El complot para aprehender a Jesús
(Mt 26.1-5Lc 22.1-2Jn 11.45-53)1 Faltaban dos días para la pascua y para la fiesta de los panes sin levadura. Por medio de engaños, los principales sacerdotes y los escribas buscaban la manera de arrestar a Jesús para matarlo.
2 Pero decían: «No lo haremos durante la fiesta, para que no se alborote el pueblo.»
Jesús es ungido en Betania
(Mt 26.6-13Jn 12.1-8)3 Mientras Jesús estaba en Betania, sentado a la mesa en la casa de Simón el leproso, llegó una mujer. Llevaba esta un vaso de alabastro con perfume de nardo puro, que era muy costoso. Rompió el vaso de alabastro, y derramó el perfume sobre la cabeza de Jesús.
4 Algunos de los que allí estaban se enojaron internamente, y dijeron: «¿Por qué se ha desperdiciado así este perfume?
5 ¡Podría haberse vendido por más de trescientos días de sueldo, y ese dinero habérselo dado a los pobres!» Y se enojaron mucho contra ella.
6 Pero Jesús dijo: «Déjenla tranquila. ¿Por qué la molestan? Ella ha efectuado en mí una buena obra.
7 A los pobres siempre los tendrán entre ustedes, y cuando quieran podrán hacer por ellos algo bueno. Pero a mí no siempre me tendrán.
8 Esta mujer ha hecho lo que pudo. Se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
9 De cierto les digo que en cualquier parte del mundo donde este evangelio sea proclamado, también se contará lo que esta mujer ha hecho, y así será recordada.»
Judas ofrece entregar a Jesús
(Mt 26.14-16Lc 22.3-6)10 Judas Iscariote, que era uno de los doce, fue a hablar con los principales sacerdotes para entregarles a Jesús.
11 Cuando ellos lo oyeron, se alegraron y prometieron darle dinero. Y Judas comenzó a buscar el mejor momento de entregarlo.
Institución de la Cena del Señor
(Mt 26.17-29Lc 22.7-23Jn 13.21-301 Co 11.23-26)12 El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, que es cuando se sacrifica el cordero de la pascua, sus discípulos le preguntaron: «¿Dónde quieres que hagamos los preparativos para que comas la pascua?»
13 Jesús envió a dos de sus discípulos. Les dijo: «Vayan a la ciudad, y les saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo,
14 y díganle al dueño de la casa donde entre: “El Maestro pregunta: ‘¿Dónde está el aposento en el que comeré la pascua con mis discípulos?’”
15 El dueño les mostrará entonces un gran aposento alto, ya dispuesto. Hagan allí los preparativos para nosotros.»
16 Los discípulos partieron, y al entrar en la ciudad encontraron todo tal y como Jesús se lo había dicho, y prepararon la pascua.
17 Al caer la noche, llegó Jesús con los doce.
18 Ya sentados a la mesa, y mientras comían, Jesús dijo: «De cierto les digo que uno de ustedes me va a traicionar. Ahora está comiendo conmigo.»
19 Ellos se pusieron muy tristes, y uno por uno comenzaron a preguntarle: «¿Seré yo?»
20 Jesús les respondió: «Es uno de los doce, el que está mojando el pan en el plato conmigo.
21 A decir verdad, el Hijo del Hombre sigue su camino, como está escrito acerca de él, ¡pero ay de aquel que lo traiciona! ¡Más le valdría no haber nacido!»
22 Mientras comían, Jesús tomó el pan y lo bendijo; luego lo partió y se lo dio, al tiempo que decía: «Tomen, esto es mi cuerpo.»
23 Después tomó la copa, y luego de dar gracias, se la dio, y todos bebieron de ella.
24 Les dijo entonces: «Esto es mi sangre del pacto, que por muchos es derramada.
25 De cierto les digo que no volveré a beber del fruto de la vid, hasta el día en que beba el vino nuevo en el reino de Dios.»
Jesús anuncia la negación de Pedro
(Mt 26.30-35Lc 22.31-34Jn 13.36-38)26 Luego de cantar el himno, fueron al monte de los Olivos.
