Lo que realmente ensucia
(Mt 15.1-20)1-4 Los judíos, y en especial los fariseos, siguen la costumbre de sus antepasados, de no comer sin antes lavarse las manos debidamente. Cuando llegan a sus casas después de haber ido al mercado, no comen nada de lo que compran allí sin antes lavarlo bien.
Cierto día, se acercaron a Jesús algunos fariseos y maestros de la Ley que habían venido de Jerusalén. Al ver que los discípulos de Jesús comían sin lavarse las manos, comenzaron a criticarlos. 5 Y le preguntaron a Jesús:
—¿Por qué tus discípulos no siguen las costumbres que desde hace mucho han practicado nuestros antepasados? ¿Por qué comen sin haberse lavado las manos?
6 Jesús les respondió:
—¡Ustedes son unos hipócritas! Dios tenía razón cuando dijo por medio del profeta Isaías:
“Este pueblo dice que me obedece,
pero en verdad nunca piensa en mí.
7 De nada sirve que ustedes me alaben,
pues inventan reglas
y luego las enseñan
diciendo que yo las ordené.”
8 »Ustedes desobedecen los mandamientos de Dios para poder seguir enseñanzas humanas. 9 Han aprendido muy bien la manera de rechazar los mandamientos de Dios para seguir sus propias enseñanzas. 10 Porque Moisés dijo: “Obedezcan y cuiden a su padre y a su madre”. Y también dijo: “El que maldiga a su padre o a su madre tendrá que morir.” 11-12 Sin embargo, ustedes enseñan que un hijo no tiene la obligación de ayudar a sus padres si les dice: “No puedo ayudarlos, porque todo lo que tengo se lo he ofrecido a Dios.” 13 De esa manera, desobedecen los mandamientos de Dios para seguir sus propias enseñanzas. Y hacen muchas otras cosas parecidas a esta.
14 Luego Jesús llamó a la gente y dijo: «Escúchenme todos, y entiendan bien: 15-16 La comida que entra por su boca no los hace impuros delante de Dios. Lo que los hace impuros son los insultos y malas palabras que salen de su boca.»
17 Cuando Jesús dejó a la gente y entró en la casa, los discípulos le preguntaron qué significaba esa enseñanza. 18 Él les respondió: «¿Tampoco ustedes entienden? Nada de lo que entra en la persona la hace impura delante de Dios. 19 Lo que se come no va a la mente sino al estómago, y después el cuerpo lo expulsa.»
Jesús dijo eso para que supieran que ningún alimento es impuro. 20 Y también dijo:
«Lo que hace impura delante de Dios a la gente, es lo que la gente dice y hace. 21-23 Porque si alguien dice cosas malas, es porque es malo y siempre está pensando en el mal, y en cómo hacer cosas indecentes, o robar, o matar a otros, o ser infiel en el matrimonio. Esa gente vive pensando solamente en cómo hacerse rica, o en hacer maldades, engañar, ser envidiosa, insultar y maldecir a otros, o en ser necia y orgullosa.»
Una mujer no judía confía en Dios
(Mt 15.21-28)24 Después, Jesús salió de allí y fue hasta la región de la ciudad de Tiro. En ese lugar, se quedó unos días en una casa, y no quería que nadie supiera dónde estaba. Pero no pudo esconderse.
25-26 Una mujer supo que Jesús estaba en el lugar, y fue a buscarlo, pues su hija tenía un espíritu malo. Esta mujer no era judía; era de la región de Fenicia, que está en Siria. Cuando encontró a Jesús, se arrodilló delante de él y le rogó que librara del espíritu malo a su hija. 27 Pero Jesús le dijo:
—Deja que primero coman los hijos, pues no está bien quitarles la comida para echársela a los perros.
28 Y ella le contestó:
—¡Señor, eso es cierto! Pero aun los perros comen las sobras que se les caen a los hijos debajo de la mesa.
29 Jesús le dijo:
—¡Mujer, es muy cierto lo que dices! Vete tranquila a tu casa, pues el demonio ya salió de tu hija.
30 La mujer regresó a su casa y, cuando llegó, encontró a su hija acostada en la cama. El demonio ya había salido de ella.
