Daniel en el foso de los leones
1 Darío tomó la decisión de constituir sobre su reino ciento veinte sátrapas que se encargaran del gobierno.
2 Sobre ellos puso a tres gobernadores, a quienes los sátrapas debían rendir cuentas, para que los intereses del rey no se vieran afectados. Uno de los tres gobernadores era Daniel,
3 aunque Daniel estaba por encima de los sátrapas y los gobernadores porque en él radicaba un espíritu superior. Incluso, el rey pensaba ponerlo a cargo de todo el reino.
4 Por eso los gobernadores y los sátrapas buscaban la ocasión de acusar a Daniel en lo que tuviera relación con el reino, pero no podían hallarla, ni tampoco acusarlo de ninguna falta, porque él era confiable y no tenía ningún vicio ni cometía ninguna falta.
5 Finalmente, dijeron: «Nunca vamos a hallar la ocasión de acusar a este Daniel, a menos que la busquemos en algo que tenga que ver con la ley de su Dios.»
6 Dicho esto, los gobernadores y los sátrapas se presentaron juntos ante el rey, y le dijeron:
«¡Que viva para siempre Su Majestad, el rey Darío!
7 Todos los gobernadores, magistrados, sátrapas, príncipes y capitanes del reino han acordado por unanimidad pedir a Su Majestad que promulgue un edicto real, y que lo confirme, ordenando que cualquiera que en los treinta días siguientes demande el favor de cualquier dios o persona que no sea Su Majestad, sea arrojado al foso de los leones.
8 Tenga a bien Su Majestad confirmar este edicto, y firmarlo, para que conforme a la ley de Media y de Persia, no pueda ser revocado.»
9 El rey firmó el edicto y la prohibición.
10 Y cuando Daniel supo que el edicto había sido firmado, entró en su casa, abrió las ventanas de su alcoba que daban hacia Jerusalén, y tres veces al día se arrodillaba y oraba a su Dios, dándole gracias como acostumbraba hacerlo.
11 Pero aquellos hombres se juntaron y hallaron a Daniel orando y rogando en presencia de su Dios,
12 así que fueron ante el rey y, haciendo referencia al edicto real, dijeron:
«¿No es verdad que Su Majestad ha confirmado un edicto, el cual ordena que cualquiera que en los treinta días siguientes pida el favor de cualquier dios o persona sea echado en el foso de los leones? ¡A menos, claro, que pida el favor de Su Majestad!»
El rey respondió:
«En efecto. Y conforme a la ley de Media y de Persia, ese edicto no puede ser revocado.»
13 Al instante, ellos respondieron al rey:
«¡Pues Daniel, que es uno de los cautivos de Judá, no respeta a Su Majestad ni acata el edicto que Su Majestad ha confirmado! ¡Al contrario, tres veces al día pide el favor de su Dios!»
14 Cuando el rey oyó esto, se puso muy apesadumbrado y resolvió librar a Daniel. Hasta la puesta del sol hizo todo lo posible por ponerlo a salvo,
15 pero aquellos hombres lo rodearon y le dijeron:
«Su Majestad seguramente sabe que, según la ley de Media y de Persia, ningún edicto o decreto confirmado por el rey puede ser abrogado.»
16 El rey dio entonces la orden de que llevaran a Daniel al foso de los leones, y lo arrojaran allí. Sin embargo, le dijo a Daniel:
«El Dios a quien tú sirves sin cesar habrá de librarte.»
17 Enseguida trajeron una piedra y la pusieron sobre la entrada del foso, y el rey la selló con su anillo y con el anillo de sus príncipes, para que la orden acerca de Daniel no fuera alterada.
18 Después de eso, el rey se fue a su palacio y se acostó sin comer nada. Tampoco permitió que tocaran para él instrumentos de música, y hasta el sueño se le fue.
19 Muy de mañana, el rey se levantó y lo primero que hizo fue dirigirse al foso de los leones.
20 Cuando estuvo cerca del foso, con voz triste pero fuerte llamó a Daniel y le dijo:
«Daniel, siervo del Dios viviente, a quien tú sirves sin cesar, dime: ¿pudo tu Dios librarte de los leones?»
21 Daniel le respondió:
«¡Que viva Su Majestad para siempre!
22 Mi Dios envió a su ángel para que cerrara las fauces de los leones y no me hicieran daño. Y es que delante de Dios soy inocente, y aun delante de Su Majestad, pues no he cometido ningún mal.»
23 Al escucharlo, el rey se alegró mucho, y mandó que sacaran del foso a Daniel. Y cuando lo sacaron, salió ileso porque había confiado en su Dios.
24 Entonces el rey mandó traer a los que habían acusado a Daniel, y que los arrojaran al foso de los leones junto con sus hijos y sus mujeres. Y aún no habían llegado al fondo del foso cuando los leones ya se habían lanzado sobre ellos y les habían despedazado todos los huesos.
25 Después, el rey Darío escribió lo siguiente para todos los pueblos, naciones y lenguas que habitaban en el país:
«Que la paz les sea multiplicada.
