Apquimpocjamap tingma Jerusalén
(Jer 39.1-7Jer 52.3-11)Invocmec nic nat nueve años aptimem apvisqui Nabucodonosor co Babilonia. 1 Invocmec nic nat diez piltin najan diez acnim. Apquilvaac nic nat aplhamoclhojo singilpilhtetemo yoyam evocjac tingma Jerusalén. Apquillanac nic nat apquilyilhanmomaclha singilpilhtetemo nipyava tingma. 2 Acvoncaclhojo ilhnic nat apquilvocjay tingma, acvaycmo once años aptimem apvisqui Sedequías. 3 Invocmec nic nat cuatro piltin najan nueve acnim. Mayic nic nat inquilnapac enlhitaoc Jerusalén. Am nic nat coyitnac aptoycaoc enlhitaoc lhalhma anco. 4 Apquilyilhacpoc nic nat apcanayclho enlhitaoc acma apquilmaycam najan apvisqui apancaoc payjo apvisqui apquilcacjam, payjo atong naysicsa anit apjalhtam. Apquinyajamquic nic nat aplhamoclhojo alhtaa anco, naysicsa apquilvocjay co Babilonia. Apquilpeyvoc nic nat apquilinyem yoclhilhma Arabá. 5 Apquilminlhinquic nic nat co Babilonia (Caldea). Apquilhpanec nic nat apquinyajaycaoc. Apmacpec nic nat apvisqui yoclhilhma payjo tingma Jericó. 6 Innec nic nat acyantamaclho apvisqui apmomap apnaclha apvisqui co Babilonia apna tingma Ribla. Innec nic nat altimnasa yoyam elngamcojo acyimtalhnamo. 7 Apquilascasquic nic nat apyimpeoc apquitquic napato Sedequías. Innec nic nat alyiplha apataoc Sedequías. Apquilpilhtetacpec nic nat cadenas. Innec nic nat acyantamaclho yoclhilhma Babilonia, acvaycmo apquitsepma.
Apquilmomap enlhitaoc Judá apmolhama
(2~Cr 36.17-21Jer 39.8-10Jer 52.12-30)8 Apnec nic nat apvisqui yoclhilhma Babilonia apvisay Nabucodonosor. Invocmec nic nat aptimem apvisqui diecinueve años najan cinco piltin najan siete acnim. Apvaac nic nat tingma Jerusalén singilpilhtetemo apvisqui capitán Nabuzaradán. Apvisqui co Babilonia nic nat apquilancam. 9 Apvatnec nic nat talha tingma apponquinomap najan apvisqui tingma pac najan apyovoclhojo tingma Jerusalén. Apvatnec nic nat tingma apancaoc enlhit apquilyimtalhnamo. 10 Apquilyanincasamquic nic nat tingma apjalhtam singilpilhtetemo co Babilonia (caldeos). Apquillhalhma ilhnic nat singilpilhtetemo apvisqui capitán. 11 Innec nic nat acnalaclho yoclhilhma Babilonia enlhitaoc apquilmomap najan enlhitaoc apquilaymomap natingma najan enlhitaoc apquilhpaneycam. Apnalaclhec nic nat singilpilhtetemo apvisqui capitán Nabuzaradán. 12 Apquilaymacpec nic nat enlhit mepqui apquilnatam yoyam eltamjam ayimjaclha uva najan apquilcaycaoc. Am nic nat enalaclha capitán. 13 Apquilintasquic nic nat co Babilonia aclhamoclhojo tava ápaoc: apquilanquiscama apquiltiyoscam congne tingma apponquinomap najan asoc 'payjem alyivey. Apquilsaclhec nic nat tava ápaoc alintem yoclhilhma Babilonia. , 14 Apquilsaclhec nic nat vaynca najan pala acpayjem najan sovo najan asoc apquilmaycam tava ápaoc. 15 Apquilsaclhec nic nat apquilvatnamaclha asoc masis najan asoc 'payjem najan asoc alanomalhca oro alyinmom najan asoc alanomalhca plata alyinmom. Ayinyema ilhnic nat apcanama singilpilhtetemo apvisqui capitán. 16 Inyimtilhec nic nat apquilpatam tava ápaoc. Am nic nat copvanac elyipsitic acvamlha acyimtalhnama. Apvisqui Salomón nic nat apquillanay tava ápaoc acnaycaoc congne tingma apponquinomap, apquilanquiscama apquiltiyoscam congne tingma najan tava ápaoc asoc 'payjem alyivey. 17 Acvinatem nic nat moclhama mataymong ayimja malha poste, acvaycmo ocho metros. Yitnec nic nat nav'a acvisay capitel de bronce, acvaycmo dos metros acvinatem. Yitnec nic nat niyava, malha quilaycmasquiscama granada acyilhna. Acno moc anit mataymong alimja malha poste.
