1-2 Impayjingvocmec nic nat amyaa apquiliclhangveycam apvisqui, ayinyema apmatnam apquitca Absalón. Innec nic nat altimnasa amyaa Joab. Inmasquec nic nat apquilitsovascama enlhitaoc. Yiplovcoc nic nat acmayovsa apquilvalhoc. 3 Apquilantalhnec nic nat tingma apatong enlhitaoc, malha apquilmancactama ilhnic nat apquiltomja. Malha enlhit apquinyajaycaoc quimpocjacme apquiltomjac. 4 Apcalasquic nic nat napaat apvisqui, apyimnatesa appayvam: ¡Sictamongvoyam Absalón! ¡Sictamongvoyam! ¡Sictamongvoyam Absalón! — nic nat aptomjac.
5 Apmiyaclhec nic nat Joab apvisqui tingma pac, aptomja apcanya: —Lhip visqui ingac. Ningilmancaquic nincoo ayinyema lhip, ningiltomja ningilvomquiscama tap lhip apquitquic najan lhip apnatamcaa, najan lhip moc apnatamcaa. 6 Visqui ingac, lhip ayinyema mepqui singayo ningilvisay ningyimtalhnamo. Lhip aptomja apcasicjayo cotnaja ingmoc, aptomja aptanoncama apnaymacoc. Lhip visqui ingac, avanjec lhip apmasma Absalón, apquiltamjo inlhojo onticyoc nincoo. 7 Ityip sat lhip. Iyimnaticsojo apquilvalhoc apnaymacoc. Am sat ancoc etacpoc lhip nipyesicsa apnaymacoc, naso coo sicpayvam: Ingyilhpanic sat apnaymacoc alhtaa nac jay. Mengyaymacpejec sat lhama. Cotnejic sat acmasom anco lhip aptemaclha, am colhno aptemaclha mataa lhip, aptomja alhta apyimnanic acvaycmo as ningvamlha nac jay — nic nat aptomjac Joab.
8 Apquinmaclhec nic nat netin visqui ingac. Apnaclhec nic nat tingma apatong. Impayjingvocmec nic nat amyaa: Apnec visqui ingac tingma apatong — nic nat intomjac amyaa. Apcaneclhec nic nat apyovoclhojo enlhitaoc.
Aptajemo David tingma Jerusalén
Apquiltajaclhec nic nat siclho apyovoclhojo enlhitaoc Israel tingma apancaoc. 9 Yitnec nic nat amyaa apquilpamejitsomap nipyesicsa enlhitaoc Israel lhalhma anco. Amyaa nac jay: Apvisqui David aptomjac alhta mataa singilvomquiscama tap nipyesicsa filisteos. Apquinyec alhta moc yoclhilhma, ayinyema alhta Absalón. 10 Apmatnec alhta Absalón, ningiltimesquiscama alhta apvisqui ingac. Noc, ongiltajicsojoc sat visqui ingac David — nic nat intomjac amyaa.
11 Aplingac nic nat apvisqui David as amyaa. Apcapajasquic nic nat colhic altimnasa sacerdote Sadoc najan Abiatar, apquilanyacpo: Elansiclha sat quellhip apquilvanyam mayayo apquilmolhama Judá. Eltime sat elanic: Noelpoctim nasa quellhip elyantavoclha apvisqui apancaoc. 12 Sicmolhama nac quellhip, malha elyalhinga. Noelpoctim nasa quellhip — sat eltime elanic sacerdotes. 13 Elapajas sat yoyam colhic altimnasa Amasa: Sicmolhama nac lhip. Etnejic sat mataa lhip apvisqui nipyesicsa singilpilhtetemo enaymacoc, apya'monquiscama Joab. Acyeycajasquic sat ancoc sicpayvam, olngamcojoc sat acyimtalhnama ayinyema Dios — sat eltime elanic Amasa — nic nat aptomjac apvisqui David.
