Daniel najan apnaymacoc apquilmomap
1 Invocmec nic nat tres años aptimem apvisqui Joacim nipyesicsa apquilmolhama Judá. Apquillanac nic nat apquilimpocjay tingma Jerusalén apvisqui Nabucodonosor co Babilonia najan apyovoclhojo apnaymacoc. 2 Am nic nat emyavac Dios aptomjaclha apvisqui Nabucodonosor. Apmacpec nic nat apvisqui Joacim. Apquilpatmaoclhec nic nat aclhamoclhojo apquilmaycam alinyema Dios tingma pac apponquinomap. Apnalaclhec nic nat apvisqui Nabucodonosor tingma Babilonia judíos apquilmomap. Apninquinquic nic nat alhanaoc najan ingjaycaoc alponquinomalhca, appalhaquisa asoc acnaycaoc acyitnamaclha quilaycmasquiscama mayayo, acyitsomalhca dios. 3 Apcanyacpec nic nat yatapvisqui Aspenaz, aptamjaycamó lhama apvisqui rey, elponquinsic apquilyimnanic apquilmomap nipyesicsa apvisqui co Judá apquilmolhama apquilmomap. 4 Incaymalhquic nic nat apquilyimnanic eltimjic apquilyimnatem, najan actamila apyimpeoc, najan acyivey apquilyascamco najan apquilmopvan eltimesam apvisqui rey tingma pac. Colhic sat allhicmosa nimpayvam inganco najan nintalhesaycaoc nintemaclha caldeos — nic nat intomjac amyaa. 5 Yitnec nic nat mocjam apcanama apvisqui Nabucodonosor. Incaymalhquic ellhovamcoc mataa nintom apquilyimnanic, acno aptom apvisqui rey, najan apyinaycaoc uva ayingmenic. Colhic sat altamescama acvaycmo tres años, natamin eltimesam sat apvisqui rey.
Apnaclha apvisqui rey
6 Apnam nic nat apquilyimnanic apquilvisay Daniel, najan Ananías, najan Misael, najan Azarías, apquilmolhama ilhnic nat Judá. 7 Apquiltimec nic nat yatapvisqui moc apquilvisay apquilyimnanic: Daniel nic nat moc apvisay Beltsasar; Ananías nic nat moc apvisay Sadrac; Misael nic nat moc apvisay Mesac; Azarías nic nat moc apvisay Abed-nego. 8 Am nic nat eltamjoc Daniel esilhnanacpoc apanco napato Dios, ayinyema nintom najan uva ayingmenic, apcanama ilhnic nat apvisqui rey, yoyam eltovamcoc. Appamejitsacpec nic nat yatapvisqui, yoyam emyoc nintom singascama ontoc napato Dios. 9 Appasmec nic nat Dios. Apquiljalhnoc nic nat inyicje yatapvisqui Daniel appayvam.
10 Aptomjac nic nat yatapvisqui apcanya: —Ayacac coo visqui ingac rey, apcanama alhta yavamlha eltovamcoc quellhip. Apvitac sat ancoc am colhno apyimpeoc quellhip nipyesicsa apyovoclhojo apquilyimnanic, jeyanic sat omatong coo — nic nat aptomjac.
11 Aptomjac nic nat Daniel apcanya apquimja apmamyi nintom, apcanyomap eltamilquisic apquilyimnanic Daniel, Ananías, Misael najan Azarías.
Aptomjac nic nat Daniel apcanya: 12 —Altamjoc lhip eyipconic moc nintom, yoyam colhic singmesa nincoo. Ingyane sat lhip diez acnim jingilmecsic nintom ninganma ayitcoc legumbre, najan ningyam yingmin, vamlha maa. 13 Invocmec sat ancoc diez acnim, iyitquis sat actemaclha ingyimpejic nincoo najan apyimpeoc apquilyimnanic apquillhoy nintom ayinyema apvisqui rey. Natamin eyasamcojoc sat yavamlha etnejic — nic nat aptomjac Daniel.
14 Inlicavoc nic nat apvalhoc apquimja apmamyi nintom. Apyipconquic nic nat elmesacpoc moc nintom acvaycmo diez acnim. 15 Invocmec nic nat diez acnim. Apquiltamila ilhnic nat as apquilyimnanic, am nic nat elhno apquilyimnanic apquillhoy nintom ayinyema apvisqui rey. 16 Am nic nat esantimcasac mocjam yatapvisqui nintom najan ningyam uva ayingmenic. Apsantimcasquic nic nat mataa ninganma ayitcoc legumbre.
