Daniel y sus compañeros en Babilonia
1 En el año tercero del reinado de Joacín, rey de Judá, el rey Nabucodonosor de Babilonia vino a Jerusalén y la sitió.
2 Y el Señor permitió que el rey Joacín cayera en manos de Nabucodonosor, y que este se llevara buena parte de los utensilios del templo de Dios al templo de su dios en Babilonia, y que los depositara en el tesoro del templo de su dios.
3 Además, el rey Nabucodonosor dio órdenes a Aspenaz, jefe de sus eunucos, de que se llevara a algunos israelitas pertenecientes a la familia real.
4 Debían ser jóvenes bien parecidos y sin defectos físicos, capacitados en todo conocimiento, inteligentes y capaces de aprender, y con las cualidades suficientes para estar en el palacio del rey. A estos Aspenaz debía enseñarles la escritura y la lengua de los caldeos.
5 Para su alimentación diaria, el rey señaló provisiones de su propia comida y de su propio vino. Su educación duraría tres años, al cabo de los cuales serían presentados ante el rey.
6 Entre estos jóvenes se hallaban Daniel, Jananías, Misael y Azarías, que eran de la tribu de Judá.
7 Pero el jefe de los eunucos les cambió de nombre: a Daniel lo llamó Beltsasar; a Jananías, Sadrac; a Misael, Mesac; y a Azarías, Abednego.
8 En lo íntimo, Daniel se propuso no contaminarse con la ración de la comida y bebida del rey que se le daba, y le pidió al jefe de los eunucos que no se le obligara a contaminarse.
9 Y Dios hizo que Daniel se ganara la simpatía y buena voluntad del jefe de los eunucos,
10 aunque este le dijo a Daniel:
«Tengo miedo de mi señor el rey, que claramente dijo lo que ustedes debían comer y beber. Si más tarde él ve que los rostros de ustedes son más pálidos que los de los otros jóvenes semejantes a ustedes, me habrán condenado a que el rey me corte la cabeza.»
11 El jefe de los eunucos había puesto al cuidado de Daniel, Jananías, Misael y Azarías, a un guardia llamado Melsar. A este Daniel le dijo:
12 «Yo te ruego que hagas con estos siervos tuyos una prueba de diez días. Ordena que nos den de comer legumbres, y que nos den de beber agua.
13 Después de esta prueba, compara nuestro semblante con el de los otros jóvenes que reciben la ración de la comida del rey, y haz entonces con estos siervos tuyos según lo que veas.»
14 Melsar estuvo de acuerdo con ellos, e hizo la prueba de los diez días.
15 Vencido el plazo, el semblante de ellos era mejor y más robusto que el de los otros jóvenes que recibían la ración de la comida del rey.
16 De modo que Melsar se llevaba la ración de la comida y del vino que era su alimento, y en su lugar les daba legumbres.
17 Dios les dio a estos cuatro jóvenes conocimientos e inteligencia en todas las letras y ciencias. Además, Daniel era muy entendido en cuestiones de visiones y sueños.
18 Y cuando se cumplió el plazo al fin del cual el rey Nabucodonosor había ordenado que los llevaran a su presencia, el jefe de los eunucos los llevó ante él.
19 Y el rey habló con ellos, y entre todos los jóvenes no se halló a nadie como Daniel, Jananías, Misael y Azarías, de modo que todos ellos se quedaron al servicio del rey.
20 En todo lo que el rey les preguntó, y que tenía que ver con cuestiones de sabiduría e inteligencia, los halló diez veces más sabios que todos los magos y astrólogos que había en todo su reino.
21 Fue así como Daniel se quedó allí hasta el año primero del rey Ciro.
Daniel najan apnaymacoc apquilmomap
1 Invocmec nic nat tres años aptimem apvisqui Joacim nipyesicsa apquilmolhama Judá. Apquillanac nic nat apquilimpocjay tingma Jerusalén apvisqui Nabucodonosor co Babilonia najan apyovoclhojo apnaymacoc. 2 Am nic nat emyavac Dios aptomjaclha apvisqui Nabucodonosor. Apmacpec nic nat apvisqui Joacim. Apquilpatmaoclhec nic nat aclhamoclhojo apquilmaycam alinyema Dios tingma pac apponquinomap. Apnalaclhec nic nat apvisqui Nabucodonosor tingma Babilonia judíos apquilmomap. Apninquinquic nic nat alhanaoc najan ingjaycaoc alponquinomalhca, appalhaquisa asoc acnaycaoc acyitnamaclha quilaycmasquiscama mayayo, acyitsomalhca dios. 3 Apcanyacpec nic nat yatapvisqui Aspenaz, aptamjaycamó lhama apvisqui rey, elponquinsic apquilyimnanic apquilmomap nipyesicsa apvisqui co Judá apquilmolhama apquilmomap. 4 Incaymalhquic nic nat apquilyimnanic eltimjic apquilyimnatem, najan actamila apyimpeoc, najan acyivey apquilyascamco najan apquilmopvan eltimesam apvisqui rey tingma pac. Colhic sat allhicmosa nimpayvam inganco najan nintalhesaycaoc nintemaclha caldeos — nic nat intomjac amyaa. 5 Yitnec nic nat mocjam apcanama apvisqui Nabucodonosor. Incaymalhquic ellhovamcoc mataa nintom apquilyimnanic, acno aptom apvisqui rey, najan apyinaycaoc uva ayingmenic. Colhic sat altamescama acvaycmo tres años, natamin eltimesam sat apvisqui rey.
