Joab promueve el regreso de Absalón
1 Joab hijo de Seruyá sabía que el rey sentía un cariño especial por Absalón,
2 así que mandó traer de Tecoa a una mujer muy astuta, y la instruyó:
«Vístete de luto y sin maquillaje alguno, y preséntate ante el rey fingiendo llevar ya mucho tiempo de duelo por algún pariente muerto.
3 Una vez ante el rey, le dirás lo que te voy a decir.»
Y Joab le dijo a la mujer lo que ella tenía que repetir,
4 y cuando ella se presentó ante el rey, hizo una reverencia, se inclinó hasta tocar el suelo, y dijo:
«Su Majestad, ¡vengo a pedir protección!»
5 El rey preguntó:
«¿Qué te pasa?»
Y ella respondió:
«Mi marido ha muerto, y me he quedado viuda.
6 Yo tuve dos hijos, que se pelearon en el campo. Como no había nadie que los separara, uno de ellos hirió de muerte al otro, y lo mató.
7 Ahora, toda la familia se ha puesto en mi contra y me insiste: “Tienes que entregar a ese asesino, pues tiene que pagar con su vida la muerte de su hermano.” Si les hago caso, matarán a mi único heredero y, con eso, habrán apagado la última chispa que me queda, y la memoria de mi marido se perderá por no dejar ningún descendiente.»
8 El rey le dijo a la mujer:
«Regresa a tu casa, que yo voy a dar instrucciones acerca de ti.»
9 Pero la mujer le respondió:
«Rey y señor mío: Si la familia de mi padre y yo hemos hecho mal, que la culpa recaiga sobre nosotros; pero que no se culpe de esto a Su Majestad ni a su reino.»
10 Y David le dijo:
«Si alguien te culpa de algo, hazlo que comparezca ante mí, y no volverá a molestarte.»
11 Pero la mujer añadió:
«Ruego a Su Majestad consultar al Señor su Dios, para que quien quiere tomar venganza no empeore las cosas matando a mi hijo.»
Y el rey respondió:
«Juro por el Señor que tu hijo no va a perder un solo pelo de su cabeza.»
12 Ella volvió a decir:
«Ruego a Su Majestad permitir a esta su humilde sierva decir una sola palabra más.»
Y el rey le dijo:
«Te escucho.»
13 Entonces ella dijo:
«¿Por qué Su Majestad se propone perjudicar al pueblo de Dios? Con lo que Su Majestad ha dicho, Su Majestad misma se condena, pues no permite volver a su hijo desterrado.
14 Todos tenemos que morir. Somos como el agua cuando se derrama en el suelo, que ya no se puede recoger. Pero Dios, lejos de quitarnos la vida, pone los medios para que nos volvamos a él, si nos hemos alejado.
15 Yo he venido a hablar con Su Majestad porque tengo miedo del pueblo. Por eso me dije: “Voy a hablar con el rey. Tal vez se digne escucharme.
16 Si me hace caso, me librará de los que quieren destruirnos a mi hijo y a mí, y quitarnos lo que Dios mismo nos ha dado.”
17 Y esta sierva de Su Majestad ahora espera una respuesta consoladora, pues Su Majestad es como un ángel de Dios, y puede discernir entre lo bueno y lo malo. ¡Que nuestro Señor y Dios sea siempre con Su Majestad!»
18 Entonces David le dijo a la mujer:
«Voy a preguntarte algo, pero quiero que me digas toda la verdad.»
Ella contestó:
«Diga Su Majestad.»
19 Y el rey le dijo:
«¿No es verdad que detrás de todo esto anda la mano de Joab?»
Y ella respondió:
«Puedo jurar a Su Majestad, a quien de ningún modo se puede engañar, que fue su siervo Joab quien me habló y me ordenó decir cada palabra que yo he dicho.
20 Pero lo hizo con la intención de que las cosas cambien. Sin embargo, Su Majestad posee la sabiduría de un ángel de Dios, y sabe todo lo que pasa en su país.»