27 Allí Jesús les dijo: «Todos ustedes se escandalizarán de mí. Está escrito: “Heriré al pastor, y las ovejas serán dispersadas.”
28 Pero después de que yo haya resucitado, iré delante de ustedes a Galilea. »
29 Entonces Pedro le dijo: «Aunque todos se escandalicen, yo no lo haré.»
30 Jesús le dijo: «De cierto te digo que esta misma noche, antes de que el gallo cante dos veces, tú me habrás negado tres veces.»
31 Pero Pedro insistía: «Aun si tuviera que morir contigo, no te negaré.» Y todos decían lo mismo.
Jesús ora en Getsemaní
(Mt 26.36-46Lc 22.39-46)32 Al llegar a un lugar llamado Getsemaní, Jesús les dijo a sus discípulos: «Siéntense aquí, mientras yo voy a orar.»
33 Se llevó consigo a Pedro, Jacobo y Juan, y comenzó a entristecerse y angustiarse.
34 Les dijo: «Siento en el alma una tristeza de muerte. Quédense aquí, y manténganse despiertos.»
35 Se fue un poco más adelante y, postrándose en tierra, oró que, de ser posible, no tuviera que pasar por ese momento.
36 Decía: «¡Abba, Padre! Para ti, todo es posible. ¡Aparta de mí esta copa! Pero que no sea lo que yo quiero, sino lo que quieres tú.»
37 Volvió luego a donde estaban sus discípulos, y los encontró dormidos. Entonces le dijo a Pedro: «¿Duermes, Simón? ¿No has podido mantenerte despierto ni una hora?
38 Manténganse despiertos, y oren, para que no caigan en tentación. A decir verdad, el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.»
39 Una vez más se retiró para orar, y repitió la misma oración.
40 Cuando volvió, otra vez los encontró dormidos, porque los ojos de ellos se les cerraban de sueño, y no sabían qué responderle.
41 Cuando volvió la tercera vez, les dijo: «Sigan durmiendo y descansando. ¡Ya basta! La hora ha llegado. ¡Miren al Hijo del Hombre, que es entregado en manos de los pecadores!
42 ¡Vamos, levántense, que ya se acerca el que me traiciona!»
Arresto de Jesús
(Mt 26.47-56Lc 22.47-53Jn 18.2-11)43 De pronto, mientras Jesús estaba hablando, llegó Judas, que era uno de los doce. Con él venía mucha gente armada con espadas y palos, y enviada por los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos.
44 El que lo estaba traicionando les había dado esta contraseña: «Al que yo le dé un beso, ese es. ¡Arréstenlo, y llévenselo bien asegurado!»
45 Cuando Judas llegó, se acercó a Jesús y le dijo: «¡Maestro!» Y le dio un beso.
46 Aquellos hombres le echaron mano y lo arrestaron.
47 Pero uno de los que estaban allí sacó la espada e hirió al siervo del sumo sacerdote, cortándole la oreja.
48 Jesús les dijo: «¿Han venido a arrestarme con espadas y palos, como si fuera yo un ladrón?
49 Todos los días estuve con ustedes enseñando en el templo, y no me aprehendieron. Pero esto sucede para que se cumplan las Escrituras.»
50 Y todos los discípulos lo abandonaron y huyeron.
El joven que huyó
51 Cierto joven seguía a Jesús, cubierto con solo una sábana. Cuando lo aprehendieron,
52 el joven dejó la sábana y huyó desnudo.
Jesús ante el concilio
(Mt 26.57-68Lc 22.54-55Lc 63-71Jn 18.12-14Jn 19-24)53 Llevaron a Jesús ante el sumo sacerdote, y se reunieron todos los principales sacerdotes, los ancianos y los escribas.
54 Pedro lo siguió de lejos hasta el interior del patio del sumo sacerdote. Allí se quedó, sentado con los alguaciles y calentándose junto al fuego.
55 Los principales sacerdotes y todo el tribunal buscaban alguna prueba contra Jesús, para poder condenarlo a muerte, pero no la encontraban.