Apnaclha apvisqui rey
6 Apnam nic nat apquilyimnanic apquilvisay Daniel, najan Ananías, najan Misael, najan Azarías, apquilmolhama ilhnic nat Judá. 7 Apquiltimec nic nat yatapvisqui moc apquilvisay apquilyimnanic: Daniel nic nat moc apvisay Beltsasar; Ananías nic nat moc apvisay Sadrac; Misael nic nat moc apvisay Mesac; Azarías nic nat moc apvisay Abed-nego. 8 Am nic nat eltamjoc Daniel esilhnanacpoc apanco napato Dios, ayinyema nintom najan uva ayingmenic, apcanama ilhnic nat apvisqui rey, yoyam eltovamcoc. Appamejitsacpec nic nat yatapvisqui, yoyam emyoc nintom singascama ontoc napato Dios. 9 Appasmec nic nat Dios. Apquiljalhnoc nic nat inyicje yatapvisqui Daniel appayvam.
10 Aptomjac nic nat yatapvisqui apcanya: —Ayacac coo visqui ingac rey, apcanama alhta yavamlha eltovamcoc quellhip. Apvitac sat ancoc am colhno apyimpeoc quellhip nipyesicsa apyovoclhojo apquilyimnanic, jeyanic sat omatong coo — nic nat aptomjac.
11 Aptomjac nic nat Daniel apcanya apquimja apmamyi nintom, apcanyomap eltamilquisic apquilyimnanic Daniel, Ananías, Misael najan Azarías.
Aptomjac nic nat Daniel apcanya: 12 —Altamjoc lhip eyipconic moc nintom, yoyam colhic singmesa nincoo. Ingyane sat lhip diez acnim jingilmecsic nintom ninganma ayitcoc legumbre, najan ningyam yingmin, vamlha maa. 13 Invocmec sat ancoc diez acnim, iyitquis sat actemaclha ingyimpejic nincoo najan apyimpeoc apquilyimnanic apquillhoy nintom ayinyema apvisqui rey. Natamin eyasamcojoc sat yavamlha etnejic — nic nat aptomjac Daniel.
14 Inlicavoc nic nat apvalhoc apquimja apmamyi nintom. Apyipconquic nic nat elmesacpoc moc nintom acvaycmo diez acnim. 15 Invocmec nic nat diez acnim. Apquiltamila ilhnic nat as apquilyimnanic, am nic nat elhno apquilyimnanic apquillhoy nintom ayinyema apvisqui rey. 16 Am nic nat esantimcasac mocjam yatapvisqui nintom najan ningyam uva ayingmenic. Apsantimcasquic nic nat mataa ninganma ayitcoc legumbre.
17 Cuatro ilhnic nat apquilyimnanic. Inyangvocmec nic nat apquilyascamco ayinyema Dios. Inmec nic nat apquilvalhoc actemaclha singyascasingvoyam aclhamoclhojo vaycajac. Apyascamco ilhnic nat innac Daniel actemaclha acvitay ningvanmoncama najan moc singvanmescama. 18 Invocmec nic nat acnim yoyam colhic acnalaclho apquilyimnanic apnaclha apvisqui rey. 19 Apquilpamejitsacpec nic nat apvisqui rey. Avanjec nic nat apquilyascamco Daniel, najan Ananías, najan Misael, najan Azarías, am nic nat colhno poc apquilyimnanic. 20 Yitnec nic nat apquilmalhnaycam apvisqui rey elyipconic apquilyimnanic. Inyangvocmec nic nat diez veces apquilyascamco apquilyimnanic, am nic nat elhno apquilyascamco apquiltemaclha najan quillaney poc apnaycam as yoclhilhma. 21 Apnaclhec nic nat maa Daniel acvaycmo lhama año aptimem apvisqui rey Ciro.