloriosa. 10 Y se engrandeció hasta el ejército del cielo; y parte del ejército y de las estrellas echó por tierra, y las pisoteó. 11 Aun se engrandeció contra el príncipe de los ejércitos, y por él fue quitado el continuo sacrificio, y el lugar de su santuario fue echado por tierra. 12 Y a causa de la prevaricación le fue entregado el ejército junto con el continuo sacrificio; y echó por tierra la verdad, e hizo cuanto quiso, y prosperó. 13 Entonces oí a un santo que hablaba; y otro de los santos preguntó a aquel que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo sacrificio, y la prevaricación asoladora entregando el santuario y el ejército para ser pisoteados? 14 Y él dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; luego el santuario será purificado.
15 Y aconteció que mientras yo Daniel consideraba la visión y procuraba comprenderla, he aquí se puso delante de mí uno con apariencia de hombre. 16 Y oí una voz de hombre entre las riberas del Ulai, que gritó y dijo: Gabriel, enseña a este la visión. 17 Vino luego cerca de donde yo estaba; y con su venida me asombré, y me postré sobre mi rostro. Pero él me dijo: Entiende, hijo de hombre, porque la visión es para el tiempo del fin.
18 Mientras él hablaba conmigo, caí dormido en tierra sobre mi rostro; y él me tocó, y me hizo estar en pie. 19 Y dijo: He aquí yo te enseñaré lo que ha de venir al fin de la ira; porque eso es para el tiempo del fin. 20 En cuanto al carnero que viste, que tenía dos cuernos, estos son los reyes de Media y de Persia. 21 El macho cabrío es el rey de Grecia, y el cuerno grande que tenía entre sus ojos es el rey primero. 22 Y en cuanto al cuerno que fue quebrado, y sucedieron cuatro en su lugar, significa que cuatro reinos se levantarán de esa nación, aunque no con la fuerza de él. 23 Y al fin del reinado de estos, cuando los transgresores lleguen al colmo, se levantará un rey altivo de rostro y entendido en enigmas. 24 Y su poder se fortalecerá, mas no con fuerza propia; y causará grandes ruinas, y prosperará, y hará arbitrariamente, y destruirá a los fuertes y al pueblo de los santos. 25 Con su sagacidad hará prosperar el engaño en su mano; y en su corazón se engrandecerá, y sin aviso destruirá a muchos; y se levantará contra el Príncipe de los príncipes, pero será quebrantado, aunque no por mano humana. 26 La visión de las tardes y mañanas que se ha referido es verdadera; y tú guarda la visión, porque es para muchos días.
27 Y yo Daniel quedé quebrantado, y estuve enfermo algunos días, y cuando convalecí, atendí los negocios del rey; pero estaba espantado a causa de la visión, y no la entendía.