Un plan contra Jesús
(Mt 26.1-5Lc 22.1-2Jn 11.45-53)
1 Faltaban dos días para que se celebrara la fiesta de la Pascua. A esta fiesta también se le llamaba fiesta de los panes sin levadura. En esos días, los sacerdotes principales y los maestros de la Ley buscaban la manera de engañar a Jesús, para poder arrestarlo y matarlo. 2 Decían entre ellos: «Vamos a hacerlo, pero no durante la fiesta, no sea que la gente se alborote y se ponga en contra de nosotros.»
Una mujer derrama perfume sobre Jesús
(Mt 26.6-13Jn 12.1-8)
3 Jesús estaba en el pueblo de Betania, en casa de Simón, el que había tenido lepra. Mientras Jesús comía, llegó una mujer con un frasco de perfume muy caro. Se acercó a él, rompió el frasco y derramó el perfume sobre la cabeza de Jesús.
4 Algunos de los que estaban allí se enojaron y dijeron: «¡Qué desperdicio tan grande! 5 Ese perfume se hubiera podido vender por trescientas monedas de plata, y con el dinero podríamos haber ayudado a muchos pobres.»
Y se pusieron a criticar a la mujer, 6 pero Jesús les dijo:

«¡Déjenla tranquila! ¿Por qué la molestan? Ella hizo por mí algo bueno. 7 Cerca de ustedes siempre habrá gente pobre, y podrán ayudarla cuando lo deseen. Pero muy pronto ya no estaré con ustedes. 8 Esta mujer hizo lo único que podía hacer: derramó perfume sobre mi cabeza, sin saber que estaba preparando mi cuerpo para mi entierro. 9 Les aseguro que esto que ella hizo, se recordará en todos los lugares donde se anuncien las buenas noticias de Dios.»
Judas traiciona a Jesús
(Mt 26.14-16Lc 22.3-6)
10 Judas Iscariote, uno de los doce discípulos, fue a ver a los sacerdotes principales y les prometió ayudarlos para arrestar a Jesús. 11 Ellos se alegraron al oír esto, y le ofrecieron dinero. Y desde ese momento, Judas buscaba una buena oportunidad para entregarles a Jesús.
Una cena inolvidable
(Mt 26.17-29Lc 22.7-23Jn 13.21-301 Co 11.23-26)
12 En el primer día de la fiesta de los panes sin levadura se sacrificaba el cordero de la Pascua. Ese día, los discípulos le preguntaron a Jesús:

—¿Dónde quieres que preparemos la cena de la Pascua?

13-14 Jesús les dijo a dos de ellos:

—Vayan a Jerusalén; allí verán a un hombre que lleva un jarrón de agua. Síganlo hasta la casa donde entre, y díganle al dueño de la casa: “El Maestro quiere saber dónde está la sala en la que va a comer con sus discípulos en la noche de la Pascua.” 15 Él les mostrará una sala grande y arreglada en el piso de arriba. Preparen allí todo.

16 Los dos discípulos fueron a la ciudad y encontraron todo tal como Jesús les había dicho, y prepararon la cena de la Pascua.
17 Al anochecer, Jesús y los doce discípulos fueron al salón. 18 Mientras cenaban, Jesús dijo:

—El que va a entregarme a mis enemigos, está aquí cenando conmigo.

19 Los discípulos se pusieron muy tristes, y cada uno le dijo:

—No estarás acusándome a mí, ¿verdad?

20 Jesús respondió:

—Es uno de ustedes, y ahora mismo está mojando su pan en el mismo plato que yo. 21 La Biblia dice claramente que yo, el Hijo del hombre, tengo que morir. Sin embargo, al que me traiciona va a pasarle algo muy terrible. ¡Más le valdría no haber nacido!

22 Mientras estaban comiendo, Jesús tomó un pan y dio gracias a Dios. Luego lo partió, lo dio a sus discípulos y les dijo:

«Tomen, esto es mi cuerpo.»