14 Apquilyispaquic nic nat apyovoclhojo apquilmolhama Judá apquillinga amyaa. Apquilapajasquic nic nat colhic altimnasa apvisqui David, yoyam enalanta apyovoclhojo apquillhalhmaa. 15 Apquimpaclhec nic nat apvisqui David yoyam etajiclha. Apquilvocmec nic nat vatsam Jordán. Apcaneclhec nic nat co Judea payjoc Gilgal, yoyam elmoc tacja apvisqui David. Elpasmoc sat naysicsa apquilmilanem vatsam Jordán. 16 Aplhalhma ilhnic nat Simei, Gera apquitca, apquilmolhama Benjamín, tingma pac Bahurim, yoyam emoc tacja David. 17 Apquillhalhmaa ilhnic nat mil apquilmolhama Benjamín. Aplhalhma ilhnic nat Siba, apquilancam nic nat siclho Saúl tingma pac. Apnalaclhec nic nat quince apquitquic najan veinte apquiltimesaycam. Apquilvoclhec nic nat vatsam Jordán, apquiljalhanma evotac apvisqui. 18 Apquilpasmec nic nat maa eljalhtipilhquetic vatsam apquilmolhama David. Nicja vatsam nic nat apvoya Simei apnaclha David. Apjalhec nic nat acticlhicvocmo nalhpop payjaclha napaat.
19 Aptomjac nic nat Simei apcanya apvisqui David: —Lhip visqui ingac. Jeyasicjiclhojo sat mocjam, ayinyema alhta sicsilhnanomalhca ajanco. Sicmasom alhta coo, sicvita lhip apquinyem alhta tingma Jerusalén. Nocolov nasa apvalhoc lhip. 20 Nasoc alhta sicsilhnanomalhca ajanco. Emamyi sicvoy coo quilhvoc anco, omoc tacja lhip visqui ingac. Sicmolhama coo enaymacoc José — nic nat aptomjac Simei.
21 Aptomjac nic nat Abisai, Sarvia apquitca apquilanya: —¿Naso ya apsilhnanomap apanco Simei, yoyam ematong? Aptimesacasquic apmapsom visqui ingac Dios apquilyacyescama — nic nat aptomjac Abisai.
22 Apcatingmavoc nic nat apvisqui David: —¡Vamlha! ¡Nojeyinmelham nasa coo! Acyasamcoc coo quilhvo nac jay, sicvisay visqui nipyesicsa enlhitaoc Israel. Mematnejec sat lhama quilhvo nac jay nipyesicsa enaymacoc Israel — nic nat aptomjac.
23 Aptomjac nic nat apvisqui David apcanya Simei: —Mematnejec sat lhip. Nasoc coo sicpayvam napato Dios — nic nat aptomjac.
24 Apvaac nic nat apnaclha apvisqui Mefi-boset, Saúl apquitca. Ayenmo siclho apquinyem nic nat apvisqui David, acvaycmo as acnim apvactama mocjam, am eyimyasac mataa apava apquilantalhnama. Am eyapasac mataa yingmin apmancoc, am eyatemenac mataa ava apatong.
25 Apvitac nic nat apvisqui, aptomja apcanya: —Mefi-boset, ¿am ya etnajac aplhalhma coo? — nic nat aptomjac apvisqui David.
26 Apcatingmavoc nic nat Mefi-boset: —Lhip visqui ingac. Eyinimcasquic alhta selancam, apcanyomap jeltajanquisic sinamtem yamelyeyjaycoc, otnejic siclhalhma lhip. Mepqui etapnaoc coo. 27 Aptipcasquic alhta sicvisay selancam napato lhip. Appeyvomo apanco nac lhip, malha ángel Dios apcasinancama. Apvanquic lhip eyanmongsiclha sictemaclha coo, lhip eyca. 28 Apquilanyacpec alhta eticyo apyovoclhojo sicmolhama. Emyovquic alhta lhip otasomoc mataa lhip aptom. ¿Mocjam ya silmalhnaycam asoc? — nic nat aptomjac Mefi-boset.
29 Apcatingmavoc nic nat apvisqui: —Vamlha. Ayapajasquic coo, colhic sat ayilhpanquisa lhip apquilcaycaoc najan Siba apancaoc — nic nat aptomjac.
