Acpaysimquiscama ingvalhoc
(Mt 15.1-20)1 Apquilaneyquiclhac alhta apnaclha Jesús napocja fariseos najan apquilyascamco apquiltemaclha. Jerusalén alhta apquilinyemac. 2 Apquilvita alhta napocja apquiltamsoycaoc aptovcamco quilpasmongam naysicsa comasis apyimpeoc. Am alhta elcamcoc siclho yingmin apmeoc. 3 (Eycaso ilhnic nat apquiltemaclha apquilvanyam. Apquilvajanamquic alhta fariseos najan aplhamoclhojo co Judea. Meltovamquejec alhta melcamco inlhojo apmeoc yingmin. 4 Lhama alhta apquilinyectamo almomalhquilha nintom, eyca pa elyapacsic yingmin amamyi aptoycaoc. Inlhamoc alhta apquiltemaclha apquilyiplovquiscama. Elsavojoc alhta elilhpajac yingmin ingjaycoc ayitcoc najan acyiviy, najan vaynca najan apquiltajanma.) 5 Apquililmalhnaquic alhta fariseos najan apquilyascamco apquiltemaclha:
—¿Soctomja aptovcamco nac lhip apquiltamsoycaoc naysicsa comasis apyimpeoc? ¿Soctomja aptovascasamcaa nac actemaclha apquilpayvam apquilvanyam? —alhta apquiltomjac.
6 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Enlhit apquilaycmascam acna anit apquilvalhoc nac quellhip. Apquillhenacpec quellhip vaycajac aptalhescama ilhnic nat Isaías:
Intasi inyicje apquilpamesma as enlhitaoc.
Selayo inyicje apquiltomjac.
Tepec eyca acyitna apquilvalhoc apancaoc.
7 Ayajemo selayo coo.
Apquiltamsamquic anco apnaymacoc enlhit apquiltemaclha apquilpayvam
—nic nat aptomjac Isaías.
8 Apquilyinyovquic quellhip Dios apcanamaclha. Apquilvajanamquic quellhip enlhit actemaclha apquilpayvam. Apquililhpajac ingjaycoc acyiviy, najan ayitcoc najan aclhamoclhojo asoc acno moc.
9 Aptomjac alhta apquilanya Jesús:
—Apquiltovascasam quellhip Dios apcanamaclha, yoyam elvajanamcoc enlhit actemaclha apquilpayvam. 10 Aptomjac nic nat apcanya Moisés:
“Elyejiclhojo apyap najan inquin.”
Najan moc: “Ningyamnam sat ancoc ingyap inlhoyqui laa meme ingac, ongmatong sat”
—nic nat aptomjac.
11 Apquiltomjac quellhip: Ingvanquic onganic ingyap inlhoyqui laa meme ingac: “Quilhvo movanqueje omquesic asoc ajac, Corbán intomjac” (ningiltimem nincoo: Sicmescama anco Dios Ingyapam). 12 Apquilmiyovquic quellhip, yoyam ontamilsic ingyap inlhoyqui laa meme ingac. 13 Apquiltovascasam mataa quellhip Dios appayvam. Apquilvajanamco quellhip actemaclha apquilpayvam enlhit. Eycaso apquiltamsamquic mataa quellhip najan aclhamoclhojo asoc acno moc —alhta aptomjac.
14 Apquilevam alhta mocjam enlhit appintalhnama, apquilpamejitsa:
—Quip elaylhojo sat siltimnaycam. Elyasamcojo sicpayvam: 15 Cotnesquiseje comasis ingyimpejic asoc actalhnama ingvalhoc. Eyca asoc actiyapma ingvalhoc jintimescasquic comasis ingyimpejic. 16 Ingjaycaoc innac nincoo, pac ongilaylhojo —alhta aptomjac.
17 Lhama alhta apquilhaclho enlhitaoc aptalhningvoclho tingma pac. Apquilmalhningvoclhec alhta apquiltamsoycaoc actemaclha apyitquiscama. 18 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—¿Ya ancoc elyasamcoc quellhip? ¿Melyasamqueje quellhip, intalhnec sat ancoc asoc ingvocmo, cotnesquiseje comasis ingyimpejic? 19 Coyteje ingvalhoc asoc nintomaclha laa. Coyitnamoc anco ingvocmo, yejemoc acyanalhco.
Aplhenquic alhta Jesús mongacyejec nintom. 20 Apquilpamejitsa Jesús:
—Jintimescasquic comasis ingyimpejic asoc actiyapma mataa ingvalhoc. 21 Eyca ayinyema ingvalhoc alquitamsama ingvalhoc almasomcaa, ningyamasma intava, ningilanatama, ningajem ingmoc, 22 ningminyilhma, ayitsepma ingnenyic asoc, nintamjaycam acmasom, ningyinimquiscama, nintemaclha acmasom, ningilyasipcascam, ningilyamneycam, ningyimtalhnesomalhca, mongyascamcolhma. 23 Eyca as asoc almasomcaa alantiyapma ingvalhoc, sintimesquiscama comasis ingyimpejic —alhta aptomjac Jesús.