23 Después tomó una copa llena de vino y dio gracias a Dios. Luego la pasó a los discípulos, y todos bebieron de ella. 24 Jesús les dijo:

«Esto es mi sangre, y con ella Dios hace un trato con todos ustedes. Esta sangre servirá para que muchos puedan ser salvos. 25 Será la última vez que yo beba este vino con ustedes. Pero cuando estemos juntos otra vez en el reino de Dios, entonces beberemos del vino nuevo.»
Pedro promete no dejar a Jesús
(Mt 26.30-35Lc 22.31-34Jn 13.36-38)
26 Después cantaron un himno y se fueron al Monte de los Olivos, 27 y cuando llegaron, Jesús dijo a sus discípulos:

—Todos ustedes van a perder su confianza en mí. Porque la Biblia dice:

“Mataré a mi mejor amigo,
y así mi pueblo se dispersará.”

28 »Pero después de que Dios me devuelva la vida, iré a Galilea antes que ustedes.

29 Entonces Pedro le dijo:

—Aunque todos te abandonen, yo no te abandonaré.

30 Jesús le respondió:

—Pedro, no estés muy seguro de eso; antes de que el gallo cante dos veces, tú habrás dicho tres veces que no me conoces.

31 Pero Pedro insistió:

—Aunque tenga que morir, nunca diré que no te conozco.

Los demás discípulos decían lo mismo.
Jesús ora con mucha tristeza
(Mt 26.36-46Lc 22.39-46)
32 Jesús y sus discípulos fueron a un lugar llamado Getsemaní, y él les dijo: «Quédense aquí mientras yo voy a orar.»
33 Jesús invitó a Pedro, a Santiago y a Juan, para que lo acompañaran. Empezó a sentirse muy, pero muy triste, 34 y les dijo a los tres: «Estoy muy triste, y siento que me voy a morir; quédense aquí y no se duerman.»
35-36 Jesús se alejó un poco de ellos, se arrodilló y oró a Dios: «¡Padre!, ¡papá!, si fuera posible, no me dejes sufrir. Para ti todo es posible. ¡Cómo deseo que me libres de este sufrimiento! Pero que no suceda lo que yo quiero, sino lo que quieras tú.»
37 Jesús regresó a donde estaban los tres discípulos, y los encontró durmiendo. Entonces le dijo a Pedro:

«Simón, ¿te has quedado dormido? ¿No pudiste quedarte despierto ni una hora? 38 No se duerman; oren para que puedan resistir la prueba que se acerca. Ustedes quieren hacer lo bueno, pero no pueden hacerlo con sus propias fuerzas.»

39 Jesús se apartó otra vez, y repitió la misma oración. 40 Cuando regresó a donde estaban los tres discípulos, otra vez los encontró dormidos, pues estaban muy cansados. Jesús los despertó, pero ellos no sabían qué decir. 41 Luego fue a orar por tercera vez, y cuando volvió les dijo: «¿Siguen descansando y durmiendo? ¡Levántense! Ya vienen los hombres malvados para arrestarme a mí, el Hijo del hombre. 42 Levántense y vengan conmigo, que allí viene el que me va a entregar.»
Los enemigos apresan a Jesús
(Mt 26.47-56Lc 22.47-53Jn 18.2-11)
43 Todavía estaba hablando Jesús cuando llegó Judas, uno de los doce discípulos. Con él venían muchos hombres armados con cuchillos y palos. Los sacerdotes principales, los maestros de la Ley y los líderes judíos los habían enviado. 44 Judas ya les había dicho: «Al que yo bese, ese es Jesús. Arréstenlo y llévenselo bien atado.»
45 Judas se acercó a Jesús y le dijo: «¡Maestro!» Y lo besó.
46 Los hombres arrestaron a Jesús. 47 Pero uno de los que estaban allí sacó su espada, y le cortó una oreja al sirviente del jefe de los sacerdotes.
48 Luego Jesús preguntó a la gente:

—¿Por qué han venido con cuchillos y palos, como si fuera yo un criminal? 49 Todos los días estuve enseñando en el templo, y allí nunca me apresaron. Pero todo esto debe suceder así, para que se cumpla lo que dice la Biblia.