56 Muchos presentaban falsos testimonios contra él, pero sus testimonios no concordaban.
57 Entonces algunos se levantaron y presentaron un falso testimonio contra él. Dijeron:
58 «Nosotros le hemos oído decir: “Yo derribaré este templo hecho por la mano del hombre, y en tres días levantaré otro sin la intervención humana.”»
59 Pero ni aun así se ponían de acuerdo en sus testimonios.
60 El sumo sacerdote se paró en medio del tribunal y le preguntó a Jesús: «¿No vas a responder? ¡Mira lo que estos dicen contra ti!»
61 Pero Jesús guardó silencio, y no contestó nada, así que el sumo sacerdote le volvió a preguntar: «¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?»
62 Jesús le respondió: «Yo soy. Y ustedes verán al Hijo del Hombre sentado a la derecha del Poderoso, y venir en las nubes del cielo.»
63 El sumo sacerdote se rasgó entonces sus vestiduras, y dijo: «¿Qué necesidad tenemos de más testigos?
64 ¡Ustedes han oído la blasfemia! ¿Qué les parece?» Y todos ellos lo condenaron y declararon que merecía la muerte.
65 Algunos comenzaron a escupirlo, y mientras le cubrían el rostro y le daban de puñetazos, le decían: «¡Profetiza!» Y también los alguaciles le daban de bofetadas.
Pedro niega a Jesús
(Mt 26.69-75Lc 22.55-62Jn 18.15-18Jn 25-27)66 Mientras Pedro estaba abajo, en el patio, llegó una de las criadas del sumo sacerdote
67 y, al ver a Pedro calentándose junto al fuego, le dijo: «¡También tú estabas con Jesús el nazareno!»
68 Pero Pedro lo negó, y dijo: «No lo conozco, ni sé de qué hablas.» Y se dirigió a la entrada. En ese momento cantó el gallo.
69 Pero la criada volvió a verlo, y comenzó a decir a los que estaban allí: «¡Este es uno de ellos!»
70 Pedro volvió a negarlo. Pero poco después los que estaban allí volvieron a decirle: «La verdad es que eres uno de ellos, pues eres galileo.»
71 Pedro comenzó entonces a maldecir y a jurar: «¡Yo no conozco a ese hombre, del que ustedes hablan!»
72 En ese mismo instante el gallo cantó por segunda vez. Entonces Pedro se acordó de lo que Jesús le había dicho: «Antes de que el gallo cante dos veces, tú me habrás negado tres veces.» Y al pensar en esto, se echó a llorar.
Acnim yoyam emacpoc Jesús
(Mt 26.1-5Lc 22.1-2Jn 11.45-53)1 Anit acnim alhta pa eltamjacpoc pascua, caya apquilyeycajaycaoc. Moc ningiltimem caya quilpasmongam mepqui apquimpascaoc. Apquilyilhamacpo alhta apquilimja apmamyi sacerdotes najan apquilyascamco apquiltemaclha. Apquilyilhanmamquic alhta, yoyam elmoc najan elajic Jesús. 2 Apquilpamejitsacpec alhta:
—Mongajic sat nipyesicsa caya, yoyam incolnatjacsic enlhitaoc —alhta apquiltomjac.
Mayatsisquiscama apyimpejic Jesús asoc masis
(Mt 26.6-13Jn 12.1-8)3 Lhama alhta apna Jesús tingma Betania. Tingma pac Simón actomja lepra ningmasquem ningilyitapaycam. Naysicsa aptoycaoc aclhingacmo alhta quilvana. Insacmec alhta memonganyi asoc masis, ayingmenic acmamnave anco. Nardo ayingmenic alhta. Yejemoc alhta ayintasa memonganyi atong. Inyanquincaac alhta apyitsicsic. 4 Inquilnatjac alhta apquilvalhoc apnaymacoc. Apquilpametam alhta:
—¿Soctomja actovasa nac asoc masis ayingmenic? —alhta apquiltomjac. 5 Ingvanqui inyicje ongyinyoc acyanmongam trescientos solyayem, yoyam ongilmesic enlhit mepqui apquilnatam.
Intanovalhquic maa.
