La samaritana y Jesús
1-3 Los fariseos se enteraron de que el número de seguidores de Jesús aumentaba cada día más, y de que Jesús bautizaba más que Juan el Bautista. Cuando Jesús se dio cuenta de que los fariseos se habían enterado de eso, salió de la región de Judea y regresó a Galilea. 4 En el viaje, tenía que pasar por Samaria. 5 En esa región llegó a un pueblo llamado Sicar. Cerca de allí había un pozo de agua que hacía mucho tiempo había pertenecido a Jacob. Cuando Jacob murió, el nuevo dueño del terreno donde estaba ese pozo fue su hijo José.
6 Eran como las doce del día, y Jesús estaba cansado del viaje. Por eso se sentó a la orilla del pozo, 7-8 mientras los discípulos iban al pueblo a comprar comida.
En eso, una mujer de Samaria llegó a sacar agua del pozo. Jesús le dijo a la mujer:
—Dame un poco de agua.
9 Como los judíos no se llevaban bien con los de Samaria, la mujer le preguntó:
—¡Pero si usted es judío! ¿Cómo es que me pide agua a mí, que soy samaritana?
10 Jesús le respondió:
—Tú no sabes lo que Dios quiere darte, y tampoco sabes quién soy yo. Si lo supieras, tú me pedirías agua, y yo te daría el agua que da vida.
11 La mujer le dijo:
—Señor, ni siquiera tiene usted con qué sacar agua de este pozo profundo. ¿Cómo va a darme esa agua? 12 Hace mucho tiempo nuestro antepasado Jacob nos dejó este pozo. Él, sus hijos y sus rebaños bebían agua de aquí. ¿Acaso es usted más importante que Jacob?
13 Jesús le contestó:
—Cualquiera que bebe del agua de este pozo vuelve a tener sed, 14 pero el que beba del agua que yo doy nunca más tendrá sed. Porque esa agua es como un manantial del que brota vida eterna.
15 Entonces la mujer le dijo:
—Señor, deme usted de esa agua, para que yo no vuelva a tener sed, ni tenga que venir aquí a sacarla.
16 Jesús le dijo:
—Ve a llamar a tu esposo y regresa aquí con él.
17 —No tengo esposo —respondió la mujer.
Jesús le dijo:
—Es cierto, 18 porque has tenido cinco, y el hombre con el que ahora vives no es tu esposo.
19 Al oír esto, la mujer le dijo:
—Señor, me parece que usted es un profeta. 20 Desde hace mucho tiempo mis antepasados han adorado a Dios en este cerro, pero ustedes los judíos dicen que se debe adorar a Dios en Jerusalén.
21 Jesús le contestó:
—Créeme, mujer, pronto llegará el tiempo cuando, para adorar a Dios, nadie tendrá que venir a este cerro ni ir a Jerusalén. 22 Ustedes los samaritanos no saben a quién adoran. Pero nosotros los judíos sí sabemos a quién adoramos. Porque el salvador saldrá de los judíos. 23-24 Dios es espíritu, y los que lo adoran, para que lo adoren como se debe, tienen que ser guiados por el Espíritu. Se acerca el tiempo en que los que adoran a Dios el Padre lo harán como se debe, guiados por el Espíritu, porque así es como el Padre quiere ser adorado. ¡Y ese tiempo ya ha llegado!
25 La mujer le dijo:
—Yo sé que va a venir el Mesías, a quien también llamamos el Cristo. Cuando él venga, nos explicará todas las cosas.
26 Jesús le dijo:
—Yo soy el Mesías. Yo soy, el que habla contigo.
27 En ese momento llegaron los discípulos de Jesús, y se extrañaron de ver que hablaba con una mujer. Pero ninguno se atrevió a preguntarle qué quería, o de qué conversaba con ella.
28 La mujer dejó su cántaro, se fue al pueblo y le dijo a la gente: 29 «Vengan a ver a un hombre que sabe todo lo que he hecho en la vida. ¡Podría ser el Mesías!»
30 Entonces la gente salió del pueblo y fue a buscar a Jesús.
31 Mientras esto sucedía, los discípulos le rogaban a Jesús:
—Maestro, por favor, come algo.
32 Pero él les dijo:
—Yo tengo una comida que ustedes no conocen.
33 Los discípulos se preguntaban: «¿Será que alguien le trajo comida?» 34 Pero Jesús les dijo:
«Mi comida es obedecer a Dios, y completar el trabajo que él me envió a hacer.