50 En ese momento, todos los discípulos abandonaron a Jesús y huyeron. 51 Uno de ellos era un joven que estaba cubierto solo con una sábana. Cuando los soldados lo apresaron, 52 él dejó tirada la sábana y escapó desnudo.
El juicio contra Jesús
(Mt 26.57-68Lc 22.54-55Lc 63-71Jn 18.12-14Jn 19-24)
53-54 Pedro siguió a Jesús desde lejos, y llegó hasta el patio del palacio del jefe de los sacerdotes. Allí se sentó con los guardias junto al fuego, para calentarse.
Mientras tanto, los que habían arrestado a Jesús lo llevaron ante el jefe de los sacerdotes. Allí estaban reunidos los sacerdotes principales, los líderes judíos y los maestros de la Ley.
55 Los sacerdotes principales y todos los miembros de la Junta Suprema buscaban a alguien que acusara a Jesús, para poder condenarlo a muerte; pero no lo encontraban. 56 Muchos vinieron con mentiras en contra de Jesús, pero se contradecían entre ellos. 57 Algunos se pusieron en pie y mintieron diciendo: 58 «Nosotros oímos a Jesús decir que él iba a destruir este templo que nosotros hicimos. Él mismo dijo que en tres días iba a construir otro templo, sin la ayuda de nadie.» 59 Pero ni en eso se ponían de acuerdo los que acusaban a Jesús.
60 Entonces el jefe de los sacerdotes se puso de pie y le preguntó a Jesús:

—¿Oíste bien de qué te acusan? ¿Qué puedes decir para defenderte?

61 Pero Jesús no respondió nada, sino que se quedó callado.
El jefe de los sacerdotes volvió a preguntarle:

—¿Eres tú el Mesías, el Hijo del Dios que todos adoran?

62 Jesús le respondió:

—Así es. Y ustedes verán cuando yo, el Hijo del hombre, venga en las nubes del cielo con el poder y la autoridad que me da el Dios todopoderoso.

63-64 Al escuchar esto, el jefe de los sacerdotes se rasgó la ropa en demostración de enojo, y dijo:

—¿Qué les parece? ¿Qué deciden? Dice que él es Dios. ¡Ya no necesitamos más pruebas!

Y todos estuvieron de acuerdo en que Jesús debía morir. 65 Algunos empezaron a escupir a Jesús. Le tapaban los ojos, lo golpeaban y le decían: «¡Adivina quién te pegó!»
Luego, los soldados del templo se hicieron cargo de Jesús y lo recibieron a bofetadas.
Pedro niega que conoce a Jesús
(Mt 26.69-75Lc 22.56-62Jn 18.15-18Jn 25-27)
66 Mientras pasaba todo esto, Pedro estaba en el patio del palacio. De pronto llegó una sirvienta del jefe de los sacerdotes, 67 y vio a Pedro calentándose junto al fuego; lo miró fijamente y le dijo:

—Tú siempre estabas con Jesús, el hombre de Nazaret.

68 Pedro respondió:

—Eso no es cierto; ¡no sé de qué me hablas!

Y se fue a la entrada del patio. En ese momento el gallo cantó. 69 Un poco más tarde, la sirvienta volvió a ver a Pedro, y dijo a los que estaban allí:

—Este hombre es uno de los seguidores de Jesús.

70 Pedro volvió a negarlo.
Un poco más tarde, algunos de los que estaban por allí le dijeron a Pedro:

—Estamos seguros de que tú eres uno de los seguidores de Jesús; tú también eres de la región de Galilea.

71 Pedro les contestó con más fuerza:

—¡Ya les dije que no conozco a ese hombre! ¡Que Dios me castigue si no estoy diciendo la verdad!