Jesús sana a un hombre sordo y tartamudo
31 Jesús volvió a salir de la región de Tiro. Pasó por la región de Sidón y llegó al Lago de Galilea, en el territorio de Decápolis. 32 Allí le llevaron a Jesús un hombre sordo y tartamudo, y le rogaron que pusiera las manos sobre él para sanarlo. 33 Jesús tomó al hombre y lo llevó aparte, lejos de la gente. Luego puso sus dedos en los oídos del hombre y le puso saliva en la lengua. 34 Después miró al cielo, suspiró y dijo: «¡Efatá!», palabra que significa «¡Ábrete!» 35 En ese momento el hombre pudo oír y hablar normalmente.
36 Jesús le ordenó a la gente que no se lo contara a nadie; pero cuanto más lo ordenaba, más lo contaba la gente, 37 porque estaba muy admirada y decía: «Jesús todo lo hace bien. ¡Hasta puede hacer que los sordos oigan y que los mudos hablen!»
Acpaysimquiscama ingvalhoc
(Mt 15.1-20)1 Apquilaneyquiclhac alhta apnaclha Jesús napocja fariseos najan apquilyascamco apquiltemaclha. Jerusalén alhta apquilinyemac. 2 Apquilvita alhta napocja apquiltamsoycaoc aptovcamco quilpasmongam naysicsa comasis apyimpeoc. Am alhta elcamcoc siclho yingmin apmeoc. 3 (Eycaso ilhnic nat apquiltemaclha apquilvanyam. Apquilvajanamquic alhta fariseos najan aplhamoclhojo co Judea. Meltovamquejec alhta melcamco inlhojo apmeoc yingmin. 4 Lhama alhta apquilinyectamo almomalhquilha nintom, eyca pa elyapacsic yingmin amamyi aptoycaoc. Inlhamoc alhta apquiltemaclha apquilyiplovquiscama. Elsavojoc alhta elilhpajac yingmin ingjaycoc ayitcoc najan acyiviy, najan vaynca najan apquiltajanma.) 5 Apquililmalhnaquic alhta fariseos najan apquilyascamco apquiltemaclha:
—¿Soctomja aptovcamco nac lhip apquiltamsoycaoc naysicsa comasis apyimpeoc? ¿Soctomja aptovascasamcaa nac actemaclha apquilpayvam apquilvanyam? —alhta apquiltomjac.
6 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Enlhit apquilaycmascam acna anit apquilvalhoc nac quellhip. Apquillhenacpec quellhip vaycajac aptalhescama ilhnic nat Isaías:
Intasi inyicje apquilpamesma as enlhitaoc.
Selayo inyicje apquiltomjac.
Tepec eyca acyitna apquilvalhoc apancaoc.
7 Ayajemo selayo coo.
Apquiltamsamquic anco apnaymacoc enlhit apquiltemaclha apquilpayvam
—nic nat aptomjac Isaías.
8 Apquilyinyovquic quellhip Dios apcanamaclha. Apquilvajanamquic quellhip enlhit actemaclha apquilpayvam. Apquililhpajac ingjaycoc acyiviy, najan ayitcoc najan aclhamoclhojo asoc acno moc.
9 Aptomjac alhta apquilanya Jesús:
—Apquiltovascasam quellhip Dios apcanamaclha, yoyam elvajanamcoc enlhit actemaclha apquilpayvam. 10 Aptomjac nic nat apcanya Moisés:
“Elyejiclhojo apyap najan inquin.”
Najan moc: “Ningyamnam sat ancoc ingyap inlhoyqui laa meme ingac, ongmatong sat”
—nic nat aptomjac.
11 Apquiltomjac quellhip: Ingvanquic onganic ingyap inlhoyqui laa meme ingac: “Quilhvo movanqueje omquesic asoc ajac, Corbán intomjac” (ningiltimem nincoo: Sicmescama anco Dios Ingyapam). 12 Apquilmiyovquic quellhip, yoyam ontamilsic ingyap inlhoyqui laa meme ingac. 13 Apquiltovascasam mataa quellhip Dios appayvam. Apquilvajanamco quellhip actemaclha apquilpayvam enlhit. Eycaso apquiltamsamquic mataa quellhip najan aclhamoclhojo asoc acno moc —alhta aptomjac.
14 Apquilevam alhta mocjam enlhit appintalhnama, apquilpamejitsa:
—Quip elaylhojo sat siltimnaycam. Elyasamcojo sicpayvam: 15 Cotnesquiseje comasis ingyimpejic asoc actalhnama ingvalhoc. Eyca asoc actiyapma ingvalhoc jintimescasquic comasis ingyimpejic. 16 Ingjaycaoc innac nincoo, pac ongilaylhojo —alhta aptomjac.
