Daniel interpreta el sueño de Nabucodonosor
1 En el año segundo del reinado de Nabucodonosor, este tuvo algunos sueños que lo perturbaron, a tal grado que se le fue el sueño.
2 Entonces mandó llamar a los magos, astrólogos, adivinos y hechiceros, para que le explicaran sus sueños. Estos acudieron a presentarse ante el rey,
3 y el rey les dijo:
«He tenido un sueño, y me encuentro muy perturbado, pues quiero saber lo que el sueño significa.»
4 Los hechiceros hablaron con el rey en lengua aramea:
«¡Que viva para siempre Su Majestad! ¡Cuente su sueño a estos sus siervos, y nosotros le daremos a conocer lo que significa!»
5 El rey les respondió:
«Ya me he olvidado de qué trataba el sueño. Pero si ustedes no me dicen lo que soñé, y qué significa, van a ser hechos pedazos, y sus casas serán convertidas en basureros.
6 Pero si me dicen lo que soñé, y lo que significa el sueño, yo les daré regalos, les concederé favores y les otorgaré muchos honores. Díganme, entonces, qué soñé y qué significa.»
7 Los magos volvieron a decir:
«Si Su Majestad les cuenta su sueño a estos siervos suyos, ellos le dirán lo que significa.»
8 Pero el rey les respondió:
«Yo sé muy bien que ustedes tratan de ganar tiempo, porque se dan cuenta de que esto ya está decidido.
9 Si ustedes no me dicen lo que soñé, la sentencia para ustedes es una sola. Ustedes me están preparando una respuesta falsa y perversa, y mientras tanto habrán ganado tiempo. Así que díganme lo que soñé, y entonces sabré que ustedes son capaces de decirme lo que significa.»
10 Los hechiceros le respondieron al rey:
«No hay nadie en toda la tierra que pueda decir a Su Majestad lo que soñó; además, nunca ningún rey, ni príncipe ni soberano ha preguntado semejante cosa a ningún mago, astrólogo o hechicero.
11 Esto que Su Majestad nos pide es algo muy difícil, y no hay nadie que se lo pueda revelar, a no ser los dioses. ¡Pero los dioses no viven entre los hombres!»
12 Esta respuesta despertó la ira del rey, quien muy enojado mandó matar a todos los sabios de Babilonia.
13 Cuando se publicó el edicto de que los sabios fueran ejecutados, buscaron a Daniel y a sus compañeros para matarlos también.
14 Pero Daniel habló con mucha prudencia y sensatez a Arioc, el capitán de la guardia del rey, que había salido para matar a los sabios de Babilonia.
15 Daniel habló con Arioc, y le dijo:
«¿Por qué este edicto de parte del rey se ha publicado tan apresuradamente?»
Y Arioc hizo saber a Daniel lo que sabía.
16 Daniel se presentó ante el rey y le pidió un poco de tiempo, después del cual le daría a conocer la interpretación del sueño.
17 Después, Daniel se fue a su casa e informó a sus compañeros Jananías, Misael y Azarías lo que pasaba,
18 a fin de que ellos le pidieran al Dios del cielo que se mostrara misericordioso en relación con este misterio, para que Daniel y sus compañeros no murieran junto con los otros sabios de Babilonia.
19 Fue así como, durante una visión nocturna, el secreto le fue revelado a Daniel, por lo cual Daniel bendijo al Dios del cielo.
20 Y dijo Daniel:

«¡Bendito sea por siempre tu nombre, oh Dios,
porque tuyos son el poder y la sabiduría!
21 Tú cambias los tiempos y las edades,
y a unos reyes los pones y a otros los quitas.
A los sabios y entendidos les das gran sabiduría,
22 y les revelas lo profundo y lo escondido;
tú conoces lo que está en tinieblas, pues en ti habita la luz.
23 A ti, Dios de mis padres, te doy gracias y te alabo,
porque me has dado fuerza y sabiduría,
y ahora me has revelado lo que te pedimos:
¡nos has dado a conocer el asunto del rey!»