30 Apcatingmavoc nic nat Mefi-boset: —Etnejic pac lha, esavojoc apmayclha. Momyovejec coo amyip. Payjeclhec evalhoc sicvita lhip apjalhnancoc apvactamo tingma pac — nic nat aptomjac.
31 Apmiyaclhec nic nat Barzilai co Galaad apquinyema Rogelim, epasmoc apvisqui eljalhtipilhquetic vatsam Jordán, epayvacsic sat maa. 32 Apvanyam apanco ilhnic nat Barzilai, acvocmo ochenta años aptiyascam. Apnec nic nat Mahanaim apvisqui David, aplhocac nic nat mataa nintom ayinyema Barzilai acma apquilnatam.
33 Aptomjac nic nat apvisqui apcanya Barzilai: —Itne aplhalhma coo. Ongvimlimojoc sat lhip tingma Jerusalén — nic nat aptomjac.
34 Apcatingmavoc nic nat Barzilai: —Otyisam sat acyavataclhojo, nelha sat cotnejic sictiyascam. Molhejec sat tingma Jerusalén. 35 Vocmec ochenta años sictiyascam. Inmasquec coo sicyisponcama sictom najan sicyam najan seticjanquiscama acpaniyam. Mepqui ejaycaoc coo, ongvaylhojo apquilminaycmascama - paj. Oyimtalhnesquisic sat apmaclha lhip visqui ingac. 36 Opasmoc sat lhip eljalhtipilhquetic vatsam Jordán. ¿So actomja yi jeyimlimojoc sat lhip? 37 Jeyane sat otajojoc mocjam nipyesicsa enaymacoc. Ongvitsapoc sat maa, ongvatoynalhcac sat apcatoynamacpilha tata ninga. Itne sat lhip aplhalhma sictamongvoyam Quimam. Etnejic sat lhip apquilancam. Ingyane sat mataa yavamlha etnejic — nic nat aptomjac Barzilai.
38 Apcatingmavoc nic nat apvisqui: —Tasi, aplhalhma otnejic sat Quimam. Momyovejec sat mataa asoc selmalhnaycam apquitca najan asoc selmalhnaycam lhip — nic nat aptomjac apvisqui David.
39 Apquiljalhtipilhquitquic nic nat vatsam Jordán apyovoclhojo apquillhalhmaa. Appayvasquic nic nat apvisqui David appitsisa apmalhimpenic Barzilai. Aptajaclhec nic nat tingma pac Barzilai. 40 Apmiyaclhec nic nat Gilgal apvisqui David. Aplhalhma ilhnic nat Quimam najan apyovoclhojo apquilmolhama Judá najan napocja apquilmolhama Israel.
41 Apquilvaac nic nat apnaclha apvisqui apyovoclhojo apquilmolhama Israel. Apquiltomjac nic nat apquilanya: —¿So actomja yi? Quellhip ingnaymacoc apquilmolhama Judá apquiltimesquiscama visqui apancaoc, aptomja nincoo visqui ingac. Quellhip apquilpasmeyquiclha apvisqui, najan apquilmolhama, najan apquillhalhmaa, eljalhtipilhquetic vatsam Jordán — nic nat apquiltomjac apquilmolhama Israel.
42 Apquilatingmavoc nic nat apquilmolhama Judá: —Ayinyema ningmolhama nincoo visqui ingac. ¿Inlovqui ya apquilvalhoc quellhip? ¿Apmacpe ya visqui ingac, elhic ningyesicsa? ¿Ningmiyovqui ya lhama asoc? — nic nat apquiltomjac.
43 Apquilatingmavoc nic nat apquilmolhama Israel: —Asilhte apquiltingyey quellhip visqui ingac. Inyangvocmec nintingyey visqui ingac, malha diez veces. Nincoo ningmolhama ningilvisay nintiyam ingmamyi, quellhip malha ingyalhinga, mepqui mayayo. ¿So actomja yi singvennamcaa quellhip? Ingmamyi alhta nintingyey ontajicsojo visqui ingac — nic nat apquiltomjac. Avanjec nic nat apquilatingmoctama poc. Apquilvascapquic nic nat co Judá, asilhtec nic nat apquilvascapma co Israel.