21 Entonces el rey le dijo a Joab:
«Fíjate bien en esto que he decidido hacer: Ve y haz volver al joven Absalón.»
22 Joab inclinó su rostro ante el rey con reverencia, hasta tocar el suelo, y bendijo al rey diciendo:
«Hoy he comprobado que Su Majestad es muy bondadoso con este siervo suyo, pues ha atendido a lo que su siervo sugirió.»
23 Y Joab se levantó enseguida y se fue a Gesur para traer a Absalón de regreso a Jerusalén,
24 aunque el rey ordenó:
«Que se vaya a su casa y no se presente ante mí.»
Y Absalón se fue a su casa sin presentarse ante el rey.
25 No había en todo Israel nadie tan bien parecido como Absalón. Su hermosura era perfecta de pies a cabeza.
26 Cada año, cuando se mandaba cortar el cabello (pues era tan abundante que le molestaba), el cabello cortado llegaba a pesar más de dos kilos, según el peso oficial.
27 Absalón tuvo tres hijos varones y una hija muy hermosa, llamada Tamar.
28 Durante los dos años que estuvo en Jerusalén, no se le permitió ver al rey;
29 pero como Absalón quería verlo, le envió mensajes a Joab para que intercediera por él, pero Joab se negó a verlo hasta en dos ocasiones.
30 Entonces Absalón ordenó a sus sirvientes:
«Como saben, el campo de Joab está junto al mío, y en él ha sembrado cebada. ¡Vayan y préndanle fuego!»
Sus sirvientes le prendieron fuego al campo de Joab,
31 y cuando Joab lo supo, fue a la casa de Absalón y le reclamó:
«¿Por qué mandaste a tus sirvientes a que le prendieran fuego a mi campo?»
32 Y Absalón le respondió:
«Te he mandado a llamar, para que vayas a ver al rey y le preguntes para qué me hizo venir de Gesur. ¡Sería mejor que me hubiera quedado allá! Yo quiero ver al rey. Y si he cometido algún pecado, ¡que me mate!»
33 Joab se presentó ante el rey y le comunicó el sentir de Absalón; entonces el rey mando llamar a Absalón, y cuando este se presentó ante el rey, se inclinó hasta tocar el suelo. Por su parte, el rey besó a Absalón.
Tampeyi apnaclha apvisqui David
1 Apyasamcoc nic nat Joab, Sarvia apquitca, aptemaclha David aclhanma apvalhoc apquitca Absalón. 2 Apcapajasquic nic nat elyantementa lhama quilvana acyascamco tingma Tecoa. Aptomjac nic nat Joab apcanya as quilvana: Cotalhniclha sat apava actemaclha acmayovsa avalhoc, malha ayinyema apquitsepma acmolhama. Noncatsisquis nasa ayimpejic asoc masis. 3 Coyoclhojo sat apnaclha apvisqui, coltimnas sat acpayvam sevjaneycaoc lhiya quilhvo nac jay — nic nat aptomjac Joab.
Apquiltimnasquic nic nat Joab appayvam, yoyam covjanamcoc quilvana. 4 Inmiyaclhec nic nat apnaclha apvisqui as quilvana co Tecoa.
Injalhec nic nat acticlhicvocmo nalhpop payjaclha naat, actomja ayanya: —Lhip visqui ingac, jepasim coo — nic nat intomjac.
5 —¿Soc amyaa yi? — ilhnic nat aptomjac apvisqui.
Inquiltimnasquic nic nat quilvana: —Tampeyi nac coo, apquitsepquic alhta etava. 6 Anit alhta eyitquic coo, sicvisay silancam lhip. Apnam alhta amyip eyitquic. Apquilnapacpec alhta, am elhnac enlhit apmasma poc. Apmatnec alhta lhama. 7 Yitnec amyaa selinmelhaycam apyovoclhojo sicmolhama. Apquiltomjac mataa seyanya, momyovejec sictamongvoyam apcaymomap, apcajem alhta apyalhing. Colhic sat acyanmongseclho aptemaclha apcajem. Aptomja apmayclha apyap ninga apquilnatam. Comascoc sat apvisayó lhama etava ninga, melhenacpejec mataa as nalhpop — nic nat intomjac tampeyi.