26 Con este decreto ordeno que, en toda la extensión de mi reino, todos teman y tiemblen ante la presencia del Dios de Daniel. Porque él es el Dios viviente; él permanece por todos los siglos, y su reino no será jamás destruido. ¡Su dominio perdurará hasta el fin!
27 Él salva y libra, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra. ¡Él es quien ha salvado a Daniel de las fauces de los leones!»
28 Y Daniel fue prosperado durante los reinados de Darío y de Ciro el persa.
Aplingaycamco acyimtalhnama Daniel
1 Inlhenquic nic nat apvalhoc apvisqui Darío elyacyecsic ciento veinte yatapquilviscaa yoclhilhma apquileyvomaclha. 2 Aptimescasquic nic nat tres supervisores apquilyimtalhnamo, eltamilsic sat administración apquiltamjaycamcaclha yatapquilviscaa. Colhnanmejec sat mataa actemaclha apcanamaclha apvisqui rey. Lhama supervisor apvisay nic nat Daniel. 3 Am nic nat epalhcac Daniel nipyesicsa apquiltamjaycamó lhama supervisores najan yatapquilviscaa, ayinyema acyivey apyascamco Daniel. Inlhenquic nic nat apvalhoc apvisqui rey, etnesquisic sat apvisqui apyimtalhnamo nipyesicsa apyovoclhojo enlhitaoc. 4 Apquililtamjoc nic nat elsilhnana Daniel poc supervisores najan yatapquilviscaa. Apquilanama ilhnic nat apsilhnanomap apanco Daniel naysicsa aptamjaycam administración. Enlhit appeyvomo ilhnic nat Daniel, am nic nat elvitac lhama apsilhnanomap apanco. Am nic nat colapvancaac elanic yoyam emacpoc Daniel. 5 Inlhenquic nic nat apquilvalhoc moc asoc, apquiltomja apquilpamejitsomap: Paj coyitnac lhama asoc, yoyam ongilpejescomoc acmasom, ingvanqui eyca ongilyitquisic moc actemaclha apcayo Daniel — nic nat apquiltomjac.
6 Apquilpamejitsacpec nic nat supervisores najan yatapquilviscaa, yoyam colhic altimnasa apvisqui rey. Apquilmiyaclhec nic nat apnaclha apvisqui apquiltomja apquilanya:
—¡Lhip visqui apyimtalhnamo cotmongvoycamlha nelha! 7 Apcaneclhec alhta apquilviscaa apquilpamejitsomap. Colhic sat aclingasa singanamaclha alhnancoc nipyesicsa apyovoclhojo enlhitaoc. Copvanquejec lhama enlhit elmalhna lhama asoc napato Dios najan napato enlhit, acvaycmo treinta acnim, apvamlha pac lhama lhip visqui apyimtalhnamo, yoyam elmalhnacpoc asoc najan colhic ayaco. Am sat ancoc elyiplovcasac enlhit, elyinyovacpoc sat malhic acmomalhquilha yamacmeyva. 8 Lhip visqui apyimtalhnamo, ipquin sat lhip apvisay firma as ninganamaclha actalhesomalhca. Copvanquejec lhama enlhit mepqui apquilyajayquiclho, actomja ninganamaclha mepqui acyeycajascaoc nipyesicsa co Media najan co Persia — nic nat apquiltomjac yatapquilviscaa.
9 Appiquinquic nic nat firma apvisay apvisqui rey. 10 Aplingac nic nat amyaa Daniel singanamaclha alhnancoc ayinyema apvisqui rey. Aptajaclhec nic nat Daniel. Apliquic nic nat tingma apac atnaoc ayitcoc, apquilaneyo payjoc apcaoclha tingma Jerusalén. Apticlhiquic nic nat aptapnaoc Daniel, aptomja apcayo Dios Apyimtalhnamo. Apvajanamquic nic nat Daniel aptemaclha nano, etnejic apquilmalhnancama alhtoo, najan ingyitsicso acnim najan actalhnacmo. , 11 Apquilantalhningvocmec nic nat apquilviscaa apquilpamejitsomap tingma pac Daniel. Apquilvitac nic nat Daniel, aptomja apquilmalhnancama najan apcayo Dios.
12 Apquiltajaclhec nic nat mocjam apnaclha apvisqui rey. Apquillhenquic nic nat singanamaclha alhnancoc, apquiltomja apquilanya: —Lhip visqui apyimtalhnamo ayinyema singanamaclha alhnancoc. Copvanquejec lhama enlhit acvaycmo treinta acnim elmalhna asoc napato Dios najan napato enlhit, apvamlha napato lhip, yoyam colhic ayaco. Am sat ancoc elyiplovcasac enlhit, elyinyovacpoc sat malhic almomalhquilha yamacmeyva. ¿Naso ya'i? — nic nat apquiltomjac.
