Lo que contamina al hombre
(Mt 15.1-20)
1 Los fariseos y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalén, se acercaron a Jesús
2 y vieron que algunos de sus discípulos comían pan con manos impuras, es decir, sin habérselas lavado.
3 (Los fariseos, y todos los judíos, viven aferrados a la tradición de los ancianos, de modo que, si no se lavan las manos muchas veces, no comen.
4 Cuando vuelven del mercado, no comen si antes no se lavan. Y conservan también muchas otras tradiciones, como el lavar los vasos en que beben, los jarros, los utensilios de metal, y las camas.)
5 Entonces los fariseos y los escribas le preguntaron a Jesús: «¿Por qué tus discípulos no siguen la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos impuras?»
6 Jesús les respondió: «¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando escribió:
»“Este pueblo me honra con los labios,
pero su corazón está lejos de mí.
7 No tiene sentido que me honren,
si sus enseñanzas son mandamientos humanos.”
8 Porque ustedes dejan de lado el mandamiento de Dios, y se aferran a la tradición de los hombres.» [Es decir, al lavamiento de jarros y de vasos para beber, y a muchas otras cosas semejantes.]
9 También les dijo: «¡Qué bien invalidan ustedes el mandamiento de Dios, para mantener su propia tradición!
10 Porque Moisés dijo: “Honra a tu padre y a tu madre”, y también: “El que maldiga al padre o a la madre, morirá irremisiblemente.”
11 Pero ustedes dicen: “Basta que alguien diga al padre o a la madre: ‘Todo aquello con que podría ayudarte es Corbán’ (es decir, mi ofrenda a Dios)”,
12 y con eso ustedes ya no permiten que nadie ayude más a su padre o a su madre.
13 Es así como ustedes invalidan la palabra de Dios con la tradición que se han transmitido, además de que hacen muchas otras cosas parecidas.»
14 Jesús volvió a llamar a toda la gente, y les dijo: «Escúchenme todos, y entiendan:
15 Nada que venga de afuera puede contaminar a nadie. Lo que contamina a la persona es lo que sale de ella.»
16 [Si alguno tiene oídos para oír, que oiga.]
17 Cuando entró en la casa, luego de alejarse de la multitud, sus discípulos le preguntaron acerca de la parábola.
18 Jesús les dijo: «¿Tampoco ustedes pueden entender esto? ¿Acaso no entienden que nada que venga de afuera y entre en alguien puede contaminarlo?
19 Porque eso no entra en su corazón, sino en su vientre, y al final va a parar en la letrina.» Con esto Jesús estaba diciendo que todos los alimentos son limpios,
20 aunque también decía que lo que contamina es lo que sale de la persona.
21 Porque de adentro del corazón humano salen los malos pensamientos, la inmoralidad sexual, los robos, los homicidios,
22 los adulterios, las avaricias, las maldades, el engaño, la lujuria, la envidia, la calumnia, la soberbia y la insensatez.
23 Todos estos males vienen de adentro y contaminan a la persona.
La fe de la mujer sirofenicia
(Mt 15.21-28)
24 De allí Jesús se fue a la región de Tiro y de Sidón. Llegó a una casa y trató de que nadie lo supiera, pero no pudo esconderse
25 porque, tan pronto como una mujer, cuya hija tenía un espíritu impuro, supo que él había llegado, fue a su encuentro y se arrojó a sus pies.
26 Esa mujer era griega, de nacionalidad sirofenicia, y le rogaba que expulsara de su hija al demonio;
27 pero Jesús le dijo: «Primero deja que los hijos queden satisfechos, porque no está bien quitarles a los hijos su pan y echárselo a los perritos.»
28 La mujer le respondió: «Es verdad, Señor. Pero hasta los perritos comen debajo de la mesa las migajas que dejan caer los hijos.»
29 Entonces Jesús le dijo: «Por esto que has dicho, puedes irte tranquila; el demonio ya ha salido de tu hija.»
30 Cuando la mujer llegó a su casa, encontró a su hija acostada en la cama, y el demonio ya había salido de ella.
Jesús sana a un sordo
31 Jesús volvió a salir de la región de Tiro, y fue por Sidón al lago de Galilea, pasando por la región de Decápolis.
32 Le llevaron allí a un sordo y tartamudo, y le rogaban que pusiera la mano sobre él.
33 Jesús lo apartó de la gente, le metió los dedos en las orejas y, con su saliva, le tocó la lengua;
34 luego levantó los ojos al cielo, y lanzando un suspiro le dijo: «¡Efata!», es decir, «¡Ábrete!»