18 Innec nic nat acyantamaclho lhama sacerdote Seaías najan poc sacerdote Sofonías najan apnatqui apquiltamilquiscama tingma apponquinomap, 19 najan lhama singilpilhtetemo apvisqui apquinyema tingma apvanyam, najan cinco consejeros apquiltimesaycam apvisqui apquilinyema tingma apvanyam. Najan aptomja apquimja apmamyi aptalhosaycaoc apquilvisay enlhitaoc lhalhma anco. Najan sesenta enlhitaoc apquilinyema amyip apquilmomap tingma apvanyam. 20 Apnalaclhec nic nat singilpilhtetemo apvisqui capitán Nabuzaradán aplhamoclhojo enlhitaoc. Innec nic nat acnalaclho tingma Ribla apnaclha apvisqui co Babilonia. 21 Apcanayquic nic nat maa yoyam esovjacpojo eticyoc apquilmomap. Apticyovquic nic nat tingma Ribla yoclhilhma Hamat. Innec nic nat alyinyovsa apcaoclha enlhitaoc Judá apquilmolhama. Cotningvoyam nelha nic nat apquilmomap.
Enlhitaoc co Judá apquilaymomap
(Jer 40.7-10Jer 41.1-3Jer 16-18)22 Apvisay nic nat apvisqui co Babilonia Nabucodonosor. Aptimescasquic nic nat Gedalías etnejic apvisqui nipyesicsa apquilaymomap co Judá. Apyap nic nat Ahicam najan apyata ilhnic nat Safán. 23 Inlingalhquic nic nat amyaa nipyesicsa singilpilhtetemo, apquilmiyaclho tingma Mizpa, elpamejitsic Gedalías. Apquilvisay nic nat singilpilhtetemo apquilviscaa: Ismael, Netanías apquitca, najan Johanán, Carea apquitca, najan Seraías, Tanhumet apquitca co Netofa, najan Jaazanías, apquinyema Maaca. Apquillhalhmaa ilhnic nat apnaymacoc singilpilhtetemo. 24 Apquilanyacpec nic nat napato apvisqui Gedalías, ellhenic mepqui apquilyeycajascaoc, melacyejec mataa napatavo apquilviscaa caldeos. Apquilanyacpec nic nat eltimesam apvisqui co Babilonia, colhic sat actamilaycam apquilvalhoc.
25 Apvocmec nic nat piltin séptimo (siete). Apnalaclhec nic nat diez apnaymacoc Ismael, Netanías apquitca, Elisama aptavin, apquilmolhama apvisqui co Judá. Apquilnapquic nic nat apvisqui Gedalías, najan apnaymacoc judíos, najan caldeos payjoc tingma Mizpa. 26 Apquilinyajamquic nic nat yoclhilhma Egipto apyovoclhojo enlhitaoc, ayinyema apquilay cotnaja ingmoc caldeos. Apquilinyajamquic nic nat apquilvanyam najan apquitcavoc najan apquilviscaa singilpilhtetemo.
Innec ayaco Joaquín tingma Babilonia
(Jer 52.31-34)27 Vocmec nic nat acnim veintisiete najan piltin doce najan año treinta y siete, apmomacpilha apvisqui Joaquín co Judá. Aptimesacpec nic nat Evil-merodac etnejic apvisqui co Babilonia. Apyinyovcasquic nic nat apmomacpilha Joaquín, ayinyema apcasicjayquiclha mocjam. 28 Innec nic nat ayaco mocjam apquilpalhcomap poc apquilviscaa, cotnajaclha apquilaoclha. 29 Apyinyovquic nic nat Joaquín apava apjapac apquilantalhnama singilpilhtetomaclha. Aptasacmec nic nat mataa aptom apvisqui co Babilonia aclhamoclhojo acnim aptiyascam Joaquín. 30 Aplhocac nic nat Joaquín acyovoclhojo asoc alaymomalhca naysicsa aptiyascam ayinyema ilhnic nat apvisqui co Babilonia.
Caída de Jerusalén
(Jer. 39.1-7Jer. 52.3-11)1 Aconteció a los nueve años de su reinado, en el mes décimo, a los diez días del mes, que Nabucodonosor rey de Babilonia vino con todo su ejército contra Jerusalén, y la sitió, y levantó torres contra ella alrededor. 2 Y estuvo la ciudad sitiada hasta el año undécimo del rey Sedequías. 3 A los nueve días del cuarto mes prevaleció el hambre en la ciudad, hasta que no hubo pan para el pueblo de la tierra. 4 Abierta ya una brecha en el muro de la ciudad, huyeron de noche todos los hombres de guerra por el camino de la puerta que estaba entre los dos muros, junto a los huertos del rey, estando los caldeos alrededor de la ciudad; y el rey se fue por el camino del Arabá. 5 Y el ejército de los caldeos siguió al rey, y lo apresó en las llanuras de Jericó, habiendo sido dispersado todo su ejército. 6 Preso, pues, el rey, le trajeron al rey de Babilonia en Ribla, y pronunciaron contra él sentencia. 7 Degollaron a los hijos de Sedequías en presencia suya, y a Sedequías le sacaron los ojos, y atado con cadenas lo llevaron a Babilonia.