72 En ese momento, el gallo cantó por segunda vez, y Pedro se acordó de lo que Jesús le había dicho: «Antes de que el gallo cante dos veces, tú habrás dicho tres veces que no me conoces.» Y Pedro se puso a llorar con mucha tristeza.
Acnim yoyam emacpoc Jesús
(Mt 26.1-5Lc 22.1-2Jn 11.45-53)
1 Anit acnim alhta pa eltamjacpoc pascua, caya apquilyeycajaycaoc. Moc ningiltimem caya quilpasmongam mepqui apquimpascaoc. Apquilyilhamacpo alhta apquilimja apmamyi sacerdotes najan apquilyascamco apquiltemaclha. Apquilyilhanmamquic alhta, yoyam elmoc najan elajic Jesús. 2 Apquilpamejitsacpec alhta:
—Mongajic sat nipyesicsa caya, yoyam incolnatjacsic enlhitaoc —alhta apquiltomjac.
Mayatsisquiscama apyimpejic Jesús asoc masis
(Mt 26.6-13Jn 12.1-8)
3 Lhama alhta apna Jesús tingma Betania. Tingma pac Simón actomja lepra ningmasquem ningilyitapaycam. Naysicsa aptoycaoc aclhingacmo alhta quilvana. Insacmec alhta memonganyi asoc masis, ayingmenic acmamnave anco. Nardo ayingmenic alhta. Yejemoc alhta ayintasa memonganyi atong. Inyanquincaac alhta apyitsicsic. 4 Inquilnatjac alhta apquilvalhoc apnaymacoc. Apquilpametam alhta:
—¿Soctomja actovasa nac asoc masis ayingmenic? —alhta apquiltomjac. 5 Ingvanqui inyicje ongyinyoc acyanmongam trescientos solyayem, yoyam ongilmesic enlhit mepqui apquilnatam.
Intanovalhquic maa.
6 Aptomjac alhta apquilanya Jesús:
—Cotnejec ac lha. ¿Soctomja apquilinlhanacmo nac quilvana? Jetnescasquic lhac actamila asoc. 7 Apquilpalhcaycam mataa quellhip enlhit mepqui apquilnatam. Apvancaac quellhip elpasmoc mataa. Am opalhcac coo mataa quellhip —alhta aptomjac. 8 Inquilana inyicje asoc avanco colana. Jemoncajangvactamo as quilvana. Jeyatsiscasquic eyimpejic yicpintama ongvatongnalhca. 9 Actomjac coo siyanya quellhip: Naso, inquiltimnasalhquic sat ancoc tasic amyaa lhalhma anco, colhenalhcac sat najan actomjaclha lhac as quilvana, acno actemaclha colvoncayam —alhta aptomjac.
Judas apcanem emacpoc Jesús
(Mt 26.14-16Lc 22.3-6)
10 Lhama nipyesicsa doce apquiltamsoycaoc Judas Iscariote apmiyaclho alhta apnaclha apquilimja apmamyi sacerdotes. Apquiltamjoc alhta, yoyam emacpoc Jesús. 11 Apquilitsovasoc alhta apquillinga appayvam. Apquillhenquic alhta elmesic solyayem. Appecjasquic alhta eyantamiclha, yoyam emacpoc Jesús.
Nintom actamalma
(Mt 26.17-29Lc 22.7-23Jn 13.21-301~Co 11.23-26)
12 Invocmec alhta acnim aptoycamcolha quilpasmongam mepqui apquimpascaoc. Apquiltemaclha alhta apquilajem nipquesic apquitcoc pascua apto. Apquilpamejitsa alhta apquiltamsoycaoc:
—¿Jalhcojo ongilaningvoclhesic pascua apto? —alhta apquiltomjac.
13 Yejemoc alhta apquilapajasa apcanit apquiltamsoycaoc. Aptomjac alhta apquilanya:
—Elmiyaclha sat natingma. Eltajanyac sat lhama enlhit apsoyam yatingvalhva. Elyiplaclha sat maa. 14 Aptalhningvoclhec sat ancoc tingma as enlhit, elyiplov sat. Elpamejitquis sat aptomja tingma pac: “Aptomjac lhac Visqui ingac: ¿Jalhco acpayjo tingma aptoycamcolha pascua apto, apquillhalhmaa sat apquiltamsoycaoc?” —eltime sat elanic. 15 Elhicmocsic sat tingma netin acyiviy apvalhoc quilhva quilalhnascama. Innamquic najan aclhamoclhojo asoc. Elpenacsojo sat elaniclha maa —alhta aptomjac Jesús.