24 Después de esto, Daniel fue a hablar con Arioc, a quien el rey había ordenado matar a los sabios de Babilonia, y le dijo:
«No mates a los sabios. Más bien, llévame a la presencia del rey, y yo le haré saber la interpretación de su sueño.»
25 Enseguida Arioc llevó a Daniel ante el rey, y le dijo:
«Entre los deportados de Judá he encontrado un hombre que dirá a Su Majestad lo que su sueño significa.»
26 Entonces el rey se dirigió a Daniel, al cual llamaban Beltsasar, y le dijo:
«¿Tú puedes decirme qué fue lo que soñé, y lo que el sueño significa?»
27 Y Daniel le respondió al rey:
«El misterio que Su Majestad pide conocer, ni sabios ni astrólogos, ni magos ni adivinos podrían revelárselo.
28 Pero hay un Dios en los cielos, el cual revela los misterios, y es él quien hace saber a Su Majestad, el rey Nabucodonosor, lo que sucederá en los últimos días. Esto es lo que Su Majestad soñó, y estas son las visiones que tuvo en su lecho:
29 Mientras Su Majestad estaba acostado, se puso a pensar en lo que sucederá, y el que revela los misterios le mostró lo que está por acontecer.
30 Este misterio me ha sido revelado, no porque en mí haya más sabiduría que en todos los seres vivientes, sino para que yo haga saber a Su Majestad lo que el sueño significa, y para que Su Majestad entienda los pensamientos que tenía.
31 »Su Majestad veía una gran imagen. Esta imagen era muy grande, y su esplendor era impresionante. Estaba de pie ante Su Majestad, y tenía un aspecto terrible.
32 La cabeza de esta imagen era de oro fino, su pecho y sus brazos eran de plata, y su vientre y muslos, de bronce;
33 sus piernas eran de hierro, y sus pies eran en parte de hierro, y en parte de barro cocido.
34 Mientras Su Majestad miraba, una enorme piedra que nadie cortó se desprendió de un monte y golpeó los pies de hierro y de barro cocido de la imagen, y los hizo pedazos.
35 Entonces se hicieron también pedazos el hierro, el barro cocido, el bronce, y la plata y el oro, hasta hacerse como el polvo del trigo que se muele en el verano, y el viento se los llevó sin dejar el menor rastro. En cambio, la piedra que golpeó a la imagen se convirtió en un gran monte que llenó toda la tierra.
36 »Este es el sueño. Pero también haremos saber a Su Majestad la interpretación del mismo.
37 Su Majestad es rey de reyes porque el Dios del cielo le ha dado el reino, el poder, la fuerza y la majestad.
38 Dios ha puesto en manos de Su Majestad a la humanidad entera, lo mismo que a las bestias del campo y a las aves del cielo, con lo que ha dado a Su Majestad el dominio sobre todas las cosas, en todo lugar habitado. Su Majestad es la cabeza de oro.
39 Pero después de Su Majestad surgirá otro reino, inferior al de Su Majestad, y luego un tercer reino de bronce, el cual dominará sobre toda la tierra.
40 El cuarto reino será fuerte como el hierro, y como tal desmenuzará y romperá todas las cosas.
41 Los pies y los dedos que Su Majestad vio, y que eran en parte de barro cocido y en parte de hierro, serán un reino dividido, que tendrá algo de la fuerza del hierro, tal y como Su Majestad vio el hierro mezclado con el barro cocido.
42 Y como los dedos de los pies eran en parte de hierro y en parte de barro cocido, ese reino será en parte fuerte, y en parte frágil.
43 Y así como Su Majestad vio el hierro mezclado con barro, esos reinos se mezclarán por medio de alianzas humanas, pero no se fundirán el uno con el otro, así como el hierro no puede mezclarse con el barro.
44 Y en los días de estos reinos el Dios del cielo hará que surja un reino que jamás será destruido ni entregado a otro pueblo, sino que desmenuzará y consumirá a todos estos reinos, aunque él permanecerá para siempre,
45 tal y como Su Majestad vio que del monte se desprendió una piedra sin que nadie la cortara, la cual desmenuzó el hierro, el bronce, el barro, la plata y el oro. El gran Dios ha mostrado a Su Majestad lo que sucederá en el futuro. Este sueño es verdadero, y su interpretación es fiel.»