Coyasquiyam lhama quilvana cotnaja judía
(Mt 15.21-28)24 Apquimpaclhec alhta mocjam Jesús. Apmiyaclhec alhta nicja yoclhilhma acvisay Tiro najan Sidón. Aptalhningvocmo alhta lhama tingma. Am alhta eltamjoc colhic acyasamco. Am alhta copvanac eyilhacpojo. 25 Yejemoc alhta aclinga apvisay lhama quilvana. Somquic quilyicjamo alhta actovascama ayitca. Inyocmec alhta maa najan alpolingvocmo apnaclha Jesús. 26 Jave alhta co Judea as quilvana. Sirofenicia alhta inquinyemac. Inquilmalhningvaac alhta, yoyam etipsic somquic quilyicjamo avalhoc ayitca. 27 Apcatingmavoc Jesús:
—Cotnejec ac lha coltovamcoc siclho inquitquic. Am cotamilac ongamcoc simjing quilpasmongam inquitquic actom.
28 Naso, Visqui. Intovcamqui inyicje simjing ayitcoc coning mesa quilpasmongam apnic acpalsaycam inquitquic —alhta intomjac.
29 Aptomjac alhta apcanya Jesús:
—Peyvoc lhac aclhanma lhiya. Cotajiclha anco, intipquic lhac somquic quilyicjamo avalhoc ayitca —alhta aptomjac.
30 Lhama alhta acvaclho tingma ac, acvita ayitca acyitna netin actajanma. Invonquipquic alhta somquic quilyicjamo.
Lhama enlhit mepqui apaycaoc najan mepqui appayvam
31 Apquimpaclhec alhta mocjam Jesús. Yoclhilhma Tiro alhta apquimpac. Apyeycajangvocmec alhta Sidón najan apvisay diez tingma. Apvoclhec alhta mocjam acyayengviyam Galilea. 32 Apquilyantamacmec alhta apnaclha Jesús lhama enlhit mepqui apaycaoc najan mepqui appayvam. Apcanyacpec alhta Jesús epatningvomjo. 33 Lhapcoc alhta apyantama as enlhit. Apquilhacasquic alhta apnaymacoc. Apquilpongvatcasquic alhta apaycaoc avalhoc. Apyamanong alhta aptomjac apmic. Appatningvocmo alhta apalhcoc. 34 Apsicjaclhec alhta Jesús. Invonquipquic alhta apnenyic. Aptomjac alhta apcanya:
—Efata. Ningiltimem nincoo: Colyancalhiclhojo —alhta aptomjac.
35 Yejemoc alhta alyancalheclho apaycaoc. Inlicalhquic alhta ajac apalhcoc. Intamilaclhec alhta appayvam. 36 Apquilasquic alhta apnaymacoc eliltimnasam amyaa. Am alhta elilyajaclhoc. Lhama alhta apquilasa mocjam natamin apquiltimnaseclhoc mocjam amyaa. 37 Pilapcasquic alhta anco apvitacpo:
—Intasic anco apquilanay asoc. Aptamilcaseclhec enlhit mepqui apaycaoc. Aptipcaseclhec appayvam enlhit mepqui appayvam —alhta intomjac amyaa.
Lo que contamina al hombre
(Mt. 15.1-20)1 Se juntaron a Jesús los fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalén; 2 los cuales, viendo a algunos de los discípulos de Jesús comer pan con manos inmundas, esto es, no lavadas, los condenaban. 3 Porque los fariseos y todos los judíos, aferrándose a la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. 4 Y volviendo de la plaza, si no se lavan, no comen. Y otras muchas cosas hay que tomaron para guardar, como los lavamientos de los vasos de beber, y de los jarros, y de los utensilios de metal, y de los lechos. 5 Le preguntaron, pues, los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos inmundas? 6 Respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito:
Este pueblo de labios me honra,
Mas su corazón está lejos de mí.
7 Pues en vano me honran,
Enseñando como doctrinas mandamientos de hombres.
8 Porque dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres: los lavamientos de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis otras muchas cosas semejantes.
9 Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición. 10 Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente. 11 Pero vosotros decís: Basta que diga un hombre al padre o a la madre: Es Corbán (que quiere decir, mi ofrenda a Dios) todo aquello con que pudiera ayudarte, 12 y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre, 13 invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que habéis transmitido. Y muchas cosas hacéis semejantes a estas.
14 Y llamando a sí a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended: 15 Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; pero lo que sale de él, eso es lo que contamina al hombre. 16 Si alguno tiene oídos para oír, oiga. 17 Cuando se alejó de la multitud y entró en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola. 18 Él les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar, 19 porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina? Esto decía, haciendo limpios todos los alimentos. 20 Pero decía, que lo que del hombre sale, eso contamina al hombre. 21 Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios, 22 los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, la lascivia, la envidia, la maledicencia, la soberbia, la insensatez. 23 Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
La fe de la mujer sirofenicia
(Mt. 15.21-28)24 Levantándose de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón; y entrando en una casa, no quiso que nadie lo supiese; pero no pudo esconderse. 25 Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se postró a sus pies. 26 La mujer era griega, y sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio. 27 Pero Jesús le dijo: Deja primero que se sacien los hijos, porque no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos. 28 Respondió ella y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos, debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos. 29 Entonces le dijo: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija. 30 Y cuando llegó ella a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija acostada en la cama.
Jesús sana a un sordomudo
31 Volviendo a salir de la región de Tiro, vino por Sidón al mar de Galilea, pasando por la región de Decápolis. 32 Y le trajeron un sordo y tartamudo, y le rogaron que le pusiera la mano encima. 33 Y tomándole aparte de la gente, metió los dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua; 34 y levantando los ojos al cielo, gimió, y le dijo: Efata, es decir: Sé abierto. 35 Al momento fueron abiertos sus oídos, y se desató la ligadura de su lengua, y hablaba bien. 36 Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban. 37 Y en gran manera se maravillaban, diciendo: bien lo ha hecho todo; hace a los sordos oír, y a los mudos hablar.