David vuelve a Jerusalén
1 Dieron aviso a Joab: He aquí el rey llora, y hace duelo por Absalón. 2 Y se volvió aquel día la victoria en luto para todo el pueblo; porque oyó decir el pueblo aquel día que el rey tenía dolor por su hijo. 3 Y entró el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar a escondidas el pueblo avergonzado que ha huido de la batalla. 4 Mas el rey, cubierto el rostro, clamaba en alta voz: ¡Hijo mío Absalón, Absalón, hijo mío, hijo mío! 5 Entonces Joab vino al rey en la casa, y dijo: Hoy has avergonzado el rostro de todos tus siervos, que hoy han librado tu vida, y la vida de tus hijos y de tus hijas, y la vida de tus mujeres, y la vida de tus concubinas, 6 amando a los que te aborrecen, y aborreciendo a los que te aman; porque hoy has declarado que nada te importan tus príncipes y siervos; pues hoy me has hecho ver claramente que si Absalón viviera, aunque todos nosotros estuviéramos muertos, entonces estarías contento. 7 Levántate pues, ahora, y ve afuera y habla bondadosamente a tus siervos; porque juro por Jehová que si no sales, no quedará ni un hombre contigo esta noche; y esto te será peor que todos los males que te han sobrevenido desde tu juventud hasta ahora. 8 Entonces se levantó el rey y se sentó a la puerta, y fue dado aviso a todo el pueblo, diciendo: He aquí el rey está sentado a la puerta. Y vino todo el pueblo delante del rey; pero Israel había huido, cada uno a su tienda.
9 Y todo el pueblo disputaba en todas las tribus de Israel, diciendo: El rey nos ha librado de mano de nuestros enemigos, y nos ha salvado de mano de los filisteos; y ahora ha huido del país por miedo de Absalón. 10 Y Absalón, a quien habíamos ungido sobre nosotros, ha muerto en la batalla. ¿Por qué, pues, estáis callados respecto de hacer volver al rey?
11 Y el rey David envió a los sacerdotes Sadoc y Abiatar, diciendo: Hablad a los ancianos de Judá, y decidles: ¿Por qué seréis vosotros los postreros en hacer volver el rey a su casa, cuando la palabra de todo Israel ha venido al rey para hacerle volver a su casa? 12 Vosotros sois mis hermanos; mis huesos y mi carne sois. ¿Por qué, pues, seréis vosotros los postreros en hacer volver al rey? 13 Asimismo diréis a Amasa: ¿No eres tú también hueso mío y carne mía? Así me haga Dios, y aun me añada, si no fueres general del ejército delante de mí para siempre, en lugar de Joab. 14 Así inclinó el corazón de todos los varones de Judá, como el de un solo hombre, para que enviasen a decir al rey: Vuelve tú, y todos tus siervos. 15 Volvió, pues, el rey, y vino hasta el Jordán. Y Judá vino a Gilgal para recibir al rey y para hacerle pasar el Jordán.
16 Y Simei hijo de Gera, hijo de Benjamín, que era de Bahurim, se dio prisa y descendió con los hombres de Judá a recibir al rey David. 17 Con él venían mil hombres de Benjamín; asimismo Siba, criado de la casa de Saúl, con sus quince hijos y sus veinte siervos, los cuales pasaron el Jordán delante del rey. 18 Y cruzaron el vado para pasar a la familia del rey, y para hacer lo que a él le pareciera. Entonces Simei hijo de Gera se postró delante del rey cuando él hubo pasado el Jordán, 19 y dijo al rey: No me culpe mi señor de iniquidad, ni tengas memoria de los males que tu siervo hizo el día en que mi señor el rey salió de Jerusalén; no los guarde el rey en su corazón. 20 Porque yo tu siervo reconozco haber pecado, y he venido hoy el primero de toda la casa de José, para descender a recibir a mi señor el rey. 21 Respondió Abisai hijo de Sarvia y dijo: ¿No ha de morir por esto Simei, que maldijo al ungido de Jehová? 22 David entonces dijo: ¿Qué tengo yo con vosotros, hijos de Sarvia, para que hoy me seáis adversarios? ¿Ha de morir hoy alguno en Israel? ¿Pues no sé yo que hoy soy rey sobre Israel? 23 Y dijo el rey a Simei: No morirás. Y el rey se lo juró.