16 Apquillhinquic alhta apquiltamsoycaoc. Apquilvoclhec alhta natingma. Apquilvitangvoclhec alhta eyca asoc actomja aplhanma Jesús. Apquilaneclhec alhta pascua apto.
17 Intalhnacmoc alhta apmiyantamo natingma Jesús. Apquillhalhmaa alhta doce apquiltamsoycaoc. 18 Lhama alhta apnamcaa nicja mesa, aptoycaoc alhta eyca. Yejemoc alhta apquilpamejitsa Jesús:
—Actomjac coo siyanya quellhip: Naso, lhama nipyesicsa quellhip sictoycamco lhama nintom ingyanic sat, yoyam omalhca.
19 Yejemoc alhta alipvocmo apquiltamsoycaoc, apquilpamejitsa moclhama:
—¿Jave ya coo? —alhta apquiltomjac.
20 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Lhama nipyesicsa doce aptomja sicticlhaycamco lhama quilpasmongam asoc payjem —alhta aptomjac. 21 Ovanquepeclhac sat sicvisay Sictiyam Sictomja Enlhit acno siclhenomalhca vaycajac actalhesomalhca. Enlhit layi aptomja apcanem, yoyam omalhca. Intasic alhta inyicje metyamoc as enlhit —alhta aptomjac.
22 Naysicsa aptoycaoc pascua apto apma alhta quilpasmongam. Apquilmalhnesquisa alhta. Apyaptec alhta. Apquilmesquic alhta apquiltamsoycaoc. Aptomjac alhta apquilanya:
—Elma, eltovaoc quellhip. Eycaso actomja sicyovoclhojo —alhta aptomjac.
23 Apmec alhta najan ingjaycoc moyayit uva yingmenic. Aclhena alhta apvalhoc. Apquilmesquic alhta apquiltamsoycaoc. Apquilyinamquic alhta apquilanomacpo. 24 Aptomjac alhta apquilanya:
—Eycaso actomja ema ajac actomja asoc monquinatquiscama apmayjayoclha Dios aplhanma alhnancoc. , Acyinquinomalhca acyanmongam aclhamoclhojo enlhit. 25 Actomjac coo siyanya quellhip: Naso, moynejec sat mocjam moyayit uva yingmenic acvocmo acnim, yoyam oynic sat mocjam Dios apquilnancascama —alhta aptomjac.
Aplhanma Jesús etnejic apyinimquiscama Pedro
(Mt 26.30-35Lc 22.31-34Jn 13.36-38)
26 Natamin apquilminaycmascama apquilantepa alhta. Apquilmiyaclhec alhta inquilhe acvisay Olivos. 27 Yejemoc alhta aptomja apquilanya apquiltamsoycaoc:
—Elnatjojoc sat aplhamoclhojo quellhip as alhtaa, coo ayinyemaclha. Acno aclhanma vaycajac actalhesomalhca, actomja ilhnic nat: “Ongvajic sat quilancam nipquesic, ingyilhpanic sat apnatoscama.” 28 Natamin sat siclhaticjangviyam omyaclhac sat emamyi yoclhilhma Galilea —alhta aptomjac.
29 Yejemoc alhta apcatingmavo Pedro:
—Apquilnatjavoc sat ancoc apquilanomacpo, monatjoyc sat coo —alhta aptomjac.
30 Aptomjac alhta apcanya Jesús:
—Naso, copayoc sat tataa alhtaa nac jay. Yicpintama anit alpayvam, natqui sat etnejic lhip: Moyasamcoc coo as enlhit —alhta aptomjac.
31 Yejemoc alhta apyimnatesa appayvam Pedro:
—Ongvitsapojoc sat ancoc lhama lhip, moyinimsejec sat lhip —alhta aptomjac.
Apnasoc alhta moc apquilpamesma apquiltamsoycaoc.
Apquilmalhnancama Jesús amyip Getsemaní
(Mt 26.36-46Lc 22.39-46)
32 Lhama alhta apquilvoclho amyip Getsemaní. Aptomjac alhta apquilanya apquiltamsoycaoc:
—Elhnam siclhoc asi, pac olmalhnac siclhoc maa —alhta aptomjac.
33 Apnalaclhec alhta Pedro, najan Jacobo najan Juan. Yejemoc alhta acpilhyinama apvalhoc, apyovsec anco. 34 Aptomjac alhta Jesús:
—Ayovsec evalhoc coo malha yoyam ongvitsapoc. Elhnam siclhoc asi, eliljalhnam sat quellhip —alhta aptomjac.