6 Aptomjac alhta apquilanya Jesús:
—Cotnejec ac lha. ¿Soctomja apquilinlhanacmo nac quilvana? Jetnescasquic lhac actamila asoc. 7 Apquilpalhcaycam mataa quellhip enlhit mepqui apquilnatam. Apvancaac quellhip elpasmoc mataa. Am opalhcac coo mataa quellhip —alhta aptomjac. 8 Inquilana inyicje asoc avanco colana. Jemoncajangvactamo as quilvana. Jeyatsiscasquic eyimpejic yicpintama ongvatongnalhca. 9 Actomjac coo siyanya quellhip: Naso, inquiltimnasalhquic sat ancoc tasic amyaa lhalhma anco, colhenalhcac sat najan actomjaclha lhac as quilvana, acno actemaclha colvoncayam —alhta aptomjac.
Judas apcanem emacpoc Jesús
(Mt 26.14-16Lc 22.3-6)10 Lhama nipyesicsa doce apquiltamsoycaoc Judas Iscariote apmiyaclho alhta apnaclha apquilimja apmamyi sacerdotes. Apquiltamjoc alhta, yoyam emacpoc Jesús. 11 Apquilitsovasoc alhta apquillinga appayvam. Apquillhenquic alhta elmesic solyayem. Appecjasquic alhta eyantamiclha, yoyam emacpoc Jesús.
Nintom actamalma
(Mt 26.17-29Lc 22.7-23Jn 13.21-301~Co 11.23-26)12 Invocmec alhta acnim aptoycamcolha quilpasmongam mepqui apquimpascaoc. Apquiltemaclha alhta apquilajem nipquesic apquitcoc pascua apto. Apquilpamejitsa alhta apquiltamsoycaoc:
—¿Jalhcojo ongilaningvoclhesic pascua apto? —alhta apquiltomjac.
13 Yejemoc alhta apquilapajasa apcanit apquiltamsoycaoc. Aptomjac alhta apquilanya:
—Elmiyaclha sat natingma. Eltajanyac sat lhama enlhit apsoyam yatingvalhva. Elyiplaclha sat maa. 14 Aptalhningvoclhec sat ancoc tingma as enlhit, elyiplov sat. Elpamejitquis sat aptomja tingma pac: “Aptomjac lhac Visqui ingac: ¿Jalhco acpayjo tingma aptoycamcolha pascua apto, apquillhalhmaa sat apquiltamsoycaoc?” —eltime sat elanic. 15 Elhicmocsic sat tingma netin acyiviy apvalhoc quilhva quilalhnascama. Innamquic najan aclhamoclhojo asoc. Elpenacsojo sat elaniclha maa —alhta aptomjac Jesús.
16 Apquillhinquic alhta apquiltamsoycaoc. Apquilvoclhec alhta natingma. Apquilvitangvoclhec alhta eyca asoc actomja aplhanma Jesús. Apquilaneclhec alhta pascua apto.
17 Intalhnacmoc alhta apmiyantamo natingma Jesús. Apquillhalhmaa alhta doce apquiltamsoycaoc. 18 Lhama alhta apnamcaa nicja mesa, aptoycaoc alhta eyca. Yejemoc alhta apquilpamejitsa Jesús:
—Actomjac coo siyanya quellhip: Naso, lhama nipyesicsa quellhip sictoycamco lhama nintom ingyanic sat, yoyam omalhca.
19 Yejemoc alhta alipvocmo apquiltamsoycaoc, apquilpamejitsa moclhama:
—¿Jave ya coo? —alhta apquiltomjac.
20 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Lhama nipyesicsa doce aptomja sicticlhaycamco lhama quilpasmongam asoc payjem —alhta aptomjac. 21 Ovanquepeclhac sat sicvisay Sictiyam Sictomja Enlhit acno siclhenomalhca vaycajac actalhesomalhca. Enlhit layi aptomja apcanem, yoyam omalhca. Intasic alhta inyicje metyamoc as enlhit —alhta aptomjac.
22 Naysicsa aptoycaoc pascua apto apma alhta quilpasmongam. Apquilmalhnesquisa alhta. Apyaptec alhta. Apquilmesquic alhta apquiltamsoycaoc. Aptomjac alhta apquilanya:
—Elma, eltovaoc quellhip. Eycaso actomja sicyovoclhojo —alhta aptomjac.
