Apvitay aptava Sansón
1 Apmiyaclhec nic nat Sansón tingma apvisay Timnat. Apvitac nic nat quilvana ayitcoc acmolhama co Filistea. 2 Aptajaclhec nic nat mocjam. Apquiltimnasquic nic nat apyap najan inquin actemaclha apvitay.
Aptomjac nic nat apcanya: —Jetingyasquis sat quilvana ayitcoc, sicvita alhta tingma Timnat. Quilvana ayitcoc acmolhama co Filistea. Otnejic sat etava coo — nic nat aptomjac Sansón.
3 Apcatingmavoc nic nat apyap najan inquin: —¿So actomja yi aptingyey lhip quilvana cotnaja nintemolhama filisteos, etnejic aptava? ¿Paj ya quilvana ayitcoc nipyesicsa ingnaymacoc, najan nipyesicsa nintemolhama israelitas? — nic nat aptomjac apyap.
Apcatingmavoc nic nat Sansón: —Inlicavoc evalhoc as quilvana ayitcoc. Jetingyasquis sat lhip, otnejic etava coo — nic nat aptomjac.
4 Am nic nat eyasamcoc apyap, am nic nat coyasamcoc inquin aptomjaclha Dios. Apquiltamjoc nic nat Dios eyanmongsiclha apquiltemaclha apancaoc filisteos. Malha apquilmomap nic nat israelitas nipyesicsa filisteos. 5 Apmiyaclhec nic nat tingma Timnat Sansón. Aplhalhma ilhnic nat apyap najan inquin. Apvoclhec nic nat ayimjaclha uva avjac tingma apvanyam. Apyitnocjac nic nat amay Sansón. Pilapcasquic nic nat apvita napato acyanca yamacmeyva ayitcoc. Impayvec nic nat siclho, yoyam cajic Sansón. 6 Apyimnatasquic nic nat espíritu apanco Dios. Apmeyjec nic nat Sansón, ingyajic yamacmeyva mepqui apquilmaycam. Malha nintipilquem yataay apquitcoc nic nat intomjac acmatnam yamacmeyva. Am nic nat eltimnasac amyaa apnaclha apyap. 7 Aplhinquic nic nat mocjam. Apvitac nic nat quilvana ayitcoc, apponcanma ilhnic nat siclho.
8 Nalhit acnim nic nat intomjac. Inlhenquic nic nat apvalhoc Sansón colyimjapoc quilvana ayitcoc. Aplhinquic nic nat. Apyitnocjac nic nat amay, elanojo mocjam yamacmeyva ápac. Apvitac nic nat yamyovjene avalhoc yamacmeyva ápac. 9 Apliquic nic nat yamyovjene. Aptovquic nic nat naysicsa aplhingam. Aptajanyeclhec nic nat apyap najan inquin. Apcamquic nic nat yamyovjene, yoyam coltovamcoc. Am nic nat elhenac ayinyemayaclha yamyovjene.
10 Apmiyaclhec nic nat apyap acnaclha quilvana ayitcoc. Apquillanac nic nat fiesta Sansón, apcansaclho quilyimnanic najan quilvana ayitcoc. 11 Apquilacac nic nat filisteos. Apnalantac nic nat treinta apnaymacoc elpasmoc fiesta.
12 Aptomjac nic nat Sansón apquilanya: —Pac oltimnacsic quellhip asoc acyilhamalhca. Apyasamcoc sat ancoc lhama nipyesicsa quellhip, jeltimnas sat covocmo inlhojo siete acnim. Omquesic sat apava moclhama quellhip, lhama nintalhnama netin najan poc apava aptamila apanco. 13 Am sat ancoc elyasamcoc quellhip, jelmesic sat apava coo. Lhama mataa nintalhnama netin najan lha poc apava aptamila apanco — nic nat aptomjac Sansón.
Apquilatingmavoc nic nat: —Jingiltimnas appayvam acyilhamalhca. Pac ongilaylhojo — nic nat apquiltomjac.
14 Apquiltimnasquic nic nat appayvam Sansón:

Asoc navjac ayinyema alhta nintom.
Asoc navjac acyimnatem ayinyema alhta acmasis ontoc — nic nat aptomjac.

Inquilquitamquic nic nat apquilvalhoc, - paj. Am nic nat elyasamcoc acvaycmo natqui acnim.
15 Invocmec nic nat cuatro acnim. Apquiltomjac nic nat apquilanya Sansón aptava: —Lhiya, coyasamcojo sat Sansón appayvam. Jingiltimnas, yoyam ongilyasamcojo nincoo lha. Am sat ancoc jingiltimnacsic lhiya, comatong sat lhiya, comyetic sat talha. Elmetic sat apquilmolhama inyap lhiya. Nasoc lhaja ningilanyomalhca ongiltasomoc fiesta, yoyam jingilnatamoc sat asoc inganco, ayinyema lhiya najan atava — nic nat apquiltomjac.
16 Inmiyaclhec nic nat quilvana ayitcoc apnaclha Sansón. Intomjac nic nat naysicsa acvinama: —Lhip aptemaclha mepqui seyasicjayo. Naso nac setanoncama lhip. Apquillingac alhta enaymacoc lhip appayvam. Paj oyasamcoc coo. Jeltimnas sat lhip mepqui apyilhasquiscama — nic nat intomjac.
Apcatingmavoc nic nat Sansón: —Paj oltimnasac mocjam tata coo najan meme. Moltimnacsejec sat lhiya acvisay acyilhamalhca — nic nat aptomjac Sansón.
17 Inquilinlhanacmec nic nat quilvana naysicsa acvinama apnaclha atava, acvaycmo siete acnim apquiltimem fiesta. Natamin nic nat aclinga quilvana acvisay aplhanma atava. Inquiltimnasquiclhec nic nat anaymacoc: 18 Invocmec nic nat siete acnim. Actalhnam nic nat apquiltomja apquilanya Sansón:

Sij anco yamyovjene, am colhno moc asoc.
Acyimnatem anco yamacmeyva, am colhno moc asoc navjac — nic nat apquiltomjac.

