David vuelve a Jerusalén
1 Joab se enteró de que el rey lloraba la muerte de Absalón y le guardaba luto,
2 y de que la victoria de ese día se había convertido en día de luto para el pueblo, pues todos sabían que el rey sufría mucho por la muerte de su hijo.
3 También se enteró de que el ejército que regresaba entró en la ciudad en completo silencio y a escondidas, como los que avergonzados huyen de la batalla,
4 mientras el rey se cubría el rostro y clamaba: «¡Hijo mío, Absalón! ¡Hijo mío, hijo mío!»
5 Entonces Joab se dirigió al palacio, y le dijo al rey:
«Hoy has cubierto de vergüenza a todos tus siervos, los cuales han luchado por salvarte la vida, y la vida de tus hijos y de tus hijas, y la de tus mujeres y concubinas.
6 Con tus lamentos nos demuestras que amas a los que te aborrecen, y aborreces a los que te aman. Con tus lamentos nos das a entender que ninguno de nosotros te importa nada, y que si Absalón estuviera vivo y nosotros muertos, tú estarías feliz.
7 Levántate ahora mismo y ve a hablar con los hombres que te han sido fieles. Agradéceles su esfuerzo. Te juro que, si no lo haces, esta misma noche no quedará un solo hombre que te apoye. ¡Y eso será peor que todos los males que te hayan ocurrido desde tu juventud hasta la fecha!»
8 El rey se levantó y fue hasta la puerta. Y cuando su ejército supo que el rey estaba sentado a las puertas de la ciudad, todos fueron a ponerse a sus órdenes. Mientras tanto, los israelitas habían huido, cada uno a su casa.
9 Entre las tribus de Israel se suscitó una gran disputa, pues decían:
«El rey que luchó contra nuestros enemigos, y que nos libró de los filisteos, ahora ha huido del país por miedo a Absalón.
10 Y Absalón, a quien habíamos consagrado como rey, ha muerto en la batalla. ¿Por qué no se pronuncian en favor de que el rey David regrese?»
11 El rey David, por su parte, mandó a los sacerdotes Sadoc y Abiatar a que preguntaran a los ancianos de Judá:
«Todo Israel está pidiendo que el rey David vuelva. ¿Qué esperan ustedes para hacerlo volver? ¿Por qué tienen que ser los últimos?
12 Ustedes son sus hermanos. ¡Por sus venas corre la misma sangre! ¿Por qué retrasan su decisión para hacer que el rey vuelva?»
13 También les ordenó que le dijeran a Amasa:
«Tú y yo somos de la misma sangre. Que el Señor me castigue, y más todavía, si a partir de este momento no te nombro general de mi ejército en lugar de Joab.»
14 Con esto, David se ganó la voluntad de todos los hombres de Judá, y como un solo hombre le mandaron un mensaje invitándolo a volver, junto con todos sus seguidores.
15 Así el rey regresó, y llegó hasta el Jordán. Entonces los de Judá fueron a Gilgal para recibirlo y ayudarlo a cruzar el río.
16 Con ellos fue Simey hijo de Gera, de la familia de Benjamín que vivía en Bajurín, el cual se dio prisa para alcanzar a los hombres de Judá que iban a recibir al rey David.
17 Simey iba acompañado de mil benjaminitas, y también lo acompañaba Sibá, que con sus quince hijos y sus veinte sirvientes había estado al servicio de Saúl. Todos ellos precedieron al rey para cruzar el Jordán.
18 Ayudaron a la familia del rey a cruzar el vado, y se pusieron a su disposición. Una vez que el rey cruzó el Jordán, Simey fue y se arrodilló delante de él
19 y le dijo:
«Ruego a Su Majestad no tomar en cuenta el mal proceder de este siervo suyo, ni acordarse de mi maldad cuando Su Majestad salía de Jerusalén. Por favor, ¡no me guarde rencor!
20 Reconozco mi pecado, y por eso he sido el primero de toda la familia de José en salir a recibir a mi señor el rey.»
21 Abisay hijo de Seruyá objetó:
«¡Simey merece la muerte, pues maldijo al ungido del Señor!»