23 Apmec alhta najan ingjaycoc moyayit uva yingmenic. Aclhena alhta apvalhoc. Apquilmesquic alhta apquiltamsoycaoc. Apquilyinamquic alhta apquilanomacpo. 24 Aptomjac alhta apquilanya:
—Eycaso actomja ema ajac actomja asoc monquinatquiscama apmayjayoclha Dios aplhanma alhnancoc. , Acyinquinomalhca acyanmongam aclhamoclhojo enlhit. 25 Actomjac coo siyanya quellhip: Naso, moynejec sat mocjam moyayit uva yingmenic acvocmo acnim, yoyam oynic sat mocjam Dios apquilnancascama —alhta aptomjac.
Aplhanma Jesús etnejic apyinimquiscama Pedro
(Mt 26.30-35Lc 22.31-34Jn 13.36-38)26 Natamin apquilminaycmascama apquilantepa alhta. Apquilmiyaclhec alhta inquilhe acvisay Olivos. 27 Yejemoc alhta aptomja apquilanya apquiltamsoycaoc:
—Elnatjojoc sat aplhamoclhojo quellhip as alhtaa, coo ayinyemaclha. Acno aclhanma vaycajac actalhesomalhca, actomja ilhnic nat: “Ongvajic sat quilancam nipquesic, ingyilhpanic sat apnatoscama.” 28 Natamin sat siclhaticjangviyam omyaclhac sat emamyi yoclhilhma Galilea —alhta aptomjac.
29 Yejemoc alhta apcatingmavo Pedro:
—Apquilnatjavoc sat ancoc apquilanomacpo, monatjoyc sat coo —alhta aptomjac.
30 Aptomjac alhta apcanya Jesús:
—Naso, copayoc sat tataa alhtaa nac jay. Yicpintama anit alpayvam, natqui sat etnejic lhip: Moyasamcoc coo as enlhit —alhta aptomjac.
31 Yejemoc alhta apyimnatesa appayvam Pedro:
—Ongvitsapojoc sat ancoc lhama lhip, moyinimsejec sat lhip —alhta aptomjac.
Apnasoc alhta moc apquilpamesma apquiltamsoycaoc.
Apquilmalhnancama Jesús amyip Getsemaní
(Mt 26.36-46Lc 22.39-46)32 Lhama alhta apquilvoclho amyip Getsemaní. Aptomjac alhta apquilanya apquiltamsoycaoc:
—Elhnam siclhoc asi, pac olmalhnac siclhoc maa —alhta aptomjac.
33 Apnalaclhec alhta Pedro, najan Jacobo najan Juan. Yejemoc alhta acpilhyinama apvalhoc, apyovsec anco. 34 Aptomjac alhta Jesús:
—Ayovsec evalhoc coo malha yoyam ongvitsapoc. Elhnam siclhoc asi, eliljalhnam sat quellhip —alhta aptomjac.
35 Yejemoc alhta aplhinga tap quitsic, apquilpolingvocmo alhta nalhpop. Apquilmalhnaquic alhta Dios Ingyapam, yoyam ingyeycajacsic asoc yoyam covac sat. 36 Aptomjac alhta apquilmalhna:
—Tata, apvanquic lhip aclhamoclhojo asoc. Jeyeycajas as asoc acmasca yoyam moynic. Jave eyca coo sicmayjayoclha ajanco. Cotnejic sat actomja apmayjayoclha lhip —alhta aptomjac Jesús.
37 Yejemoc alhta aptajavo. Apvitangveclhec alhta apnatena apquiltamsoycaoc. Aptomjac alhta Jesús apcanya Pedro:
—Simón, ¿aptinqui ya lhquip? ¿Am ya copvanac elyimnaticsojoc apataoc acyavatoclhojo? 38 Elalh, elilmalhna mataa quellhip, yoyam melyipconacpeje. Inquiltamjo inyicje ingvalhoc, eyca am coyimnac ingyimpejic —alhta aptomjac.