35 Al instante se le abrieron los oídos y se le destrabó la lengua, de modo que comenzó a hablar bien.
36 Jesús les mandó que no contaran esto a nadie, pero mientras más se lo prohibía, ellos más y más lo divulgaban.
37 La gente estaba muy asombrada, y decía: «Todo lo hace bien. Hasta puede hacer que los sordos oigan y que los mudos hablen.»
Acpaysimquiscama ingvalhoc
(Mt 15.1-20)
1 Apquilaneyquiclhac alhta apnaclha Jesús napocja fariseos najan apquilyascamco apquiltemaclha. Jerusalén alhta apquilinyemac. 2 Apquilvita alhta napocja apquiltamsoycaoc aptovcamco quilpasmongam naysicsa comasis apyimpeoc. Am alhta elcamcoc siclho yingmin apmeoc. 3 (Eycaso ilhnic nat apquiltemaclha apquilvanyam. Apquilvajanamquic alhta fariseos najan aplhamoclhojo co Judea. Meltovamquejec alhta melcamco inlhojo apmeoc yingmin. 4 Lhama alhta apquilinyectamo almomalhquilha nintom, eyca pa elyapacsic yingmin amamyi aptoycaoc. Inlhamoc alhta apquiltemaclha apquilyiplovquiscama. Elsavojoc alhta elilhpajac yingmin ingjaycoc ayitcoc najan acyiviy, najan vaynca najan apquiltajanma.) 5 Apquililmalhnaquic alhta fariseos najan apquilyascamco apquiltemaclha:
—¿Soctomja aptovcamco nac lhip apquiltamsoycaoc naysicsa comasis apyimpeoc? ¿Soctomja aptovascasamcaa nac actemaclha apquilpayvam apquilvanyam? —alhta apquiltomjac.
6 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Enlhit apquilaycmascam acna anit apquilvalhoc nac quellhip. Apquillhenacpec quellhip vaycajac aptalhescama ilhnic nat Isaías:

Intasi inyicje apquilpamesma as enlhitaoc.
Selayo inyicje apquiltomjac.
Tepec eyca acyitna apquilvalhoc apancaoc.
7 Ayajemo selayo coo.
Apquiltamsamquic anco apnaymacoc enlhit apquiltemaclha apquilpayvam

—nic nat aptomjac Isaías.
8 Apquilyinyovquic quellhip Dios apcanamaclha. Apquilvajanamquic quellhip enlhit actemaclha apquilpayvam. Apquililhpajac ingjaycoc acyiviy, najan ayitcoc najan aclhamoclhojo asoc acno moc.
9 Aptomjac alhta apquilanya Jesús:
—Apquiltovascasam quellhip Dios apcanamaclha, yoyam elvajanamcoc enlhit actemaclha apquilpayvam. 10 Aptomjac nic nat apcanya Moisés:

“Elyejiclhojo apyap najan inquin.”
Najan moc: “Ningyamnam sat ancoc ingyap inlhoyqui laa meme ingac, ongmatong sat”

—nic nat aptomjac.
11 Apquiltomjac quellhip: Ingvanquic onganic ingyap inlhoyqui laa meme ingac: “Quilhvo movanqueje omquesic asoc ajac, Corbán intomjac” (ningiltimem nincoo: Sicmescama anco Dios Ingyapam). 12 Apquilmiyovquic quellhip, yoyam ontamilsic ingyap inlhoyqui laa meme ingac. 13 Apquiltovascasam mataa quellhip Dios appayvam. Apquilvajanamco quellhip actemaclha apquilpayvam enlhit. Eycaso apquiltamsamquic mataa quellhip najan aclhamoclhojo asoc acno moc —alhta aptomjac.
14 Apquilevam alhta mocjam enlhit appintalhnama, apquilpamejitsa:
—Quip elaylhojo sat siltimnaycam. Elyasamcojo sicpayvam: 15 Cotnesquiseje comasis ingyimpejic asoc actalhnama ingvalhoc. Eyca asoc actiyapma ingvalhoc jintimescasquic comasis ingyimpejic. 16 Ingjaycaoc innac nincoo, pac ongilaylhojo —alhta aptomjac.