46 Acto seguido, el rey Nabucodonosor se postró sobre su rostro y se humilló ante Daniel, y mandó que le ofrecieran presentes e incienso.
47 Luego el rey habló con Daniel, y le dijo:
«Ciertamente el Dios de ustedes es el Dios de los dioses, y el Señor de los reyes. Es él quien revela los misterios, pues tú pudiste desentrañarlo.»
48 Y así, el rey exaltó a Daniel y le otorgó muchos honores y grandes regalos, y lo nombró gobernador de toda la provincia de Babilonia y jefe supremo de todos sus sabios.
49 Además, Daniel solicitó al rey poner a Sadrac, Mesac y Abednego sobre los negocios de la provincia de Babilonia, y su petición le fue concedida. Por su parte, Daniel se quedó en la corte del rey.
Acvitay apvanmoncama apvisqui rey
1 Invocmec nic nat dos años aptimem apvisqui rey Nabucodonosor. Invitac nic nat moclhama asoc apvanmoncama. Avanjec nic nat alquitameycam apvalhoc, acyiplomo mepqui aptiyanma. 2 Apcapajasquic nic nat yoyam colhic altimnasa apquilyascamco apyová, najan apquilyascamco actemaclha ingjangaoc, najan quilaney poc, najan apquilyascamco apquiltemaclha. Apquiltamjoc nic nat apvisqui rey eyasamcojo actemaclha acvitay apvanmoncama. Apcaneclhec nic nat apnaclha apvisqui rey.
3 Aptomjac nic nat apvisqui apquilanya: —Invitac alhta sicvanmoncama lhama asoc. Inlhenquic evalhoc oyasamcojo acvitay alhta sicvanmoncama — nic nat aptomjac.
4 Apquiltomjac nic nat apquilyascamco apquilanya apvisqui: —¡Aptasi nac lhip visqui apyimtalhnamo cotmongvoycamlha nelha! Jingiltimnas siclho acvitay alhta apvanmoncama. Ongilyasamcojoc amyaa, yavamlha sat cotnejic — nic nat apquiltomjac.
5 Apcatingmavoc nic nat apvisqui rey: —Quip elaylhojo aclhanma evalhoc. Am sat ancoc elyasamcoc quellhip amyaa ayinyema acvitay sicvanmoncama, eticyoc sat quellhip, enatovasacpoc sat tingma apancaoc. 6 Apquilyasamcoc sat ancoc quellhip asoc acvitay sicvanmoncama najan amyaa ayinyema acvitay sicvanmoncama. Ellhovamcoc sat quellhip actamila asoc sicmescama nasa coo. ¡Vamlha sat! Jeltimnas quilhvoc anco asoc acvitay sicvanmoncama najan amyaa ayinyema acvitay sicvanmoncama — nic nat aptomjac apvisqui.
7 Apquilatingmavoc nic nat mocjam apquilyascamco apquiltemaclha: —Lhip visqui ingac apyimtalhnamo, jingiltimnas nincoo acvitay apvanmoncama. Ongilyasamcojoc sat amyaa, yavamlha sat cotnejic — nic nat apquiltomjac.
8 Apcatingmavoc nic nat apvisqui: —Acyasamcoc coo apquiltemaclha apancaoc quellhip, ayinyema siltimnascama lhac quellhip aclhanma evalhoc coo — nic nat aptomjac apvisqui. 9 Am sat ancoc jeltimnasac quellhip acvitay sicvanmoncama, ellingamcojoc sat quellhip acyimtalhnama, siclhanma lhac coo. Apquililtamjoc quellhip jelyinimsic, jeltimnacsic acmovan amyaa, yoyam copaycomoc evalhoc coo. Jeltimnas siclho acvitay sicvanmoncama, oyasamcojoc sat apquilmopvancaa quellhip jeltimnacsic amyaa, yavamlha cotnejic sat — nic nat aptomjac apvisqui.