39 Aplhingaclhec alhta mocjam. Apquilmalhnaclhec alhta mocjam. Apnasoc alhta apquilmalhnancama. 40 Lhama alhta aptajavo mocjam. Apvitangvoctac alhta mocjam apnatena. Tiyin alhta inquilnapac. Am alhta elyasamcoc, yoyam elatingmojo. Natqui aptajemo alhta intomjac. 41 Aptomjac alhta apquilanya apquiltamsoycaoc:
—Elnateyin sat quilhvo. Ellovquis sat apquilyampay. Vamlha. Invocmec quilhvo, yoyam omalhca sicvisay Sictiyam Sictomja Enlhit, jelmoc sat enlhit melyascalhma. 42 Elnalhaticjaoc quellhip, noc ongillhong. Quip elanojo, apcamquitvaac aptomja apcanem omalhca —alhta aptomjac.
Jesús apmomap
(Mt 26.47-56Lc 22.47-53Jn 18.2-11)43 Naysicsa apquilpamejitquiscama alhta apvaa Judas. Aptomja alhta lhama nipyesicsa doce apquiltamsoycaoc. Aplhamoc alhta apquillhalhmaa. Apquilinyema alhta apquilimja apmamyi sacerdotes najan apquilyascamco apquiltemaclha najan apquilyimtalhnamo aptomja apquilapajascama. Apquilsacmec alhta sovo alvinatem najan memong yayem vajic. 44 Nalhit amay alhta apquiltimnasa Judas apquillhalhmaa asoc monquinatquiscama:
—Acpitsisquic sat ancoc apmalhimpenic enlhit, noelquinatquis nasa, equima aptomja. Elma sat eltamilsojo sat apquilyantamayclha —alhta aptomjac Judas.
45 Lhama alhta apvaa apyacmo Jesús.
—Visqui, Visqui —alhta aptomjac Judas.
Yejemoc alhta appitsisa. 46 Yejemoc alhta appasmacpo. Apmacpec alhta Jesús.
47 Apquinmam lhama enlhit napocja Jesús. Apliquic alhta sovo acvinatem najan apticponga. Apaycoc alhta apquincac apquimja apmamyi sacerdote apquilancam. 48 Aptomjac alhta apquilanya Jesús:
—¿Apquilsacme ya quellhip sovo alvinatem najan memong yayem vajic? ¿Apquililtamjo ya jelmoc malha enlhit apminyilhma? 49 Aclhamoclhojo acnim alhta mataa sicma tingma apponquinomap sillhicmoscama amyaa. Am alhta eyca jelmac. Invocmec nelha aclhanmaclha vaycajac selhanma coo —alhta aptomjac.
50 Yejemoc alhta apquinyajamco apquiltamsoycaoc. Aplhapco alhta aptomjaclha Jesús. 51 Apyiplaclhec alhta lhama apyimnanic. Apava apmopoy alhta apcalomap. Apmacpec alhta inyicje apyimnanic. 52 Aplicsacpec alhta apcalomap. Apquinyec alhta eyca mepqui apava.
Jesús napatavo apquilviscaa
(Mt 26.57-68Lc 22.54-55Lc 63-71Jn 18.12-14Jn 19-24)53 Apquilyantamaclhec alhta Jesús apnaclha apvisqui sacerdote. Apcaneyclhec alhta maa apquilimja apmamyi sacerdote, najan apquilyimtalhnamo najan apquilyascamco apquiltemaclha. 54 Apquimjamquic alhta Pedro. Aptalhningvocmec alhta apvisqui sacerdote tingma pac. Apnacmo alhta lhama singilpilhtetemo. Apquilhtangvocmec alhta talha.
