Apquilvoy nic nat sová
1 Aptomjac nic nat Dios Apyimtalhnamo apcanya Moisés: —Iyoclhojo sat apnaclha apvisqui faraón. Mepqui actamilaycam apvalhoc apvisqui najan apquilasinancama, ayinyema coo. Olhicmocsic sat asoc simpilapquiscama. 2 Lhip sat elngacsic amyaa nipyesicsa apquitquic najan aptovana. Elngacsic sat sictamjaycam simpilapquiscama yoclhilhma Egipto. Elyasamcojoc sat mataa quellhip, coo sicvamlha sicvisay Dios.
3 Apquilvoclhec nic nat Moisés najan Aarón apnaclha apvisqui faraón.
Aptomjac nic nat apcanya: —Ayajamalhco apvalhoc lhip faraón. ¿Co sat acvam comascoc seyinmelhaycam lhip? Nomyov nasa elyamyiclha enlhitaoc ajancaoc, yoyam jelpayicsojo. 4 Apmiyovquic sat ancoc lhip, ongvapajacsic sat secaseclha metlaycaoc sová as yoclhilhma. 5 Elajapvotac sat nalhpop, mongmovan ongvita lhopactic. Elsavojoc sat apnatovascama ayimjaclha ninganma najan yamtaa. Am nic nat cosovjac siclho actovascama yingmin alyayem. 6 Elantilhic sat sova tingma pac apvisqui, najan tingma apancaoc apquilasinancama, najan tingma apancaoc apyovoclhojo co Egipto. Am nic nat cotalhca siclho apquileyvomaclha apquilyapmayc najan apquilyeyjamcaa, acvaycmo as ningvamlha nac jay — alhta aptomjac Dios — nic nat aptomjac Moisés. Apyamyeclhec nic nat Moisés apnaclha apvisqui faraón, aptepa tingma.
7 Apquiltomjac nic nat apquilasinancama apquilanya faraón: —Ingilastinquic nincoo singilinmelhaycam, malha yamtama singilasipquiscama. Ilapajas sat as enlhitaoc, yoyam elpayicsojo Dios. Lhip visqui ingac faraón, quip ilanojo mactovascama yoclhilhma Egipto — nic nat apquiltomjac.
8 Innec nic nat altimnaseclho Moisés najan Aarón.
Aptomjac nic nat apvisqui faraón apquilanya: —Elyamyiclha quellhip, yoyam elpayicsojo Dios apvisqui apancaoc. Jeltimnas siclho apquilvamlha enlhitaoc apquilpecjam ellhong — nic nat aptomjac.
9 Apcatingmavoc nic nat Moises: —Jingilnaliclhac sat ingilyapmayc, najan inquitquic, najan nintoscama vayqui najan nipquesic. Acvisay fiesta acvanyam napato Dios Apyimtalhnamo — nic nat aptomjac Moisés.
10 Aptomjac nic nat apvisqui faraón apcanya: —Aclingac lhac quellhip alquitamsama apquilvalhoc acmasom. ¿Naso ya Dios apvisqui apancaoc elpasmoc sat quellhip? ¿Naso ya olapajacsic coo quellhip najan apquitquic? — nic nat aptomjac. 11 Paj, colapvanqueje. Quellhip apquilinava apquilvamlha yoyam ellhong. Elpayicsojo sat Dios apvisqui apancaoc, acno selmalhnaycam lhac — nic nat aptomjac faraón. Apquilantipsacpec nic nat napato apvisqui faraón.
12 Aptomjac nic nat Dios Apyimtalhnamo apcanya Moisés: —Imyasiclha netin apectong tacjalhit yoclhilhma Egipto. Elajapvotac sat sová, elsavojoc sat apnatovascama ninganma, ayaymomalhca siclhoc alhta yingmin alyayem — nic nat aptomjac Dios.
13 Apmiyaseclhec nic nat netin apectong Moisés yoclhilhma Egipto. Pilapcasquic nic nat ayilhcajacmo ayinyema actiyapmaclha acnim. Dios Apyimtalhnamo nic nat ayinyema alhcajayam, acnim anco najan alhtaa. Alhtooc nic nat apquilvaa sová. 14 Apquilajapvoctac nic nat lhalhma anco yoclhilhma Egipto. Metlaycaoc nic nat sová. Am nic nat elvitacpoc mocjam sová aptema nac jay. Melvitacpejec sat mataa sova aptema nac jay. 15 Mengyascama apanco ilhnic nat sová. Am nic nat ongvitayac as nalhpop. Apnatovasquic nic nat acyovoclhojo ninganma najan acyilhna netin yamit. Am nic nat cosovjalhca actovascama siclho yingmin alyayem. Am nic nat cotalhca mocjam ava ninganma. Paj najan ava yamit. Apquilsovjoc nic nat acyovoclhojo Egipto.
