Jesús najan quilvana co Samaria
1 Apquilyasingvocmec alhta fariseos actemaclha Jesús aplhamasayclha apquillhalhmaa melhno Juan. Najan apquilyapascascaoc yingmin aplhamoclhojo enlhit melhno Juan. 2 Am alhta elyapascasamcoc yingmin enlhitaoc Jesús. Apquiltamsoycaoc alhta eyca apquilyapascasamcoc yingmin enlhitaoc. 3 Lhama alhta aplingangvocmo amyaa Jesús. Yejemoc alhta aplhinga Jesús. Apyamyaclhec alhta yoclhilhma Judea. Apmiyaclhec alhta mocjam yoclhilhma Galilea.
4 Incaymalhquic alhta Jesús epeyvojo, yoyam eyeycajangvoclha yoclhilhma Samaria. 5 Apvoclhec alhta Jesús tingma Sicar yoclhilhma Samaria. Ningatoc maa apquilcacjam pac nic nat José. Apyap Jacob nic nat apmesayclha. 6 Yitnec yamilquit Jesús. Apyampavoc alhta aplhingam. Apnacmec alhta nicja yamilquit. Ingyitsicso acnim alhta intomjac. 7 Yejemoc alhta acvactamo lhama quilvana co Samaria acyajayam. Aptomjac alhta apcanya Jesús:
—Jeyacves sat coo lha yingmin —alhta aptomjac.
8 Tingma alhta apquilyasac apquiltamsoycaoc, yoyam elmoc aptoycaoc. 9 Incatingmavoc alhta quilvana co Samaria:
—¿Soctomja selmalhna nac yingmin? Co Judea nac lhip, co Samaria nac coo —alhta intomjac. Eycaso aclhanma alhta, ayinyemaclha am alhta elpasmac mataa lhama asoc co Judea najan co Samaria.
10 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—¿Inyasamco ya lhca Dios Ingyapam apcaycaoc? ¿Jeyicpilco ya coo siyanya lhac jeyacvesic yingmin? Ayanayc coo am jeyicpilcac lhiya. Jeyicpilcoc sat ancoc lhiya, quilhvoc sat jeyanic, yoyam omquesic lhiya yingmin actemaclha mongitsepma —alhta aptomjac.
11 Intomjac alhta ayanya quilvana:
—Visqui, paj nac lhip apyacvom yingmin. Congnoc as yamilquit. ¿Jalhco lha acyitnaclha yingmin actemaclha mongitsepma aplhena lhac lhip? 12 Ningilyeyjamcaa Jacob singmescama ilhnic nat as yamilquit. Apyamquic nic nat as yingmin, najan apquitquic najan apnatoscama. ¿Apyimtalhnamo ya lhquip melhno ningilyeyjamcaa Jacob? —alhta intomjac.
13 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Jingajiclhac sat mocjam acnim ningiltomja ningyam as yingmin. 14 Mejingajiclhejec sat mataa acnim ningiltomja ningyam yingmin ayinyema sicmescama coo. Eycaso yingmin sicmescama coo cotnejic sat actiyapmaclha mataa yingmin ingvalhoc ingac. Yoyam colhic sat acyimnatem ingnenyaoc cotmongvoycamlha nelha —alhta aptomjac.
15 Intomjac alhta ayanya quilvana:
—Visqui, jimques siclhoc as yingmin actemaclha mongitsepma. Mejeyajejec sat mataa acnim. Moyjangvomejec sat mataa as yamilquit —alhta intomjac.
16 Apcatingmavoc alhta Jesús, aptomja apcanya:
—Ingva, coltimnasquiclha siclho atava. Covota sat mocjam —alhta aptomjac.
17 Incatingmavoc alhta quilvana:
—Paj coo etava —alhta intomjac.