22 Pero David dijo:
«¿Qué mal les he hecho, hijos de Seruyá, para que hoy se pongan en contra mía? ¿Acaso alguien tiene que morir hoy en Israel, y yo, que soy el rey, no lo sé?»
23 Y a Simey le dijo:
«Te juro que no vas a morir.»
24 También salió a recibirlo Mefiboset hijo de Saúl, quien desde el día en que el rey salió de Jerusalén y hasta que el rey regresó en paz no se había lavado los pies, ni se había cortado la barba, ni había lavado su ropa.
25 Y cuando Mefiboset fue a Jerusalén para recibir al rey, este le preguntó:
«Mefiboset, ¿por qué no te fuiste conmigo?»
26 Y Mefiboset le respondió:
«Su Majestad, ¡mi criado me engañó! Como soy cojo, yo le había ordenado que me aparejara un asno, pues había decidido acompañarte.
27 Creo que mi sirviente te ha hablado mal de mí, pero acepto que hagas conmigo lo que bien te parezca, pues para mí tú eres un ángel de Dios.
28 Comprendo que, a los ojos de Su Majestad, todos los descendientes de mi padre merecían la muerte; sin embargo, tú me permitiste comer a tu mesa. ¿Con qué derecho puedo reclamarle algo a Su Majestad?»
29 Entonces el rey dijo:
«¿Para qué seguir hablando? Yo he decidido que tú y Sibá se dividan las tierras.»
30 Pero Mefiboset replicó:
«Por mí, él se puede quedar con todo. A mí me basta con que Su Majestad haya vuelto a su palacio en paz.»
31 También Barzilay el galaadita fue desde Roguelín hasta el Jordán, y lo atravesó para encontrarse con el rey y acompañarlo al otro lado del río.
32 Barzilay era ya muy anciano, pues tenía ochenta años, y cuando el rey estuvo en Majanayin él le había dado provisiones, pues era muy rico.
33 Entonces el rey le dijo a Barzilay:
«Ven conmigo a Jerusalén, y yo te daré todo lo que te haga falta.»
34 Pero Barzilay le respondió:
«¿Cuántos años crees que podré vivir contigo en Jerusalén?
35 Ya tengo ochenta años de edad. ¿Crees que sabré distinguir entre lo que es agradable y lo que no lo es? ¿Crees que podré apreciar la comida o la bebida? ¿Crees que podré escuchar mejor a tus cantores y cantoras? No quiero ser una carga para mi señor, el rey.
36 Solo te acompañaré un poco más allá del Jordán. ¿Por qué tendrías que darme una mayor recompensa?
37 Te ruego que me permitas regresar a mi ciudad para morir allá, junto al sepulcro de mis padres. Pero aquí está tu siervo Quimán. Permítele acompañarte, y trátalo como mejor te parezca.»
38 El rey aceptó, y dijo:
«Que venga conmigo. Lo voy a tratar como si fueras tú mismo, y haré con él todo lo que me pidas que haga.»
39 Entonces todo el pueblo cruzó el Jordán, y en cuanto el rey lo cruzó, besó a Barzilay y lo bendijo, y este regresó a su ciudad.
40 El rey se dirigió a Gilgal, acompañado de Quimán y de todos los de Judá, y de la mitad del pueblo de Israel.
41 Pero después los israelitas fueron a ver al rey, y le preguntaron:
«¿Por qué permitiste que nuestros hermanos de Judá te acompañaran para cruzar el Jordán contigo, junto con tu familia y con todo tu ejército?»
42 Y los jefes de Judá les respondieron:
«Lo hicimos porque el rey también es pariente nuestro. Pero, ¿por qué se enojan? ¿Acaso piensan que lo hicimos porque el rey nos dio de comer? ¿Creen que recibimos algún regalo por acompañarlo?»
43 Y los israelitas dijeron:
«Nosotros tenemos diez veces más derecho que ustedes para que David sea nuestro rey. ¿Por qué nos han menospreciado? Recuerden que nosotros fuimos los primeros en decidir que él regresara.»
Pero los argumentos de los hombres de Judá tuvieron más fuerza que los de los israelitas.