24 También Mefi-boset hijo de Saúl descendió a recibir al rey; no había lavado sus pies, ni había cortado su barba, ni tampoco había lavado sus vestidos, desde el día en que el rey salió hasta el día en que volvió en paz. 25 Y luego que vino él a Jerusalén a recibir al rey, el rey le dijo: Mefi-boset, ¿por qué no fuiste conmigo? 26 Y él respondió: Rey señor mío, mi siervo me engañó; pues tu siervo había dicho: Enalbárdame un asno, y montaré en él, e iré al rey; porque tu siervo es cojo. 27 Pero él ha calumniado a tu siervo delante de mi señor el rey; mas mi señor el rey es como un ángel de Dios; haz, pues, lo que bien te parezca. 28 Porque toda la casa de mi padre era digna de muerte delante de mi señor el rey, y tú pusiste a tu siervo entre los convidados a tu mesa. ¿Qué derecho, pues, tengo aún para clamar más al rey? 29 Y el rey le dijo: ¿Para qué más palabras? Yo he determinado que tú y Siba os dividáis las tierras. 30 Y Mefi-boset dijo al rey: Deja que él las tome todas, pues que mi señor el rey ha vuelto en paz a su casa.
31 También Barzilai galaadita descendió de Rogelim, y pasó el Jordán con el rey, para acompañarle al otro lado del Jordán. 32 Era Barzilai muy anciano, de ochenta años, y él había dado provisiones al rey cuando estaba en Mahanaim, porque era hombre muy rico. 33 Y el rey dijo a Barzilai: Pasa conmigo, y yo te sustentaré conmigo en Jerusalén. 34 Mas Barzilai dijo al rey: ¿Cuántos años más habré de vivir, para que yo suba con el rey a Jerusalén? 35 De edad de ochenta años soy este día. ¿Podré distinguir entre lo que es agradable y lo que no lo es? ¿Tomará gusto ahora tu siervo en lo que coma o beba? ¿Oiré más la voz de los cantores y de las cantoras? ¿Para qué, pues, ha de ser tu siervo una carga para mi señor el rey? 36 Pasará tu siervo un poco más allá del Jordán con el rey; ¿por qué me ha de dar el rey tan grande recompensa? 37 Yo te ruego que dejes volver a tu siervo, y que muera en mi ciudad, junto al sepulcro de mi padre y de mi madre. Mas he aquí a tu siervo Quimam; que pase él con mi señor el rey, y haz a él lo que bien te pareciere. 38 Y el rey dijo: Pues pase conmigo Quimam, y yo haré con él como bien te parezca; y todo lo que tú pidieres de mí, yo lo haré. 39 Y todo el pueblo pasó el Jordán; y luego que el rey hubo también pasado, el rey besó a Barzilai, y lo bendijo; y él se volvió a su casa. 40 El rey entonces pasó a Gilgal, y con él pasó Quimam; y todo el pueblo de Judá acompañaba al rey, y también la mitad del pueblo de Israel.
41 Y he aquí todos los hombres de Israel vinieron al rey, y le dijeron: ¿Por qué los hombres de Judá, nuestros hermanos, te han llevado, y han hecho pasar el Jordán al rey y a su familia, y a todos los siervos de David con él? 42 Y todos los hombres de Judá respondieron a todos los de Israel: Porque el rey es nuestro pariente. Mas ¿por qué os enojáis vosotros de eso? ¿Hemos nosotros comido algo del rey? ¿Hemos recibido de él algún regalo? 43 Entonces respondieron los hombres de Israel, y dijeron a los de Judá: Nosotros tenemos en el rey diez partes, y en el mismo David más que vosotros. ¿Por qué, pues, nos habéis tenido en poco? ¿No hablamos nosotros los primeros, respecto de hacer volver a nuestro rey? Y las palabras de los hombres de Judá fueron más violentas que las de los hombres de Israel.