8 Aptomjac nic nat apvisqui apcanya quilvana: —Cotajiclha tingma ac. Aclingac lhac aclhanma lhiya — nic nat aptomjac.
9 Incatingmavoc nic nat quilvana: —Visqui ajac. Coo nac sicsilhnanomalhca ajanco najan sicmolhama coo. Mepqui apsilhnanomap apanco lhip visqui ingac. Paj najan apquiltamjaycamó lhama — nic nat intomjac quilvana.
10 Apcatingmavoc nic nat apvisqui: —Apnec sat ancoc apquinmelhaycam lhiya, coyantamenta sicnaclha, elvaticsic sat aptemaclha — nic nat aptomjac apvisqui.
11 Inquilinlhanacmec nic nat quilvana: —Lhip visqui ingac. Ilhen sat apvisay Dios, yoyam emyovacpoc sictamongvoyam. Copvanquejec lhama apmolhama ingyajic sictamongvoyam — nic nat intomjac.
Aptomjac nic nat apvisqui apcanya: —Nasoc siclhanma napato Dios mepqui sicyeycajascaoc. Emyovacpoc sat lhiya ayitca. Melngamquejec sat acyimtalhnama — nic nat aptomjac apvisqui.
12 Intomjac nic nat quilvana ayanya: —Lhip visqui ingac, sicvisay silancam lhip. ¿Evanqui ya olhenic mocjam lhama sicpayvam? — nic nat intomjac.
—Jeltimnas — nic nat aptomjac.
13 Intomjac nic nat quilvana ayanya: —Lhip visqui ingac aptomja apquinmelhaycam Dios apquilmolhama. Lhip appayvam apanco ayinyema apsilhnanomap apanco. Am emyavac lhip mataa apquitca Absalón. 14 Nincoo ningyitsomalhca yingmin acyanquinamalhca lhopactic. Mongvanquejec ongyavoc mocjam. Ongilmasquingvomoc sat ningyovoclhojo. Naso, am eltamjoc Dios ingyajic lhama enlhit. Apquiltamjoc mataa Dios emyoc enlhit aptanovmap. 15 Naso visqui ingac. Altimnascactac lhac amyaa napato lhip, ayinyema ayay evalhoc nipyesicsa sicmolhama. Inlhenquic evalhoc oltimnacsic lhip as amyaa, ingyeylhojo sat lhip sicpayvam. 16 Lhip visqui ingac, ingyeylhojo sicpayvam. Apvanquic lhip emyoc sictamongvoyam, najan jemyoc coo lha, mepqui ningmatnam as yoclhilhma actomja Dios apanco. 17 Coo sicvisay silancam lhip. Aclingac lhac lhip appayvam, actomja actamilquisquiyam evalhoc. Lhip visqui ingac aptomja appeyvomo, apyitsomacpo ángel Dios apcasinancama. Apyascamco nac lhip actemaclha actamila najan actemaclha acmasom. Epasmoc sat lhip Dios — nic nat intomjac.
18 Apcatingmavoc nic nat apvisqui David: —Jeltimnas sat lhiya mepqui seyinimquiscama amyaa — nic nat aptomjac.
—Tasi, moyinimsejec sat coo — nic nat intomjac.
19 Aptomjac nic nat apvisqui apcanya: —¿Naso ya amyaa yinyema Joab, seltimnascama lhac lhiya? — nic nat aptomjac.
Incatingmavoc nic nat quilvana: —Eje, payjoc aplhanma lhip. Nasoc sicpayvam napato Dios. Eyapajasquic alhta Joab seltimnascama appayvam, yoyam ovjaniclhojo apnaclha lhip. Eyapajasquic alhta Joab, yoyam comoc apvalhoc lhip. 20 Naso, apyascamco apanco lhip, apyitsomacpo ángel Dios apcasinancama. Apyasamcoc acyovoclhojo as nalhpop — nic nat intomjac quilvana.