35 Yejemoc alhta aplhinga tap quitsic, apquilpolingvocmo alhta nalhpop. Apquilmalhnaquic alhta Dios Ingyapam, yoyam ingyeycajacsic asoc yoyam covac sat. 36 Aptomjac alhta apquilmalhna:
—Tata, apvanquic lhip aclhamoclhojo asoc. Jeyeycajas as asoc acmasca yoyam moynic. Jave eyca coo sicmayjayoclha ajanco. Cotnejic sat actomja apmayjayoclha lhip —alhta aptomjac Jesús.
37 Yejemoc alhta aptajavo. Apvitangveclhec alhta apnatena apquiltamsoycaoc. Aptomjac alhta Jesús apcanya Pedro:
—Simón, ¿aptinqui ya lhquip? ¿Am ya copvanac elyimnaticsojoc apataoc acyavatoclhojo? 38 Elalh, elilmalhna mataa quellhip, yoyam melyipconacpeje. Inquiltamjo inyicje ingvalhoc, eyca am coyimnac ingyimpejic —alhta aptomjac.
39 Aplhingaclhec alhta mocjam. Apquilmalhnaclhec alhta mocjam. Apnasoc alhta apquilmalhnancama. 40 Lhama alhta aptajavo mocjam. Apvitangvoctac alhta mocjam apnatena. Tiyin alhta inquilnapac. Am alhta elyasamcoc, yoyam elatingmojo. Natqui aptajemo alhta intomjac. 41 Aptomjac alhta apquilanya apquiltamsoycaoc:
—Elnateyin sat quilhvo. Ellovquis sat apquilyampay. Vamlha. Invocmec quilhvo, yoyam omalhca sicvisay Sictiyam Sictomja Enlhit, jelmoc sat enlhit melyascalhma. 42 Elnalhaticjaoc quellhip, noc ongillhong. Quip elanojo, apcamquitvaac aptomja apcanem omalhca —alhta aptomjac.
Jesús apmomap
(Mt 26.47-56Lc 22.47-53Jn 18.2-11)
43 Naysicsa apquilpamejitquiscama alhta apvaa Judas. Aptomja alhta lhama nipyesicsa doce apquiltamsoycaoc. Aplhamoc alhta apquillhalhmaa. Apquilinyema alhta apquilimja apmamyi sacerdotes najan apquilyascamco apquiltemaclha najan apquilyimtalhnamo aptomja apquilapajascama. Apquilsacmec alhta sovo alvinatem najan memong yayem vajic. 44 Nalhit amay alhta apquiltimnasa Judas apquillhalhmaa asoc monquinatquiscama:
—Acpitsisquic sat ancoc apmalhimpenic enlhit, noelquinatquis nasa, equima aptomja. Elma sat eltamilsojo sat apquilyantamayclha —alhta aptomjac Judas.
45 Lhama alhta apvaa apyacmo Jesús.
—Visqui, Visqui —alhta aptomjac Judas.
Yejemoc alhta appitsisa. 46 Yejemoc alhta appasmacpo. Apmacpec alhta Jesús.
47 Apquinmam lhama enlhit napocja Jesús. Apliquic alhta sovo acvinatem najan apticponga. Apaycoc alhta apquincac apquimja apmamyi sacerdote apquilancam. 48 Aptomjac alhta apquilanya Jesús:
—¿Apquilsacme ya quellhip sovo alvinatem najan memong yayem vajic? ¿Apquililtamjo ya jelmoc malha enlhit apminyilhma? 49 Aclhamoclhojo acnim alhta mataa sicma tingma apponquinomap sillhicmoscama amyaa. Am alhta eyca jelmac. Invocmec nelha aclhanmaclha vaycajac selhanma coo —alhta aptomjac.
50 Yejemoc alhta apquinyajamco apquiltamsoycaoc. Aplhapco alhta aptomjaclha Jesús. 51 Apyiplaclhec alhta lhama apyimnanic. Apava apmopoy alhta apcalomap. Apmacpec alhta inyicje apyimnanic. 52 Aplicsacpec alhta apcalomap. Apquinyec alhta eyca mepqui apava.
Jesús napatavo apquilviscaa
(Mt 26.57-68Lc 22.54-55Lc 63-71Jn 18.12-14Jn 19-24)
53 Apquilyantamaclhec alhta Jesús apnaclha apvisqui sacerdote. Apcaneyclhec alhta maa apquilimja apmamyi sacerdote, najan apquilyimtalhnamo najan apquilyascamco apquiltemaclha. 54 Apquimjamquic alhta Pedro. Aptalhningvocmec alhta apvisqui sacerdote tingma pac. Apnacmo alhta lhama singilpilhtetemo. Apquilhtangvocmec alhta talha.