1-2 Impayjingvocmec nic nat amyaa apquiliclhangveycam apvisqui, ayinyema apmatnam apquitca Absalón. Innec nic nat altimnasa amyaa Joab. Inmasquec nic nat apquilitsovascama enlhitaoc. Yiplovcoc nic nat acmayovsa apquilvalhoc. 3 Apquilantalhnec nic nat tingma apatong enlhitaoc, malha apquilmancactama ilhnic nat apquiltomja. Malha enlhit apquinyajaycaoc quimpocjacme apquiltomjac. 4 Apcalasquic nic nat napaat apvisqui, apyimnatesa appayvam: ¡Sictamongvoyam Absalón! ¡Sictamongvoyam! ¡Sictamongvoyam Absalón! — nic nat aptomjac.
5 Apmiyaclhec nic nat Joab apvisqui tingma pac, aptomja apcanya: —Lhip visqui ingac. Ningilmancaquic nincoo ayinyema lhip, ningiltomja ningilvomquiscama tap lhip apquitquic najan lhip apnatamcaa, najan lhip moc apnatamcaa. 6 Visqui ingac, lhip ayinyema mepqui singayo ningilvisay ningyimtalhnamo. Lhip aptomja apcasicjayo cotnaja ingmoc, aptomja aptanoncama apnaymacoc. Lhip visqui ingac, avanjec lhip apmasma Absalón, apquiltamjo inlhojo onticyoc nincoo. 7 Ityip sat lhip. Iyimnaticsojo apquilvalhoc apnaymacoc. Am sat ancoc etacpoc lhip nipyesicsa apnaymacoc, naso coo sicpayvam: Ingyilhpanic sat apnaymacoc alhtaa nac jay. Mengyaymacpejec sat lhama. Cotnejic sat acmasom anco lhip aptemaclha, am colhno aptemaclha mataa lhip, aptomja alhta apyimnanic acvaycmo as ningvamlha nac jay — nic nat aptomjac Joab.
8 Apquinmaclhec nic nat netin visqui ingac. Apnaclhec nic nat tingma apatong. Impayjingvocmec nic nat amyaa: Apnec visqui ingac tingma apatong — nic nat intomjac amyaa. Apcaneclhec nic nat apyovoclhojo enlhitaoc.
Aptajemo David tingma Jerusalén
Apquiltajaclhec nic nat siclho apyovoclhojo enlhitaoc Israel tingma apancaoc. 9 Yitnec nic nat amyaa apquilpamejitsomap nipyesicsa enlhitaoc Israel lhalhma anco. Amyaa nac jay: Apvisqui David aptomjac alhta mataa singilvomquiscama tap nipyesicsa filisteos. Apquinyec alhta moc yoclhilhma, ayinyema alhta Absalón. 10 Apmatnec alhta Absalón, ningiltimesquiscama alhta apvisqui ingac. Noc, ongiltajicsojoc sat visqui ingac David — nic nat intomjac amyaa.
11 Aplingac nic nat apvisqui David as amyaa. Apcapajasquic nic nat colhic altimnasa sacerdote Sadoc najan Abiatar, apquilanyacpo: Elansiclha sat quellhip apquilvanyam mayayo apquilmolhama Judá. Eltime sat elanic: Noelpoctim nasa quellhip elyantavoclha apvisqui apancaoc. 12 Sicmolhama nac quellhip, malha elyalhinga. Noelpoctim nasa quellhip — sat eltime elanic sacerdotes. 13 Elapajas sat yoyam colhic altimnasa Amasa: Sicmolhama nac lhip. Etnejic sat mataa lhip apvisqui nipyesicsa singilpilhtetemo enaymacoc, apya'monquiscama Joab. Acyeycajasquic sat ancoc sicpayvam, olngamcojoc sat acyimtalhnama ayinyema Dios — sat eltime elanic Amasa — nic nat aptomjac apvisqui David.