16 Pilapcasquic nic nat maltimnaseclho Moisés najan Aarón.
Aptomjac nic nat apvisqui faraón apcanya: —Moyascalhma coo napato Dios najan napatavo quellhip. 17 Jelasicjiclhojo sat mocjam quilhvo nac jay. Jelmalhnesquis co napato Dios, quellhip Dios apvisqui apancaoc. Jingyinyovsic sat singiltovascama sová — nic nat aptomjac faraón.
18 Aptipquic nic nat apvisqui tingma pac Moisés. Aptomjac nic nat apquilmalhnesquiscama. 19 Pilapcasquic nic nat apquilhcajacmo piyam apquinyema actalhningvamlha acnim. Innec nic nat alpacja sová apyovoclhojo. Acvaycmo tacjalhit yingmin acvanyam acvisay Yingmin Acyilhvasem (Mar Rojo). Apquilvayvamquic nic nat sová. Am nic nat ingyaymacpoc lhama yoclhilhma Egipto. 20 Am nic nat cotamilam apvalhoc apvisqui faraón ayinyema aptimesquiscama Dios Apyimtalhnamo. Am nic nat elapajasac enlhitaoc Israel. (Apmiyovquic nic nat.)
Actemaclha yatescamalhma
21 Aptomjac nic nat Dios Apyimtalhnamo apcanya Moisés: —Imyasiclha netin apectong. Cotnejic sat yatescamalhma mongvitay mocjam — nic nat aptomjac Dios.
22 Apmiyaseclhec nic nat netin apectong. Pilapcasquic nic nat acyatesa olhma yoclhilhma Egipto. 23 Am nic nat etacpoc poc. Am nic nat elyinyavac apmaclha acvaycmo 3 acnim. Am nic nat ellingamcoc enlhitaoc Israel. Actamila ilhnic nat ayitsayolhma nipyesicsa.
24 Innec nic nat altimnaseclho Moisés. Aptomjac nic nat apvisqui faraón: —Elyamyiclha quellhip elpayicsojo Dios apvisqui apancaoc. Enaliclha sat quellhip apquitquic. Noelpacjaoclha nasa apnatoscama vayqui najan nipquesic. Acmiyovquic coo — nic nat aptomjac apvisqui faraón.
25 Apcatingmavoc nic nat Moisés: —Ontimjic sat ningayo Dios actemaclha ningmescama nintoscama apmatnam acyanmongam mongilyascalhma. Lhip sat conyemac singmescama asoc yoyam ongilajic. 26 Ongilpacjaoclhac sat ninatoscama mepqui apcaymomap lhama. Ongilyacyecsic sat maa ninatoscama, yoyam eticyo acyanmongam mongilyascalhma. Paj ongilyasamcoc nalhit amay apquilvamlha ninatoscama, yoyam ongilajic actemaclha macmescama Dios Apyimtalhnamo — nic nat aptomjac Moisés.
27 Am nic nat cotamilam apvalhoc apvisqui faraón, ayinyema aptimesquiscama Dios Apyimtalhnamo. Am nic nat elapajasac enlhitaoc Israel.
28 Aptomjac nic nat apvisqui faraón apcanya Moisés: —¡Ingyinyi! ¡Ingyavojo! ¡Novota nasa mocjam! Apvoctac sat ancoc sicnaclha, ematong sat lhip — nic nat aptomjac apvisqui.