10 Apquilatingmavoc nic nat: —Paj lhama enlhit as nalhpop comopvan eyasamcojo aplhanma lhac lhip visqui apyimtalhnamo. Am alhta ongvitac mocjam nincoo apvisqui ingac, apquiltamjo inlhojo eyasamcojo acno aplhanma lhac, yoyam elatingmojo apquilyascamco apyová, najan apquilyascamco actemaclha injangaoc, najan apquilyascamco apquiltemaclha. 11 Yimtilhec lhac aplhanma lhip apvisqui apyimtalhnamo. Paj lhama enlhit apyascamco aplhanma lhac lhip, apquilyasamco inyicje dioses (quilaycmasquiscama) melhnaycam nipyesicsa enlhitaoc — nic nat apquiltomjac.
12 Aplovquic nic nat apvisqui rey, apcanama eticyo apyovoclhojo apquilyascamco apquileyvomaclha Babilonia. 13 Inlingalhquic nic nat amyaa apcanama apvisqui. Apquitamacpec nic nat Daniel najan apquillhalhmaa, yoyam eticyoc maa.
Aptemaclha apyascamco Daniel
14 Appamejitcasquic nic nat Daniel yatapvisqui guardia apvisay Arioc. Appecjam nic nat Arioc elnapoc apyovoclhojo apquilyascamco apquiltemaclha maa.
15 Aptomjac nic nat Daniel apcanya: —¿So actomja yi apcanama apvisqui rey amyaa actimquiscama ingvalhoc? — nic nat aptomjac Daniel.
Apquiltimnasquic nic nat Arioc ayinyemayaclha amyaa. 16 Aptiyaningvocmec nic nat Daniel apvisqui rey. Apquilmalhnaquic nic nat Daniel elaylhic acyavataclhojo apvisqui, yoyam eyasingvomoc acvitay apvanmoncama najan amyaa, yavamlha sat cotnejic — nic nat aptomjac. 17 Apmiyaclhec nic nat Daniel apnamcaclha apnaymacoc Ananías, najan Misael, najan Azarías. 18 Apquilanyacpec nic nat elmalhnesquisic Dios, yoyam eyascasingvomoc Dios amyaa acyilhamalhca. Meticyovejec sat lhama apyimnanic najan apquilyascamco apquiltemaclha co Babilonia. 19 Invitac nic nat apvanmoncama alhtaa Daniel actemaclha amyaa acyilhamalhca. Aptomjac nic nat apcayo Dios. 20 Aptomjac nic nat Daniel appayvam:
Mayayo nac lhip mataa Dios. Apyascamco innac lhip najan apmopvan.
21 Lhip ayinyema acnim acya'monquiscama moc acnim, najan año acya'monquiscama moc año. Lhip aptomja apyinyovquiscama aptimem apvisqui, najan aptomja aptimesquiscama apjalhnancoc. Lhip ayinyema apquilyascamcolhma, eltimjic apquilyascamco enlhit. Lhip ayinyema actemaclha ningyimtalhnamo, eltimjic apquilyimtalhnamo enlhit.
22 Lhip appiquinaycaclha ayalhnaclhojo asoc alyilhamalhca. Lhip apyasamcoc asoc acnaycaoc yatescamalhma, lhip aptomja apquitsasquiscama olhma.
23 Gracias lhip Dios, Visqui apancaoc sicyeyjamcaa, sictomja siyayo lhip. Lhip alhta setnesquiscama sicyascamco najan sicyimnatem. Eyascasingvocmec lhip asoc ningilmalhnaycam lhac nincoo. Ingilyascasingvocmec lhip asoc alquitameycaoc apvalhoc apvisqui rey — nic nat aptomjac Daniel.
24 Natamin nic nat apmiyaclho Daniel apnaclha Arioc, apcanyomap elnapoc apquilyascamco co Babilonia.
Aptomjac nic nat Daniel apcanya Arioc: —Nolnajap nasa apquilyascamco apquiltemaclha. Jeyantemiclha sat apnaclha apvisqui rey. Oltimnacsic sat actemaclha acvitay apvanmoncama najan amyaa maa — nic nat aptomjac Daniel.