17 Lhama alhta apquilhaclho enlhitaoc aptalhningvoclho tingma pac. Apquilmalhningvoclhec alhta apquiltamsoycaoc actemaclha apyitquiscama. 18 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—¿Ya ancoc elyasamcoc quellhip? ¿Melyasamqueje quellhip, intalhnec sat ancoc asoc ingvocmo, cotnesquiseje comasis ingyimpejic? 19 Coyteje ingvalhoc asoc nintomaclha laa. Coyitnamoc anco ingvocmo, yejemoc acyanalhco.
Aplhenquic alhta Jesús mongacyejec nintom. 20 Apquilpamejitsa Jesús:
—Jintimescasquic comasis ingyimpejic asoc actiyapma mataa ingvalhoc. 21 Eyca ayinyema ingvalhoc alquitamsama ingvalhoc almasomcaa, ningyamasma intava, ningilanatama, ningajem ingmoc, 22 ningminyilhma, ayitsepma ingnenyic asoc, nintamjaycam acmasom, ningyinimquiscama, nintemaclha acmasom, ningilyasipcascam, ningilyamneycam, ningyimtalhnesomalhca, mongyascamcolhma. 23 Eyca as asoc almasomcaa alantiyapma ingvalhoc, sintimesquiscama comasis ingyimpejic —alhta aptomjac Jesús.
Coyasquiyam lhama quilvana cotnaja judía
(Mt 15.21-28)
24 Apquimpaclhec alhta mocjam Jesús. Apmiyaclhec alhta nicja yoclhilhma acvisay Tiro najan Sidón. Aptalhningvocmo alhta lhama tingma. Am alhta eltamjoc colhic acyasamco. Am alhta copvanac eyilhacpojo. 25 Yejemoc alhta aclinga apvisay lhama quilvana. Somquic quilyicjamo alhta actovascama ayitca. Inyocmec alhta maa najan alpolingvocmo apnaclha Jesús. 26 Jave alhta co Judea as quilvana. Sirofenicia alhta inquinyemac. Inquilmalhningvaac alhta, yoyam etipsic somquic quilyicjamo avalhoc ayitca. 27 Apcatingmavoc Jesús:
—Cotnejec ac lha coltovamcoc siclho inquitquic. Am cotamilac ongamcoc simjing quilpasmongam inquitquic actom.
28 Naso, Visqui. Intovcamqui inyicje simjing ayitcoc coning mesa quilpasmongam apnic acpalsaycam inquitquic —alhta intomjac.
29 Aptomjac alhta apcanya Jesús:
—Peyvoc lhac aclhanma lhiya. Cotajiclha anco, intipquic lhac somquic quilyicjamo avalhoc ayitca —alhta aptomjac.
30 Lhama alhta acvaclho tingma ac, acvita ayitca acyitna netin actajanma. Invonquipquic alhta somquic quilyicjamo.
Lhama enlhit mepqui apaycaoc najan mepqui appayvam
31 Apquimpaclhec alhta mocjam Jesús. Yoclhilhma Tiro alhta apquimpac. Apyeycajangvocmec alhta Sidón najan apvisay diez tingma. Apvoclhec alhta mocjam acyayengviyam Galilea. 32 Apquilyantamacmec alhta apnaclha Jesús lhama enlhit mepqui apaycaoc najan mepqui appayvam. Apcanyacpec alhta Jesús epatningvomjo. 33 Lhapcoc alhta apyantama as enlhit. Apquilhacasquic alhta apnaymacoc. Apquilpongvatcasquic alhta apaycaoc avalhoc. Apyamanong alhta aptomjac apmic. Appatningvocmo alhta apalhcoc. 34 Apsicjaclhec alhta Jesús. Invonquipquic alhta apnenyic. Aptomjac alhta apcanya:
—Efata. Ningiltimem nincoo: Colyancalhiclhojo —alhta aptomjac.
35 Yejemoc alhta alyancalheclho apaycaoc. Inlicalhquic alhta ajac apalhcoc. Intamilaclhec alhta appayvam. 36 Apquilasquic alhta apnaymacoc eliltimnasam amyaa. Am alhta elilyajaclhoc. Lhama alhta apquilasa mocjam natamin apquiltimnaseclhoc mocjam amyaa. 37 Pilapcasquic alhta anco apvitacpo:
—Intasic anco apquilanay asoc. Aptamilcaseclhec enlhit mepqui apaycaoc. Aptipcaseclhec appayvam enlhit mepqui appayvam —alhta intomjac amyaa.