Cautividad de Judá
(2 Cr. 36.17-21Jer. 39.8-10Jer. 52.12-30)8 En el mes quinto, a los siete días del mes, siendo el año diecinueve de Nabucodonosor rey de Babilonia, vino a Jerusalén Nabuzaradán, capitán de la guardia, siervo del rey de Babilonia. 9 Y quemó la casa de Jehová, y la casa del rey, y todas las casas de Jerusalén; y todas las casas de los príncipes quemó a fuego. 10 Y todo el ejército de los caldeos que estaba con el capitán de la guardia, derribó los muros alrededor de Jerusalén. 11 Y a los del pueblo que habían quedado en la ciudad, a los que se habían pasado al rey de Babilonia, y a los que habían quedado de la gente común, los llevó cautivos Nabuzaradán, capitán de la guardia. 12 Mas de los pobres de la tierra dejó Nabuzaradán, capitán de la guardia, para que labrasen las viñas y la tierra.
13 Y quebraron los caldeos las columnas de bronce que estaban en la casa de Jehová, y las basas, y el mar de bronce que estaba en la casa de Jehová, y llevaron el bronce a Babilonia. 14 Llevaron también los calderos, las paletas, las despabiladeras, los cucharones, y todos los utensilios de bronce con que ministraban; 15 incensarios, cuencos, los que de oro, en oro, y los que de plata, en plata; todo lo llevó el capitán de la guardia. 16 Las dos columnas, un mar, y las basas que Salomón había hecho para la casa de Jehová; no fue posible pesar todo esto. 17 La altura de una columna era de dieciocho codos, y tenía encima un capitel de bronce; la altura del capitel era de tres codos, y sobre el capitel había una red y granadas alrededor, todo de bronce; e igual labor había en la otra columna con su red.
18 Tomó entonces el capitán de la guardia al primer sacerdote Seraías, al segundo sacerdote Sofonías, y tres guardas de la vajilla; 19 y de la ciudad tomó un oficial que tenía a su cargo los hombres de guerra, y cinco varones de los consejeros del rey, que estaban en la ciudad, el principal escriba del ejército, que llevaba el registro de la gente del país, y sesenta varones del pueblo de la tierra, que estaban en la ciudad. 20 Estos tomó Nabuzaradán, capitán de la guardia, y los llevó a Ribla al rey de Babilonia. 21 Y el rey de Babilonia los hirió y mató en Ribla, en tierra de Hamat. Así fue llevado cautivo Judá de sobre su tierra.
El remanente huye a Egipto
22 Y al pueblo que Nabucodonosor rey de Babilonia dejó en tierra de Judá, puso por gobernador a Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Safán. 23 Y oyendo todos los príncipes del ejército, ellos y su gente, que el rey de Babilonia había puesto por gobernador a Gedalías, vinieron a él en Mizpa; Ismael hijo de Netanías, Johanán hijo de Carea, Seraías hijo de Tanhumet netofatita, y Jaazanías hijo de un maacateo, ellos con los suyos. 24 Entonces Gedalías les hizo juramento a ellos y a los suyos, y les dijo: No temáis de ser siervos de los caldeos; habitad en la tierra, y servid al rey de Babilonia, y os irá bien. 25 Mas en el mes séptimo vino Ismael hijo de Netanías, hijo de Elisama, de la estirpe real, y con él diez varones, e hirieron a Gedalías, y murió; y también a los de Judá y a los caldeos que estaban con él en Mizpa. 26 Y levantándose todo el pueblo, desde el menor hasta el mayor, con los capitanes del ejército, se fueron a Egipto, por temor de los caldeos.
Joaquín es libertado y recibe honores en Babilonia
(Jer. 52.31-34)27 Aconteció a los treinta y siete años del cautiverio de Joaquín rey de Judá, en el mes duodécimo, a los veintisiete días del mes, que Evil-merodac rey de Babilonia, en el primer año de su reinado, libertó a Joaquín rey de Judá, sacándolo de la cárcel; 28 y le habló con benevolencia, y puso su trono más alto que los tronos de los reyes que estaban con él en Babilonia. 29 Y le cambió los vestidos de prisionero, y comió siempre delante de él todos los días de su vida. 30 Y diariamente le fue dada su comida de parte del rey, de continuo, todos los días de su vida.