25 Apyantamacpec nic nat Daniel apnaclha apvisqui Nabucodonosor. Apyantamaclhec nic nat yatapvisqui Arioc, aptomja apcanya: —Lhip visqui apyimtalhnamo. Apnec lhama enlhit nipyesicsa apquilmomap, apmopvan eyasamcojo acvitay apvanmoncama alhta lhip — nic nat aptomjac.
26 Aptomjac nic nat apvisqui rey apcanya Daniel, moc apvisay Beltsasar: —¿Apvanqui ya lhquip eyasamcojo acvitay alhta sicvanmoncama, najan maa actemaclha amyaa, yavamlha sat cotnejic? — nic nat aptomjac apvisqui.
27 Apcatingmavoc nic nat Daniel: —Paj lhama apyascamco apquiltemaclha, paj najan apyascamco actemaclha injangaoc, paj najan apyascamco apyová, paj lhama comopvan eyasamcojo asoc acyilhamalhca, yoyam eyasamcojoc lhip. 28 Apnec netin Dios Apyimtalhnamo aptomja singyascasingvoyam asoc acyilhamalhca. Lhip visqui apyimtalhnamo, eyasamcojoc sat lhip, yavamlha cotnejic sat, ayinyema Dios. Pac oltimnacsic lhip actemaclha acvitay apvanmoncama, najan amyaa yavamlha sat cotnejic. Invitac alhta sicvanmoncama alhtaa naysicsa sictiyanma: 29 Apyitnec lhac lhip visqui apyimtalhnamo netin aptajanma. Inquitamquic alhta lhip apvalhoc, yavamlha cotnejic sat ingmamyi. Dios Apyimtalhnamo aptomja apyascasingvoyam asoc acyilhamalhca. 30 Aptomja seyascasingvoyam asoc acyilhamalhca. Jave ayinyema sicyascamco ajanco, am elhno poc apquilyascamco. Pac oyascasingvomoc lhip visqui apyimtalhnamo actemaclha amyaa, yavamlha cotnejic sat. Eyasamcojoc sat lhip visqui apyimtalhnamo actemaclha alquitamsama alhta apvalhoc.
31 Lhip visqui apyimtalhnamo, invitac alhta lhip apvanmoncama asoc ayimja allanomalhca acyivey anco, najan alyinmom, najan simpilapquiscama ningvita. Malha alhta enlhit apyovoclhojo quilaycmasquiscama. 32 Apcatic alhta oro asoc alyinmom. Apnenyic najan apectengaoc alhta plata asoc alyinmom. Niplhit alhta najan apyavaoc alhta tava apac bronce. 33 Apilhquipcoc alhta tava apac. Apmancoc alhta tava apac najan yelpa alpalhquemalhca. 34 Apquilanoc alhta lhip visqui apyimtalhnamo. Apvitac alhta lhip inquilhe acvinatem najan lhama mataymong actiyacmo coning, jave enlhit aptimquiscama. Intengvocmec alhta mataymong apmancoc quilaycmasquiscama ayimja. Intovasalhquic alhta apmancoc. 35 Intovasalhquic alhta apyovoclhojo, actomjayclho anic malha lhopactic: tava apac, najan yelpa, najan tava apac bronce, najan plata najan oro. Malha ningimposcay trigo apactic intomjac. Insovquic mataa apyimpeoc alhcajayam, mongvitay mocjam. Mataymong actiyam alhta actomjayclho acvinatem anco, malha inquilhe nitno. Incapquic alhta acyovoclhojo as nalhpop — nic nat aptomjac Daniel.