Aptomjac alhta mocjam Jesús:
—Calha, nasoc lhiya actomjaclha acpayvam: Paj coo etava. 18 Cinco alhta inyicje anatamcaa lhiya. Apnec maa metnaja atava anco lhiya tingma ac. Naso nac lhiya acpayvam —alhta aptomjac.
19 Lhama alhta aclinga appayvam. Intomjac alhta ayanya:
—Visqui acyicpilcangvocmec lhip. Profeta nac lhip Dios aplingascama —alhta intomjac. 20 Apquilpayasoc nic nat Dios Ingyapam ningilyeyjamcaa co Samaria aso netin inquilhe. Apquilanayquic mataa quellhip co Judea, yoyam ongilpayicsojo Dios Ingyapam tingma Jerusalén —alhta intomjac.
21 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Lhiya, nojeyasquim nasa coo. Comoc sat acnim, yoyam ongilpayicsojo Ingyapam. Mongilvotayc sat as netin inquilhe. Mongilmiyaclhejec sat najan tingma Jerusalén. 22 Am elyasamcoc quellhip co Samaria Ingyapam naysicsa apquilpayescama. Nincoo eyca co Judea ningyasamcoc actemaclha ningilpayescamo Ingyapam. Co Judea inquinyemac actomja ningilvomsomalhca tap. 23 Comoc sat acnim, quilhvo inyicje invaac, yoyam ongilpayicsojo Ingyapam actemaclha nasoc anco ayinyema Espíritu Santo. Apquiltamjoc mataa Ingyapam, yoyam ongilpayicsojo actema nac jay. 24 Dios Ingyapam nac apvanmoncama, mongvita apyovoclhojo. Incaymalhquic ongilpayicsojo Ingyapam actemaclha nasoc anco ayinyema Espíritu Santo —alhta aptomjac.
25 Intomjac alhta ayanya quilvana:
—Acyasamcoc coo yoyam evac sat Mesías apvisay Cristo. Apvaac sat ancoc, jingiltimnacsic sat aclhamoclhojo asoc —alhta intomjac.
26 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Coo nac sicvisay Cristo sicpamejitsa lhcac lhiya —alhta aptomjac.
27 Yejemoc alhta apquilvactamo apquiltamsoycaoc. Pilapcasquic alhta apquilvita Jesús appamejitsa lhama quilvana. Am alhta elpamejitcasac apquiltamsoycaoc: ¿So aptingya yi? najan ¿soctomja appamejitsa nac as quilvana? 28 Yejemoc alhta acpiquina yatingvalhva quilvana. Inmiyaclhec alhta tingma. Intomjac alhta alanya enlhitaoc:
29 —Ingva, eltiyaningvomjo siclho lhama enlhit. Eltimnasquic lhac aclhamoclhojo sictemaclha ajanco. ¿Jave ya lhaja Cristo? —alhta intomjac.
30 Yejemoc alhta apquilantepa tingma enlhitaoc. Apquilyasquic alhta apnaclha Jesús. 31 Yicpintama apquilvoy enlhitaoc apquiltomjac alhta apquiltamsoycaoc:
—Visqui, ilyintamap etovc —alhta apquiltomjac.
32 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Yitnec coo sictom. Am elyasamcoc quellhip —alhta aptomjac.
33 Yejemoc alhta apquilpamejitsacpo apquiltamsoycaoc:
—¿Inne ya acsantimquisa aptom? —alhta apquiltomjac.