21 Appamejitcasquic nic nat David apcanyacpo Joab: —Quip ilanojo, acjalhnoc lhac lhip appayvam seltimnascama quilvana. Noc maa, iyantavoclha apyimnanic Absalón — nic nat aptomjac apvisqui David.
22 Apjalhec nic nat Joab, acticlhicvocmo nalhpop payjaclha napaat.
Aptomjac nic nat apcanya: —Epasmoc sat lhip Dios. Coo sictomja silancam lhip. Acyasamcoc coo quilhvo nac jay, lhip aptomja seyasicjayo. Apjalhnoc lhac lhip asoc silmalhnaycam — nic nat aptomjac.
David apcasicjayclha apquitca Absalón
23 Apmiyaclhec nic nat Joab payjoc Gesur eyantavoclha Absalón. Apyantementac nic nat tingma Jerusalén. Aptanovquic nic nat apvisqui David emoc tacja apquitca. 24 Apcanyacpec nic nat Absalón elhic tingma pac nano. Aptajaclhec nic nat tingma pac, mepqui appayvascama apyap apvisqui David.
25 Aptamila ilhnic nat apanco Absalón, am elhno poc. Innec nic nat ayaco. Aptamila ilhnic nat apanco apyovoclhojo. 26 Aptingyascasquic nic nat mataa apyisem acvamlha nelha año. Ajolhec nic nat apva. Invocmec nic nat dos kilo tap apva macyesiscama, alyipsatomalhca apquiltemaclha apquilviscaa. 27 Apnatqui ilhnic nat apquitquic apquilinava Absalón, najan lhama quilvana ayitcoc actamila anco, acvisay nic nat Tamar.
28 Invocmec nic nat dos años apma tingma Jerusalén Absalón. Am nic nat etac mataa apyap. 29 Innec nic nat altimnasa Joab emyamac apnaclha Absalón. Eyantamacpoc sat apnaclha apvisqui David. Am nic nat ingyajalhnoc Joab Absalón appayvam. Innec nic nat altimnasa mocjam lhama Joab, emyamac apnaclha Absalón. Am nic nat ingyajalhnoc.
30 Aptomjac nic nat Absalón apquilanya apquilancam: —Quip elanojo, ningatoc amyip pac Joab ayimjaclha cebada. ¡Elvit sat talha maa! — nic nat aptomjac.
Apquilyajaclhoc nic nat apquilancam, apquilvatna talha amyip pac Joab. 31 Pilapcasquic nic nat apvactamo Joab apnaclha Absalón.
Aptomjac nic nat apcanya: —¿So actomja yi? Apquilvatnec lhac talha amyip ajac lhip apquilancam — nic nat aptomjac.
32 Apcatingmavoc nic nat Absalón: —Ayapajasquic alhta apcanyacpo lhip emyamac sicnaclha coo. Altamjoc alhta ongvapajacsic lhip apnaclha visqui ingac eltimnacsic sicpayvam: ¿So actomja yi sicvactamo mocjam coo? Intasic alhta inyicje sicmaclha yoclhilhma Gesur — sat etnejic ingyanic lhip. Altamjoc otac visqui ingac. Yitnec sat ancoc sicsilhnanomalhca ajanco, omatong sat coo — nic nat aptomjac Absalón.
33 Apquiltimnasquiclhec nic nat Joab amyaa ayinyema Absalón. Apcapajasquic nic nat apvisqui, colhic acyantama Absalón. Apmiyaclhec nic nat Absalón apnaclha apvisqui. Apjalhec nic nat acticlhicvocmo nalhpop payjaclha napaat. Appayvasquic nic nat apvisqui appitsisa apmalhimpenic apquitca.