36 Eycaso alhta acvitay apvanmoncama lhip apvisqui apyimtalhnamo. Pac oyascasingvomoc quilhvo nac jay. 37 Apyimtalhnamo apanco nac lhip, am elhno poc apquilviscaa lhalhma anco. Eycaso ayinyema Dios apna netin, aptimesquiscama lhip etnejic apmopvan, najan apyimnatem, najan mayayo. 38 Lhip aptomja apvisqui nipyesicsa enlhitaoc, najan asoc navjac, najan nata. Mayayo nac lhip najan apmopvan apanco lhip, acyitsomalhca quilaycmasquiscama apcatic oro allanomalhca. 39 Niptamin lhip visqui apyimtalhnamo, elhic sat poc apvisqui yamapyimtalhnamo. Niptamin poc apvisqui yamapyimtalhnamo elhic sat tercer apvisqui, apyitsomacpo quilaycmasquiscama tava apac bronce. Etnejic sat apyimtalhnamo apanco as nalhpop. 40 Evac sat poc apvisqui apyimtalhnamo apanco, malha tava apac, cuatro sat etnejic apvisqui. Enatovasacpoc sat apyovoclhojo apquilviscaa as nalhpop, apvoy inlhojo apvisqui apyitsomacpo tava apac — nic nat aptomjac Daniel.
41 Apvitac alhta lhip apvisqui apyimtalhnamo actemaclha amancoc najan apeoc quilaycmasquiscama, alpalhquemalhca tava apac najan yelpa. Anit actemaclha sat cotnejic apcanamaclha. Lhama actemaclha cotnejic sat acyimnatem apcanamaclha, acyitsomalhca tava apac. Apvitac alhta lhip apvisqui actemaclha alpalhquemalhca tava apac najan yelpa. 42 Amancoc najan apeoc alhta tava apac alpalhquemalhca yelpa, acyitsomalhca apcanamaclha apvisqui apyimtalhnamo naysicsa mepqui apyimtalhnamo. 43 Apvitac alhta lhip tava apac alpalhquemalhca yelpa. Apquiltemaclha maa colyimjapoc mataa cotnaja apquiltemolhama, apquiltemaclha apquilpalhcomap. Acyitsomalhca tava apac, covanquejec copalhcalhca yelpa. 44 Eltimjic sat apquilviscaa nalhit acnim. Etnesquisic sat Dios apna netin lhama apvisqui apcanamaclha cotmongvoycamlha nelha apyimnatem apanco am elhno poc apvisqui. Mepqui poc apvisqui, yoyam etvacsic as apvisqui najan apcanamaclha. 45 Invitac alhta lhip apvanmoncama mataymong. Acyitsomalhca mataymong actiyam alhta, cotnaja aptimquiscama enlhit netin inquilhe. Actomjayclho alhta lhopactic tava apac, najan tava apac bronce, najan yelpa, najan plata najan oro. Eycaso ayinyema Dios aptomja apyascasingvoyam lhip apvisqui apyimtalhnamo, yavamlha cotnejic sat. Nasoc anco lhip alhta acvitay apvanmoncama. Nasoc anco apyasingvoyam lhip amyaa, yavamlha cotnejic sat— nic nat aptomjac Daniel.
46 Apticlhiquic nic nat aptapnaoc napato Daniel apvisqui Nabucodonosor. Inticlhicvocmec nic nat nalhpop payjaclha napaat. Apcapajasquic nic nat elsantimquisic asoc acmasis macmescama Dios najan coticyo apnatoscama macmescama Dios.
47 Aptomjac nic nat apvisqui rey apcanya Daniel: —Naso, apyimtalhnamo apanco Dios Apvisqui apancaoc quellhip, am elhno poc dioses mayayo. Aptomja Apvisqui Apyimtalhnamo nipyesicsa poc apquilviscaa. Apvanquic jingilyascasingvomoc asoc acyilhamalhca, lhip lhac appeyvescasquiclha — nic nat aptomjac apvisqui. 48 Aptimesacpec nic nat Daniel apyimtalhnamo, aplhocac nic nat cotlaycaoc asoc altamila. Apquiltimec nic nat etnejic apvisqui provincia yoclhilhma Babilonia, najan etnejic apvisay apquimja apmamyi nipyesicsa apquilyascamco apquiltemaclha maa.
49 Appamejitsacpec nic nat Daniel apvisqui rey apquillhenacpo apnaymacoc. Apquiltimesacpec nic nat yatapquilviscaa provincia Babilonia: apvisay nic nat Sadrac, poc nic nat Mesac, poc nic nat Abed-nego. Apnaclhec nic nat Daniel payjoc tingma pac apvisqui rey.