17 Cuatro ilhnic nat apquilyimnanic. Inyangvocmec nic nat apquilyascamco ayinyema Dios. Inmec nic nat apquilvalhoc actemaclha singyascasingvoyam aclhamoclhojo vaycajac. Apyascamco ilhnic nat innac Daniel actemaclha acvitay ningvanmoncama najan moc singvanmescama. 18 Invocmec nic nat acnim yoyam colhic acnalaclho apquilyimnanic apnaclha apvisqui rey. 19 Apquilpamejitsacpec nic nat apvisqui rey. Avanjec nic nat apquilyascamco Daniel, najan Ananías, najan Misael, najan Azarías, am nic nat colhno poc apquilyimnanic. 20 Yitnec nic nat apquilmalhnaycam apvisqui rey elyipconic apquilyimnanic. Inyangvocmec nic nat diez veces apquilyascamco apquilyimnanic, am nic nat elhno apquilyascamco apquiltemaclha najan quillaney poc apnaycam as yoclhilhma. 21 Apnaclhec nic nat maa Daniel acvaycmo lhama año aptimem apvisqui rey Ciro.
Daniel y sus compañeros en Babilonia
1 En el año tercero del reinado de Joacim rey de Judá, vino Nabucodonosor rey de Babilonia a Jerusalén, y la sitió. 2 Y el Señor entregó en sus manos a Joacim rey de Judá, y parte de los utensilios de la casa de Dios; y los trajo a tierra de Sinar, a la casa de su dios, y colocó los utensilios en la casa del tesoro de su dios. 3 Y dijo el rey a Aspenaz, jefe de sus eunucos, que trajese de los hijos de Israel, del linaje real de los príncipes, 4 muchachos en quienes no hubiese tacha alguna, de buen parecer, enseñados en toda sabiduría, sabios en ciencia y de buen entendimiento, e idóneos para estar en el palacio del rey; y que les enseñase las letras y la lengua de los caldeos. 5 Y les señaló el rey ración para cada día, de la provisión de la comida del rey, y del vino que él bebía; y que los criase tres años, para que al fin de ellos se presentasen delante del rey. 6 Entre estos estaban Daniel, Ananías, Misael y Azarías, de los hijos de Judá. 7 A estos el jefe de los eunucos puso nombres: puso a Daniel, Beltsasar; a Ananías, Sadrac; a Misael, Mesac; y a Azarías, Abed-nego.
8 Y Daniel propuso en su corazón no contaminarse con la porción de la comida del rey, ni con el vino que él bebía; pidió, por tanto, al jefe de los eunucos que no se le obligase a contaminarse. 9 Y puso Dios a Daniel en gracia y en buena voluntad con el jefe de los eunucos; 10 y dijo el jefe de los eunucos a Daniel: Temo a mi señor el rey, que señaló vuestra comida y vuestra bebida; pues luego que él vea vuestros rostros más pálidos que los de los muchachos que son semejantes a vosotros, condenaréis para con el rey mi cabeza. 11 Entonces dijo Daniel a Melsar, que estaba puesto por el jefe de los eunucos sobre Daniel, Ananías, Misael y Azarías: 12 Te ruego que hagas la prueba con tus siervos por diez días, y nos den legumbres a comer, y agua a beber. 13 Compara luego nuestros rostros con los rostros de los muchachos que comen de la ración de la comida del rey, y haz después con tus siervos según veas. 14 Consintió, pues, con ellos en esto, y probó con ellos diez días. 15 Y al cabo de los diez días pareció el rostro de ellos mejor y más robusto que el de los otros muchachos que comían de la porción de la comida del rey. 16 Así, pues, Melsar se llevaba la porción de la comida de ellos y el vino que habían de beber, y les daba legumbres.
17 A estos cuatro muchachos Dios les dio conocimiento e inteligencia en todas las letras y ciencias; y Daniel tuvo entendimiento en toda visión y sueños. 18 Pasados, pues, los días al fin de los cuales había dicho el rey que los trajesen, el jefe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor. 19 Y el rey habló con ellos, y no fueron hallados entre todos ellos otros como Daniel, Ananías, Misael y Azarías; así, pues, estuvieron delante del rey. 20 En todo asunto de sabiduría e inteligencia que el rey les consultó, los halló diez veces mejores que todos los magos y astrólogos que había en todo su reino. 21 Y continuó Daniel hasta el año primero del rey Ciro.