34 Aptomjac alhta apquillhicmosa Jesús:
—Eycaso actomja coo sictom. Altamjoc otnejic actomja apmayjayoclha Ingyapam aptomja seyapajascama. Altamjoc openasquisojoc aptamjaycam Ingyapam. 35 Apquiltomja inyicje quellhip: “Cuatro piltin sat cotnejic acnaclhamalhquilha acyilhna”. Actomjac coo silanya: Quip elanojo quellhip. Elinmelhojo apquinaycaoc lhalhma anco. Innamatamquic acyilhna, invocmec acnaclhamalhquilha acyilhna. 36 Aplhocac acyanmongam enlhit aptomja apnaclhama acyilhna. Apcansaclhec enlhitaoc malha acyilhna, yoyam cotmongvomeje nelha acyimnatem apnenyaoc. Elsovacsojoc sat lhama aptomja apcanma najan aptomja apnaclhama. 37 Nasoc anco actemaclha aclhenomalhca: “Lhama aptomja apquinayclha, poc eyca aptomja apnaclhama acyilhna”. 38 Alapajasquic quellhip, yoyam elnalhvomoc acyilhna cotnaja apquilquinayclha. Apquiltamjam alhta siclho apnaymacoc. Apquilyamoncasquic quellhip apnaymacoc apquiltomja apquiltamjaycam apmamyi. Quellhip apquiltomja apnaclheycaoc acyilhna —alhta aptomjac.
39 Am alhta elyascacmoc Jesús aplhamoclhojo co Samaria apnaycam as tingma. Ayinyema alhta quilvana altimnascama siclhoc amyaa: Eltimnasquic lhac aclhamoclhojo sictemaclha ajanco. 40 Lhama alhta apquilvactamo co Samaria apnaclha Jesús. Apcanyacpec alhta, yoyam elhojoc lhama. Apnacmec alhta Jesús anit acnim.
41 Melyasquiyam apquiltomja aplhamoclhojo enlhit apquillinga actomjaclha appayvam Jesús. 42 Apquiltomjac alhta apquilanya quilvana:
—Quilhvo ningiltomja mongyasquiyam, jave ayinyema lhiya acpayvam. Ayinyema eyca ninlingay inganco appayvam apanco. Ningyasamcoc nincoo aptomja nasoc anco Cristo, apquilvomquiscama tap enlhit lhalhma anco.
Aptamilquisquiyam Jesús yatapvisqui apquitca
43 Anit acnim alhta intomjac. Apquimpaclhec alhta yoclhilhma Samaria. Apmiyaclhec alhta yoclhilhma Galilea. 44 Aplhenacpec alhta apanco Jesús:
—Apvinacpec profeta Dios aplingascama nipyesicsa enlhitaoc aptomja apquilaoclha apanco —alhta aptomjac. 45 Lhama alhta apvoclho yoclhilhma Galilea. Apmacpec alhta tacja Jesús, colhno siclhoc alhta. Eyca ayinyemaclha acvitalhco aptamjaycam Jesús nipyesicsa caya tingma Jerusalén. Apquilpasmec alhta caya co Galilea.
46 Apvoctac alhta mocjam Jesús tingma Caná yoclhilhma Galilea. Tingma Caná actomjayclha alhta siclho yingmin uva yingmenic. Apnec alhta tingma Capernaum lhama enlhit aptomja yatapvisqui. Ningmasquem alhta incajac apquitca. 47 Lhama alhta aplinga yatapvisqui apvactamo Jesús yoclhilhma Galilea. Yoclhilhma Judea alhta apquinyicta. Yejemoc alhta aptiyaningvocmo apnaclha Jesús. Apcanyacpec alhta Jesús eyacsic yatapvisqui tingma pac. Apquiltamjoc alhta yatapvisqui, yoyam etamilquiscomoc apquitca. Pac alhta ingyitsapoc apquitca. 48 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Am sat ancoc elvitac quellhip ollanac asoc monquinatquiscama najan asoc sinpilapquiscama, elyascomoc mataa quellhip —alhta aptomjac.
49 Aptomjac alhta apcanya yatapvisqui:
—Visqui, ipecjesam etyaningvomjo yicpintama ingyitsapoc sictamongvoyam —alhta aptomjac.
50 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Ingva, itajiclha tingma pac. Aptamalvocmec lhac apquitca —alhta aptomjac.