14 Apquilyispaquic nic nat apyovoclhojo apquilmolhama Judá apquillinga amyaa. Apquilapajasquic nic nat colhic altimnasa apvisqui David, yoyam enalanta apyovoclhojo apquillhalhmaa. 15 Apquimpaclhec nic nat apvisqui David yoyam etajiclha. Apquilvocmec nic nat vatsam Jordán. Apcaneclhec nic nat co Judea payjoc Gilgal, yoyam elmoc tacja apvisqui David. Elpasmoc sat naysicsa apquilmilanem vatsam Jordán. 16 Aplhalhma ilhnic nat Simei, Gera apquitca, apquilmolhama Benjamín, tingma pac Bahurim, yoyam emoc tacja David. 17 Apquillhalhmaa ilhnic nat mil apquilmolhama Benjamín. Aplhalhma ilhnic nat Siba, apquilancam nic nat siclho Saúl tingma pac. Apnalaclhec nic nat quince apquitquic najan veinte apquiltimesaycam. Apquilvoclhec nic nat vatsam Jordán, apquiljalhanma evotac apvisqui. 18 Apquilpasmec nic nat maa eljalhtipilhquetic vatsam apquilmolhama David. Nicja vatsam nic nat apvoya Simei apnaclha David. Apjalhec nic nat acticlhicvocmo nalhpop payjaclha napaat.
19 Aptomjac nic nat Simei apcanya apvisqui David: —Lhip visqui ingac. Jeyasicjiclhojo sat mocjam, ayinyema alhta sicsilhnanomalhca ajanco. Sicmasom alhta coo, sicvita lhip apquinyem alhta tingma Jerusalén. Nocolov nasa apvalhoc lhip. 20 Nasoc alhta sicsilhnanomalhca ajanco. Emamyi sicvoy coo quilhvoc anco, omoc tacja lhip visqui ingac. Sicmolhama coo enaymacoc José — nic nat aptomjac Simei.
21 Aptomjac nic nat Abisai, Sarvia apquitca apquilanya: —¿Naso ya apsilhnanomap apanco Simei, yoyam ematong? Aptimesacasquic apmapsom visqui ingac Dios apquilyacyescama — nic nat aptomjac Abisai.
22 Apcatingmavoc nic nat apvisqui David: —¡Vamlha! ¡Nojeyinmelham nasa coo! Acyasamcoc coo quilhvo nac jay, sicvisay visqui nipyesicsa enlhitaoc Israel. Mematnejec sat lhama quilhvo nac jay nipyesicsa enaymacoc Israel — nic nat aptomjac.
23 Aptomjac nic nat apvisqui David apcanya Simei: —Mematnejec sat lhip. Nasoc coo sicpayvam napato Dios — nic nat aptomjac.
24 Apvaac nic nat apnaclha apvisqui Mefi-boset, Saúl apquitca. Ayenmo siclho apquinyem nic nat apvisqui David, acvaycmo as acnim apvactama mocjam, am eyimyasac mataa apava apquilantalhnama. Am eyapasac mataa yingmin apmancoc, am eyatemenac mataa ava apatong.
25 Apvitac nic nat apvisqui, aptomja apcanya: —Mefi-boset, ¿am ya etnajac aplhalhma coo? — nic nat aptomjac apvisqui David.
26 Apcatingmavoc nic nat Mefi-boset: —Lhip visqui ingac. Eyinimcasquic alhta selancam, apcanyomap jeltajanquisic sinamtem yamelyeyjaycoc, otnejic siclhalhma lhip. Mepqui etapnaoc coo. 27 Aptipcasquic alhta sicvisay selancam napato lhip. Appeyvomo apanco nac lhip, malha ángel Dios apcasinancama. Apvanquic lhip eyanmongsiclha sictemaclha coo, lhip eyca. 28 Apquilanyacpec alhta eticyo apyovoclhojo sicmolhama. Emyovquic alhta lhip otasomoc mataa lhip aptom. ¿Mocjam ya silmalhnaycam asoc? — nic nat aptomjac Mefi-boset.
29 Apcatingmavoc nic nat apvisqui: —Vamlha. Ayapajasquic coo, colhic sat ayilhpanquisa lhip apquilcaycaoc najan Siba apancaoc — nic nat aptomjac.