Apcatingmavoc nic nat apvisqui: —Naso, ninganamaclha actomja mepqui acyeycajascaoc apquiltemaclha co Media najan co Persia — nic nat aptomjac.
13 Apquiltomjac nic nat mocjam apquilanya: —Apnec maa Daniel, judío apmomap alhta, am elyajaclhoc mataa lhip appayvam najan ninganamaclha alhnancoc. Ningvitac alhta aptemaclha Daniel, aptomja apquilmalhnancama tres veces, najan alhtoo, najan ingyitsicso acnim, najan actalhnacmo — nic nat apquiltomjac.
14 Pilapcasquic nic nat apvisqui rey, ayovsec nic nat apvalhoc. Inlhenquic nic nat apvalhoc apvisqui emyoc Daniel. Apvascapquic nic nat apvisqui acvaycmo actalhnam, yoyam emyovacpoc Daniel.
15 Apquilvoctac nic nat mocjam apnaclha apvisqui rey, apquiltomja apquilanya mocjam: —Lhip visqui apyimtalhnamo. Apyasamcoc lhip ninganamaclha actomja mepqui acyeycajascaoc apquiltemaclha co Media najan co Persia — nic nat apquiltomjac.
16 Aptomjac nic nat apvisqui apcanya, yoyam emacpoc Daniel najan eyinyovacpoc malhic acmomalhquilha yamacmeyva. Aptomjac nic nat apvisqui apcanya Daniel yicpintama apquilyamasma malhic: —Emyovacpoc sat lhip aptomja apcayo Dios apna netin mepqui acyeycajascaoc — nic nat aptomjac.
17 Apcalhimsacpec nic nat congne malhic Daniel. Apquiltingyac nic nat mataymong acyivey ayapma atong malhic. Apquillanac nic nat apvisqui asoc monquinatquiscama mayapayclha atong. Apquilnasoc nic nat yatapquilviscaa apquilyimtalhnamo. Mepqui acyeycajascaoc cotnejic singanamaclha alhnancoc. 18 Aptajaclhec nic nat tingma pac apvisqui rey. Am nic nat etavac aptom, am nic nat etingyac apyisponcama naysicsa apyitnama aptajanma. Am nic nat etenac alhtaa. 19 Aplhaticjac nic nat alhtooc anco apvisqui, etyaningvomjoc malhic acmomalhquilha yamacmeyva.
20 Apcamquitvocmec nic nat apvisqui, acyiplomo aclingaycamco apvalhoc. Aptomjac nic nat apquevamcaa apvisqui: —¡Lhip Daniel, Dios Apyimtalhnamo apquilancam! ¿Naso ya Dios apmasma lhip naysicsa yamacmeyva? — nic nat aptomjac.
21 Apcatingmavoc nic nat Daniel: —¡Lhip visqui apyimtalhnamo cotmongvoycamlha nelha! 22 Apvaac lhama ángel Dios apcasinancama, apmasma jeyajic yamacmeyva, apmasma olngamcojo acmasom. Apyasamcoc Dios mepqui sicsilhnanomalhca ajanco, mepqui lhama siyinmelhaycam lhip visqui ingac — nic nat aptomjac Daniel.
23 Payjeclhec nic nat apvalhoc apvisqui rey. Apcapajasquic nic nat apvisqui elcacpoc malhic Daniel. Pilapcasquic nic nat aplicacpo, am nic nat elvitac apyimsem. Meyasquiyam Dios nic nat innac Daniel. 24 Aptomjac nic nat apvisqui rey apquilanya elmacpoc enlhitaoc apquilsilhnanoncama siclho Daniel. Colmalhcac sat najan apnatamcaa najan apquitquic as enlhitaoc, yoyam colalhimsalhcac congne malhic acmomalhquilha yamacmeyva. Inquiltajanquic nic nat yamacmeyva, altovamco alyamonquilhma.
25 Aptalhosquic nic nat vaycajac apvisqui Darío, apcapajasa as amyaa nipyesicsa enlhitaoc lhalhma anco. Eycaso appayvam actalhesomalhca: ¡Coytic sat actamilaycam apquilvalhoc quellhip! 26 Actomjac coo siyanya elyiplovcasojoc sat quellhip singanamaclha Dios, aptomja apcayo Daniel.

Dios aptomja Apvisqui Apyimtalhnamo cotmongvoycamlha nelha, aptomja memasquingvoyam. Comasquejec sat mataa apcanamaclha, comasquejec sat mataa apmopvan apanco.
27 Dios aptomja singvomquiscama tap najan singmasma. Yitnec aptamjaycam simpilapquiscama netin najan as nalhpop. Aptomja apvomquiscama tap congne malhic Daniel, naysicsa asoc navjac aclom yamacmeyva — nic nat intomjac amyaa actalhesomalhca.

28 Aptomjaclhec nic nat mocjam yatapvisqui apyimtalhnamo Daniel, naysicsa apcanamaclha apvisqui Darío. Najan naysicsa apcanamaclha ilhnic nat Ciro, apvisqui co Persia.