55 Apcaneyclhec alhta apquilimja apmamyi sacerdotes najan apquilviscaa apquilpamejitsomap. Apquililmalhnaclho alhta amyaa. Apquililtamjoc alhta elpeyvasiclhac amyaa, yoyam elajic Jesús. Am alhta incopeyveclhac amyaa. 56 Aplhamoc alhta inyicje enlhit apquilantipquiscama apvisay. Apquilmopvan amyaa alhta eyca. Inyeycajalhquic alhta moc apquillhanma. 57 Apcaneyclhec alhta netin enlhit. Apquillhenquic alhta apvisay apmapsom Jesús. Apmopvan amyaa eyca. Apquilpamejitsa alhta:
58 —Ninglingac alhta appayvam: “Pac otvacsic sat as tingma apponquinomap enlhit apquilanay. Natqui acnim openacsic sat silanay poc, cotnaja enlhit apquilanay” —alhta aptomjac singilanya —alhta apquiltomjac.
59 Inyeycajalhquic alhta mocjam moc apquillhanma enlhit.
60 Yejemoc alhta apquinmaclho netin apvisqui sacerdote. Apquiningvoclho nipyesicsa enlhit, apquilmalhna alhta eyca Jesús:
—¿Mengyatingmameje ya lhquip? ¿Aplinga ya apquilantipquiscama lhip apvisay? —alhta aptomjac.
61 Apvanmaquic alhta Jesús. Am alhta ingyatingmavo. Apquilmalhnaclhec alhta mocjam:
—¿Naso ya lhquip Cristo Dios Apquitca, aptomja ningayo? —alhta aptomjac apvisqui sacerdote.
62 Yejemoc alhta apcatingmavo Jesús:
—Coo nac. Elvitangvomoc sat sicvisay Sictiyam Sictomja Enlhit sicna actamilaclha Dios Ingyapam apyimnatem. Elvitac sat najan siyilhyacmo sat naysicsa yipjopay.
63 Yejemoc alhta apquilyapitsa aptalhnama apvisqui sacerdote:
—Mongiltamjoc nincoo mocjam apquillhanma enlhit. 64 Apquillingac quellhip actemaclha aptovascam lhac Dios apvisay. ¿Jalhco sat eltimjic quellhip? —alhta aptomjac.
—Quiltimescasquic alhta apmapsom aplhamoclhojo. Am alhta coyeycajalhcac apquilvalhoc. Apquilanayquic alhta ematong.
65 Yejemoc alhta apquililhpajac apyamanong napaat. Apquilalasquic alhta napaat. Apquilyayesquic alhta apmeoc apquilticponga mataa.
—Jingiltimnas, ¿soc apticpongam qui? —alhta apquiltomjac.
Apquilpayasquic alhta apmeoc singilpilhtetemo apquilticponga napaat.
Apyinimquiscama Pedro
(Mt 26.69-75Lc 22.56-62Jn 18.15-18Jn 25-29)66 Apnacmec alhta Pedro coning tingma. Yejemoc alhta acvactamo quilvana, apvisqui sacerdote alancam. 67 Lhama alhta acvita Pedro apquilhta talha. Inquilano alhta eyca acpamejitsa:
—Lhip alhta najan aplhalhma Jesús co Nazaret —alhta intomjac.
68 Apyinimcasquic alhta Pedro:
—Jave coo. Moyasamcoc aclhena nac lha —alhta aptomjac.
Apquiningvocmec alhta Pedro tingma apatong. Yejemoc alhta acpayva tataa. 69 Invitangvoclhec alhta mocjam as quilvana. Alpamejitsa alhta enlhit apcanaycam maa:
—Aplhalhma najan aso —alhta intomjac. 70 Apyinimcasquic alhta mocjam Pedro. Natamin apquilpamejitsa alhta mocjam enlhit apcanaycam nac maa:
—Lhip alhta najan aplhalhma as enlhit. Co Galilea nac lhip —alhta apquiltomjac.
71 Yejemoc alhta apyimnatesa appayvam Pedro, acyimnavocmo appayvam:
—Moyasamcoc coo as enlhit apquillhena nac lha —alhta aptomjac.
72 Inpayvaclhec alhta mocjam tataa. Yejemoc alhta apyasingveclho actomjaclha alhta Jesús appayvam aplhanma: “Yicpintama copayo tataa anit alpayvam, natqui apyinimquiscama sat etnejic lhip, melhanma sicvisay.” —alhta intomjac aplhanma. Lhama alhta apyasingveclho actomjaclha alhta appayvam. Apvinec alhta eyca Pedro.