29 Apcatingmavoc nic nat Moisés: —Payjoc aplhanma lhip. Movotayc sat mocjam — nic nat aptomjac Moisés.
La plaga de langostas
1 Jehová dijo a Moisés: Entra a la presencia de Faraón; porque yo he endurecido su corazón, y el corazón de sus siervos, para mostrar entre ellos estas mis señales, 2 y para que cuentes a tus hijos y a tus nietos las cosas que yo hice en Egipto, y mis señales que hice entre ellos; para que sepáis que yo soy Jehová. 3 Entonces vinieron Moisés y Aarón a Faraón, y le dijeron: Jehová el Dios de los hebreos ha dicho así: ¿Hasta cuándo no querrás humillarte delante de mí? Deja ir a mi pueblo, para que me sirva. 4 Y si aún rehúsas dejarlo ir, he aquí que mañana yo traeré sobre tu territorio la langosta, 5 la cual cubrirá la faz de la tierra, de modo que no pueda verse la tierra; y ella comerá lo que escapó, lo que os quedó del granizo; comerá asimismo todo árbol que os fructifica en el campo. 6 Y llenará tus casas, y las casas de todos tus siervos, y las casas de todos los egipcios, cual nunca vieron tus padres ni tus abuelos, desde que ellos fueron sobre la tierra hasta hoy. Y se volvió y salió de delante de Faraón. 7 Entonces los siervos de Faraón le dijeron: ¿Hasta cuándo será este hombre un lazo para nosotros? Deja ir a estos hombres, para que sirvan a Jehová su Dios. ¿Acaso no sabes todavía que Egipto está ya destruido? 8 Y Moisés y Aarón volvieron a ser llamados ante Faraón, el cual les dijo: Andad, servid a Jehová vuestro Dios. ¿Quiénes son los que han de ir? 9 Moisés respondió: Hemos de ir con nuestros niños y con nuestros viejos, con nuestros hijos y con nuestras hijas; con nuestras ovejas y con nuestras vacas hemos de ir; porque es nuestra fiesta solemne para Jehová. 10 Y él les dijo: ¡Así sea Jehová con vosotros! ¿Cómo os voy a dejar ir a vosotros y a vuestros niños? ¡Mirad cómo el mal está delante de vuestro rostro! 11 No será así; id ahora vosotros los varones, y servid a Jehová, pues esto es lo que vosotros pedisteis. Y los echaron de la presencia de Faraón.
12 Entonces Jehová dijo a Moisés: Extiende tu mano sobre la tierra de Egipto para traer la langosta, a fin de que suba sobre el país de Egipto, y consuma todo lo que el granizo dejó. 13 Y extendió Moisés su vara sobre la tierra de Egipto, y Jehová trajo un viento oriental sobre el país todo aquel día y toda aquella noche; y al venir la mañana el viento oriental trajo la langosta. 14 Y subió la langosta sobre toda la tierra de Egipto, y se asentó en todo el país de Egipto en tan gran cantidad como no la hubo antes ni la habrá después; 15 y cubrió la faz de todo el país, y oscureció la tierra; y consumió toda la hierba de la tierra, y todo el fruto de los árboles que había dejado el granizo; no quedó cosa verde en árboles ni en hierba del campo, en toda la tierra de Egipto.
16 Entonces Faraón se apresuró a llamar a Moisés y a Aarón, y dijo: He pecado contra Jehová vuestro Dios, y contra vosotros. 17 Mas os ruego ahora que perdonéis mi pecado solamente esta vez, y que oréis a Jehová vuestro Dios que quite de mí al menos esta plaga mortal. 18 Y salió Moisés de delante de Faraón, y oró a Jehová. 19 Entonces Jehová trajo un fortísimo viento occidental, y quitó la langosta y la arrojó en el Mar Rojo; ni una langosta quedó en todo el país de Egipto. 20 Pero Jehová endureció el corazón de Faraón, y este no dejó ir a los hijos de Israel.
La plaga de tinieblas
21 Jehová dijo a Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que haya tinieblas sobre la tierra de Egipto, tanto que cualquiera las palpe. 22 Y extendió Moisés su mano hacia el cielo, y hubo densas tinieblas sobre toda la tierra de Egipto, por tres días. 23 Ninguno vio a su prójimo, ni nadie se levantó de su lugar en tres días; mas todos los hijos de Israel tenían luz en sus habitaciones. 24 Entonces Faraón hizo llamar a Moisés, y dijo: Id, servid a Jehová; solamente queden vuestras ovejas y vuestras vacas; vayan también vuestros niños con vosotros. 25 Y Moisés respondió: Tú también nos darás sacrificios y holocaustos que sacrifiquemos para Jehová nuestro Dios. 26 Nuestros ganados irán también con nosotros; no quedará ni una pezuña; porque de ellos hemos de tomar para servir a Jehová nuestro Dios, y no sabemos con qué hemos de servir a Jehová hasta que lleguemos allá. 27 Pero Jehová endureció el corazón de Faraón, y no quiso dejarlos ir. 28 Y le dijo Faraón: Retírate de mí; guárdate que no veas más mi rostro, porque en cualquier día que vieres mi rostro, morirás. 29 Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.