Am alhta eyascacmoc as enlhit aplinga Jesús appayvam. Aptajaclhec alhta tingma pac. 51 Nalhit amay alhta apquiltajanyac apquilancam. Apquiltomjac alhta apquilancam apquilanya yatapvisqui:
—Aptamalvocmec alhta apquitca —alhta apquiltomjac.
52 Yejemoc alhta apquilmalhna yatapvisqui acvamlha hora aptamalvocmo apquitca. Apquilatingmavoc alhta apquilancam:
—Ingyitsicso acnim alhta intomjac acmasca acmelhanma apyimpejic apquitca —alhta apquiltomjac.
53 Apyasingvoclhoc alhta yatapvisqui, inpayjoc alhta acvamlha hora aplhenaclha Jesús: “Aptamalvocmec lhac apquitca”. Yiplovcoc alhta aptimem meyasquiyam as enlhit najan aplhamoclhojo apmolhama.
54 Eycaso anit aptomjayclho alhta sinpilapquiscama actemaclha monquinatquiscama. Eycaso apquillanay Jesús natamin aptajingvoyam yoclhilhma Judea najan apvactamo yoclhilhma Galilea.
Jesús y la mujer samaritana
1 Cuando, pues, el Señor entendió que los fariseos habían oído decir: Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan 2 (aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos), 3 salió de Judea, y se fue otra vez a Galilea. 4 Y le era necesario pasar por Samaria. 5 Vino, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo José. 6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó así junto al pozo. Era como la hora sexta.
7 Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: Dame de beber. 8 Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer. 9 La mujer samaritana le dijo: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí. 10 Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le pedirías, y él te daría agua viva. 11 La mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva? 12 ¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados? 13 Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed; 14 mas el que bebiere del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás; sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. 15 La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga yo sed, ni venga aquí a sacarla.
16 Jesús le dijo: Ve, llama a tu marido, y ven acá. 17 Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido; 18 porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad. 19 Le dijo la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta. 20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar. 21 Jesús le dijo: Mujer, créeme, que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre. 22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos. 23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren. 24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren. 25 Le dijo la mujer: Sé que ha de venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga nos declarará todas las cosas. 26 Jesús le dijo: Yo soy, el que habla contigo.
27 En esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: ¿Qué preguntas? o, ¿Qué hablas con ella? 28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres: 29 Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será este el Cristo? 30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
31 Entre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come. 32 Él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis. 33 Entonces los discípulos decían unos a otros: ¿Le habrá traído alguien de comer? 34 Jesús les dijo: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra. 35 ¿No decís vosotros: Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega. 36 Y el que siega recibe salario, y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra goce juntamente con el que siega. 37 Porque en esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra, y otro es el que siega. 38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
39 Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: Me dijo todo lo que he hecho. 40 Entonces vinieron los samaritanos a él y le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días. 41 Y creyeron muchos más por la palabra de él, 42 y decían a la mujer: Ya no creemos solamente por tu dicho, porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente este es el Salvador del mundo, el Cristo.
Jesús sana al hijo de un noble
43 Dos días después, salió de allí y fue a Galilea. 44 Porque Jesús mismo dio testimonio de que el profeta no tiene honra en su propia tierra. 45 Cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todas las cosas que había hecho en Jerusalén, en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
46 Vino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había en Capernaum un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo. 47 Este, cuando oyó que Jesús había llegado de Judea a Galilea, vino a él y le rogó que descendiese y sanase a su hijo, que estaba a punto de morir. 48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y prodigios, no creeréis. 49 El oficial del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera. 50 Jesús le dijo: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue. 51 Cuando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirle, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive. 52 Entonces él les preguntó a qué hora había comenzado a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a las siete le dejó la fiebre. 53 El padre entonces entendió que aquella era la hora en que Jesús le había dicho: Tu hijo vive; y creyó él con toda su casa. 54 Esta segunda señal hizo Jesús, cuando fue de Judea a Galilea.