17 Lhama alhta apquilhaclho enlhitaoc aptalhningvoclho tingma pac. Apquilmalhningvoclhec alhta apquiltamsoycaoc actemaclha apyitquiscama. 18 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—¿Ya ancoc elyasamcoc quellhip? ¿Melyasamqueje quellhip, intalhnec sat ancoc asoc ingvocmo, cotnesquiseje comasis ingyimpejic? 19 Coyteje ingvalhoc asoc nintomaclha laa. Coyitnamoc anco ingvocmo, yejemoc acyanalhco.
Aplhenquic alhta Jesús mongacyejec nintom. 20 Apquilpamejitsa Jesús:
—Jintimescasquic comasis ingyimpejic asoc actiyapma mataa ingvalhoc. 21 Eyca ayinyema ingvalhoc alquitamsama ingvalhoc almasomcaa, ningyamasma intava, ningilanatama, ningajem ingmoc, 22 ningminyilhma, ayitsepma ingnenyic asoc, nintamjaycam acmasom, ningyinimquiscama, nintemaclha acmasom, ningilyasipcascam, ningilyamneycam, ningyimtalhnesomalhca, mongyascamcolhma. 23 Eyca as asoc almasomcaa alantiyapma ingvalhoc, sintimesquiscama comasis ingyimpejic —alhta aptomjac Jesús.
Coyasquiyam lhama quilvana cotnaja judía
(Mt 15.21-28)24 Apquimpaclhec alhta mocjam Jesús. Apmiyaclhec alhta nicja yoclhilhma acvisay Tiro najan Sidón. Aptalhningvocmo alhta lhama tingma. Am alhta eltamjoc colhic acyasamco. Am alhta copvanac eyilhacpojo. 25 Yejemoc alhta aclinga apvisay lhama quilvana. Somquic quilyicjamo alhta actovascama ayitca. Inyocmec alhta maa najan alpolingvocmo apnaclha Jesús. 26 Jave alhta co Judea as quilvana. Sirofenicia alhta inquinyemac. Inquilmalhningvaac alhta, yoyam etipsic somquic quilyicjamo avalhoc ayitca. 27 Apcatingmavoc Jesús:
—Cotnejec ac lha coltovamcoc siclho inquitquic. Am cotamilac ongamcoc simjing quilpasmongam inquitquic actom.
28 Naso, Visqui. Intovcamqui inyicje simjing ayitcoc coning mesa quilpasmongam apnic acpalsaycam inquitquic —alhta intomjac.
29 Aptomjac alhta apcanya Jesús:
—Peyvoc lhac aclhanma lhiya. Cotajiclha anco, intipquic lhac somquic quilyicjamo avalhoc ayitca —alhta aptomjac.
30 Lhama alhta acvaclho tingma ac, acvita ayitca acyitna netin actajanma. Invonquipquic alhta somquic quilyicjamo.
Lhama enlhit mepqui apaycaoc najan mepqui appayvam
31 Apquimpaclhec alhta mocjam Jesús. Yoclhilhma Tiro alhta apquimpac. Apyeycajangvocmec alhta Sidón najan apvisay diez tingma. Apvoclhec alhta mocjam acyayengviyam Galilea. 32 Apquilyantamacmec alhta apnaclha Jesús lhama enlhit mepqui apaycaoc najan mepqui appayvam. Apcanyacpec alhta Jesús epatningvomjo. 33 Lhapcoc alhta apyantama as enlhit. Apquilhacasquic alhta apnaymacoc. Apquilpongvatcasquic alhta apaycaoc avalhoc. Apyamanong alhta aptomjac apmic. Appatningvocmo alhta apalhcoc. 34 Apsicjaclhec alhta Jesús. Invonquipquic alhta apnenyic. Aptomjac alhta apcanya:
—Efata. Ningiltimem nincoo: Colyancalhiclhojo —alhta aptomjac.
35 Yejemoc alhta alyancalheclho apaycaoc. Inlicalhquic alhta ajac apalhcoc. Intamilaclhec alhta appayvam. 36 Apquilasquic alhta apnaymacoc eliltimnasam amyaa. Am alhta elilyajaclhoc. Lhama alhta apquilasa mocjam natamin apquiltimnaseclhoc mocjam amyaa. 37 Pilapcasquic alhta anco apvitacpo:
—Intasic anco apquilanay asoc. Aptamilcaseclhec enlhit mepqui apaycaoc. Aptipcaseclhec appayvam enlhit mepqui appayvam —alhta intomjac amyaa.