55 Apcaneyclhec alhta apquilimja apmamyi sacerdotes najan apquilviscaa apquilpamejitsomap. Apquililmalhnaclho alhta amyaa. Apquililtamjoc alhta elpeyvasiclhac amyaa, yoyam elajic Jesús. Am alhta incopeyveclhac amyaa. 56 Aplhamoc alhta inyicje enlhit apquilantipquiscama apvisay. Apquilmopvan amyaa alhta eyca. Inyeycajalhquic alhta moc apquillhanma. 57 Apcaneyclhec alhta netin enlhit. Apquillhenquic alhta apvisay apmapsom Jesús. Apmopvan amyaa eyca. Apquilpamejitsa alhta:
58 —Ninglingac alhta appayvam: “Pac otvacsic sat as tingma apponquinomap enlhit apquilanay. Natqui acnim openacsic sat silanay poc, cotnaja enlhit apquilanay” —alhta aptomjac singilanya —alhta apquiltomjac.
59 Inyeycajalhquic alhta mocjam moc apquillhanma enlhit.
60 Yejemoc alhta apquinmaclho netin apvisqui sacerdote. Apquiningvoclho nipyesicsa enlhit, apquilmalhna alhta eyca Jesús:
—¿Mengyatingmameje ya lhquip? ¿Aplinga ya apquilantipquiscama lhip apvisay? —alhta aptomjac.
61 Apvanmaquic alhta Jesús. Am alhta ingyatingmavo. Apquilmalhnaclhec alhta mocjam:
—¿Naso ya lhquip Cristo Dios Apquitca, aptomja ningayo? —alhta aptomjac apvisqui sacerdote.
62 Yejemoc alhta apcatingmavo Jesús:
—Coo nac. Elvitangvomoc sat sicvisay Sictiyam Sictomja Enlhit sicna actamilaclha Dios Ingyapam apyimnatem. Elvitac sat najan siyilhyacmo sat naysicsa yipjopay.
63 Yejemoc alhta apquilyapitsa aptalhnama apvisqui sacerdote:
—Mongiltamjoc nincoo mocjam apquillhanma enlhit. 64 Apquillingac quellhip actemaclha aptovascam lhac Dios apvisay. ¿Jalhco sat eltimjic quellhip? —alhta aptomjac.
—Quiltimescasquic alhta apmapsom aplhamoclhojo. Am alhta coyeycajalhcac apquilvalhoc. Apquilanayquic alhta ematong.
65 Yejemoc alhta apquililhpajac apyamanong napaat. Apquilalasquic alhta napaat. Apquilyayesquic alhta apmeoc apquilticponga mataa.
—Jingiltimnas, ¿soc apticpongam qui? —alhta apquiltomjac.
Apquilpayasquic alhta apmeoc singilpilhtetemo apquilticponga napaat.
Apyinimquiscama Pedro
(Mt 26.69-75Lc 22.56-62Jn 18.15-18Jn 25-29)
66 Apnacmec alhta Pedro coning tingma. Yejemoc alhta acvactamo quilvana, apvisqui sacerdote alancam. 67 Lhama alhta acvita Pedro apquilhta talha. Inquilano alhta eyca acpamejitsa:
—Lhip alhta najan aplhalhma Jesús co Nazaret —alhta intomjac.
68 Apyinimcasquic alhta Pedro:
—Jave coo. Moyasamcoc aclhena nac lha —alhta aptomjac.
Apquiningvocmec alhta Pedro tingma apatong. Yejemoc alhta acpayva tataa. 69 Invitangvoclhec alhta mocjam as quilvana. Alpamejitsa alhta enlhit apcanaycam maa:
—Aplhalhma najan aso —alhta intomjac. 70 Apyinimcasquic alhta mocjam Pedro. Natamin apquilpamejitsa alhta mocjam enlhit apcanaycam nac maa:
—Lhip alhta najan aplhalhma as enlhit. Co Galilea nac lhip —alhta apquiltomjac.
71 Yejemoc alhta apyimnatesa appayvam Pedro, acyimnavocmo appayvam:
—Moyasamcoc coo as enlhit apquillhena nac lha —alhta aptomjac.
72 Inpayvaclhec alhta mocjam tataa. Yejemoc alhta apyasingveclho actomjaclha alhta Jesús appayvam aplhanma: “Yicpintama copayo tataa anit alpayvam, natqui apyinimquiscama sat etnejic lhip, melhanma sicvisay.” —alhta intomjac aplhanma. Lhama alhta apyasingveclho actomjaclha alhta appayvam. Apvinec alhta eyca Pedro.