30 Apcatingmavoc nic nat Mefi-boset: —Etnejic pac lha, esavojoc apmayclha. Momyovejec coo amyip. Payjeclhec evalhoc sicvita lhip apjalhnancoc apvactamo tingma pac — nic nat aptomjac.
31 Apmiyaclhec nic nat Barzilai co Galaad apquinyema Rogelim, epasmoc apvisqui eljalhtipilhquetic vatsam Jordán, epayvacsic sat maa. 32 Apvanyam apanco ilhnic nat Barzilai, acvocmo ochenta años aptiyascam. Apnec nic nat Mahanaim apvisqui David, aplhocac nic nat mataa nintom ayinyema Barzilai acma apquilnatam.
33 Aptomjac nic nat apvisqui apcanya Barzilai: —Itne aplhalhma coo. Ongvimlimojoc sat lhip tingma Jerusalén — nic nat aptomjac.
34 Apcatingmavoc nic nat Barzilai: —Otyisam sat acyavataclhojo, nelha sat cotnejic sictiyascam. Molhejec sat tingma Jerusalén. 35 Vocmec ochenta años sictiyascam. Inmasquec coo sicyisponcama sictom najan sicyam najan seticjanquiscama acpaniyam. Mepqui ejaycaoc coo, ongvaylhojo apquilminaycmascama - paj. Oyimtalhnesquisic sat apmaclha lhip visqui ingac. 36 Opasmoc sat lhip eljalhtipilhquetic vatsam Jordán. ¿So actomja yi jeyimlimojoc sat lhip? 37 Jeyane sat otajojoc mocjam nipyesicsa enaymacoc. Ongvitsapoc sat maa, ongvatoynalhcac sat apcatoynamacpilha tata ninga. Itne sat lhip aplhalhma sictamongvoyam Quimam. Etnejic sat lhip apquilancam. Ingyane sat mataa yavamlha etnejic — nic nat aptomjac Barzilai.
38 Apcatingmavoc nic nat apvisqui: —Tasi, aplhalhma otnejic sat Quimam. Momyovejec sat mataa asoc selmalhnaycam apquitca najan asoc selmalhnaycam lhip — nic nat aptomjac apvisqui David.
39 Apquiljalhtipilhquitquic nic nat vatsam Jordán apyovoclhojo apquillhalhmaa. Appayvasquic nic nat apvisqui David appitsisa apmalhimpenic Barzilai. Aptajaclhec nic nat tingma pac Barzilai. 40 Apmiyaclhec nic nat Gilgal apvisqui David. Aplhalhma ilhnic nat Quimam najan apyovoclhojo apquilmolhama Judá najan napocja apquilmolhama Israel.
41 Apquilvaac nic nat apnaclha apvisqui apyovoclhojo apquilmolhama Israel. Apquiltomjac nic nat apquilanya: —¿So actomja yi? Quellhip ingnaymacoc apquilmolhama Judá apquiltimesquiscama visqui apancaoc, aptomja nincoo visqui ingac. Quellhip apquilpasmeyquiclha apvisqui, najan apquilmolhama, najan apquillhalhmaa, eljalhtipilhquetic vatsam Jordán — nic nat apquiltomjac apquilmolhama Israel.
42 Apquilatingmavoc nic nat apquilmolhama Judá: —Ayinyema ningmolhama nincoo visqui ingac. ¿Inlovqui ya apquilvalhoc quellhip? ¿Apmacpe ya visqui ingac, elhic ningyesicsa? ¿Ningmiyovqui ya lhama asoc? — nic nat apquiltomjac.
43 Apquilatingmavoc nic nat apquilmolhama Israel: —Asilhte apquiltingyey quellhip visqui ingac. Inyangvocmec nintingyey visqui ingac, malha diez veces. Nincoo ningmolhama ningilvisay nintiyam ingmamyi, quellhip malha ingyalhinga, mepqui mayayo. ¿So actomja yi singvennamcaa quellhip? Ingmamyi alhta nintingyey ontajicsojo visqui ingac — nic nat apquiltomjac. Avanjec nic nat apquilatingmoctama poc. Apquilvascapquic nic nat co Judá, asilhtec nic nat apquilvascapma co Israel.