Apcatingmavoc nic nat Sansón:

Ayinyema alhta sictoscama vayqui altimnascama quellhip acvisay acyilhamalhca — nic nat aptomjac.

19 Apyimnatasquic nic nat espíritu apanco Dios, coytic apmopvan Sansón. Apmiyaclhec nic nat Sansón tingma Ascalón. Apquilnapquic nic nat treinta enlhitaoc filisteos. Apquiljalhyovasquic nic nat apquilantalhnama, esantimquisic enlhitaoc apquilyascamco acvisay acyilhamalhca. Aplovquic nic nat Sansón. Aptajaclhec nic nat elhic apyap tingma pac. 20 Inmaclhec nic nat poc atava, lhama nipyesicsa treinta apnaymacoc Sansón.
Sansón y la mujer filistea de Timnat
1 Descendió Sansón a Timnat, y vio en Timnat a una mujer de las hijas de los filisteos. 2 Y subió, y lo declaró a su padre y a su madre, diciendo: Yo he visto en Timnat una mujer de las hijas de los filisteos; os ruego que me la toméis por mujer. 3 Y su padre y su madre le dijeron: ¿No hay mujer entre las hijas de tus hermanos, ni en todo nuestro pueblo, para que vayas tú a tomar mujer de los filisteos incircuncisos? Y Sansón respondió a su padre: Tómame esta por mujer, porque ella me agrada.
4 Mas su padre y su madre no sabían que esto venía de Jehová, porque él buscaba ocasión contra los filisteos; pues en aquel tiempo los filisteos dominaban sobre Israel.
5 Y Sansón descendió con su padre y con su madre a Timnat; y cuando llegaron a las viñas de Timnat, he aquí un león joven que venía rugiendo hacia él. 6 Y el Espíritu de Jehová vino sobre Sansón, quien despedazó al león como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano; y no declaró ni a su padre ni a su madre lo que había hecho. 7 Descendió, pues, y habló a la mujer; y ella agradó a Sansón. 8 Y volviendo después de algunos días para tomarla, se apartó del camino para ver el cuerpo muerto del león; y he aquí que en el cuerpo del león había un enjambre de abejas, y un panal de miel. 9 Y tomándolo en sus manos, se fue comiéndolo por el camino; y cuando alcanzó a su padre y a su madre, les dio también a ellos que comiesen; mas no les descubrió que había tomado aquella miel del cuerpo del león.
10 Vino, pues, su padre adonde estaba la mujer, y Sansón hizo allí banquete; porque así solían hacer los jóvenes. 11 Y aconteció que cuando ellos le vieron, tomaron treinta compañeros para que estuviesen con él. 12 Y Sansón les dijo: Yo os propondré ahora un enigma, y si en los siete días del banquete me lo declaráis y descifráis, yo os daré treinta vestidos de lino y treinta vestidos de fiesta. 13 Mas si no me lo podéis declarar, entonces vosotros me daréis a mí los treinta vestidos de lino y los vestidos de fiesta. Y ellos respondieron: Propón tu enigma, y lo oiremos. 14 Entonces les dijo:
Del devorador salió comida,
Y del fuerte salió dulzura.
Y ellos no pudieron declararle el enigma en tres días.
15 Al séptimo día dijeron a la mujer de Sansón: Induce a tu marido a que nos declare este enigma, para que no te quememos a ti y a la casa de tu padre. ¿Nos habéis llamado aquí para despojarnos? 16 Y lloró la mujer de Sansón en presencia de él, y dijo: Solamente me aborreces, y no me amas, pues no me declaras el enigma que propusiste a los hijos de mi pueblo. Y él respondió: He aquí que ni a mi padre ni a mi madre lo he declarado, ¿y te lo había de declarar a ti? 17 Y ella lloró en presencia de él los siete días que ellos tuvieron banquete; mas al séptimo día él se lo declaró, porque le presionaba; y ella lo declaró a los hijos de su pueblo. 18 Al séptimo día, antes que el sol se pusiese, los de la ciudad le dijeron:
¿Qué cosa más dulce que la miel?
¿Y qué cosa más fuerte que el león?
Y él les respondió:
Si no araseis con mi novilla,
Nunca hubierais descubierto mi enigma.
19 Y el Espíritu de Jehová vino sobre él, y descendió a Ascalón y mató a treinta hombres de ellos; y tomando sus despojos, dio las mudas de vestidos a los que habían explicado el enigma; y encendido en enojo se volvió a la casa de su padre. 20 Y la mujer de Sansón fue dada a su compañero, al cual él había tratado como su amigo.