35 »Después de sembrar el trigo, ustedes dicen: “Dentro de cuatro meses recogeremos la cosecha.” Fíjense bien: toda esa gente que viene es como un campo de trigo que ya está listo para la cosecha. 36 Dios premiará a los que trabajan recogiendo toda esta cosecha de gente, pues todos tendrán vida eterna. Así, el que sembró el campo y los que recojan la cosecha se alegrarán juntos. 37 Es cierto lo que dice el refrán: “Uno es el que siembra, y otro el que cosecha.” 38 Yo los envío a cosechar lo que a ustedes no les costó ningún trabajo sembrar. Otros invitaron a toda esta gente a venir, y ustedes se han beneficiado del trabajo de ellos.»
39 Mucha gente que vivía en ese pueblo de Samaria creyó en Jesús, porque la mujer les había dicho: «Él sabe todo lo que he hecho en la vida.» 40 Por eso, cuando la gente del pueblo llegó a donde estaba Jesús, le rogó que se quedara con ellos. Él se quedó allí dos días, 41 y muchas otras personas creyeron al oír lo que él decía. 42 La gente le dijo a la mujer: «Ahora creemos, no por lo que tú nos dijiste, sino porque nosotros mismos lo hemos oído; y sabemos que en verdad él es el Salvador del mundo.»
Jesús sana al hijo de un oficial
(Mt 8.5-13Lc 7.1-10)43-44 Algunos no trataban bien a Jesús cuando él les hablaba. Por eso Jesús dijo una vez: «A ningún profeta lo reciben bien en su propio pueblo.»
Después de estar dos días en aquel pueblo de Samaria, Jesús y sus discípulos salieron 45 hacia la región de Galilea. La gente de Galilea lo recibió muy bien, porque habían estado en la ciudad de Jerusalén para la fiesta de la Pascua, y habían visto todo lo que Jesús hizo en aquella ocasión.
46 Más tarde, Jesús regresó al pueblo de Caná, en Galilea, donde había convertido el agua en vino. En ese pueblo había un oficial importante del rey Herodes Antipas. Ese oficial tenía un hijo enfermo en el pueblo de Cafarnaúm. 47 Cuando el oficial supo que Jesús había viajado desde la región de Judea a Galilea, fue y le pidió que lo acompañara a su casa y sanara a su hijo, pues el muchacho estaba a punto de morir.
48 Jesús le contestó:
—Ustedes solo creen en Dios si ven señales y milagros.
49 Pero el oficial insistió:
—Señor, venga usted pronto a mi casa, antes de que muera mi hijo.
50 Jesús le dijo:
—Regresa a tu casa. Tu hijo vive.
El hombre creyó lo que Jesús dijo, y se fue. 51 Mientras regresaba a su casa, sus criados salieron a su encuentro y le dijeron: «¡Su hijo vive!»
52 El oficial les preguntó a qué hora el muchacho había empezado a sentirse mejor, y ellos respondieron: «La fiebre se le quitó ayer a la una de la tarde.»
53 El padre del muchacho recordó que, a esa misma hora, Jesús le había dicho: «Regresa a tu casa. Tu hijo vive.» Por eso, el oficial del rey y toda su familia creyeron en Jesús.
54 Esta fue la segunda señal que Jesús hizo en Galilea al volver de Judea.
Jesús najan quilvana co Samaria
1 Apquilyasingvocmec alhta fariseos actemaclha Jesús aplhamasayclha apquillhalhmaa melhno Juan. Najan apquilyapascascaoc yingmin aplhamoclhojo enlhit melhno Juan. 2 Am alhta elyapascasamcoc yingmin enlhitaoc Jesús. Apquiltamsoycaoc alhta eyca apquilyapascasamcoc yingmin enlhitaoc. 3 Lhama alhta aplingangvocmo amyaa Jesús. Yejemoc alhta aplhinga Jesús. Apyamyaclhec alhta yoclhilhma Judea. Apmiyaclhec alhta mocjam yoclhilhma Galilea.
4 Incaymalhquic alhta Jesús epeyvojo, yoyam eyeycajangvoclha yoclhilhma Samaria. 5 Apvoclhec alhta Jesús tingma Sicar yoclhilhma Samaria. Ningatoc maa apquilcacjam pac nic nat José. Apyap Jacob nic nat apmesayclha. 6 Yitnec yamilquit Jesús. Apyampavoc alhta aplhingam. Apnacmec alhta nicja yamilquit. Ingyitsicso acnim alhta intomjac. 7 Yejemoc alhta acvactamo lhama quilvana co Samaria acyajayam. Aptomjac alhta apcanya Jesús:
—Jeyacves sat coo lha yingmin —alhta aptomjac.
8 Tingma alhta apquilyasac apquiltamsoycaoc, yoyam elmoc aptoycaoc. 9 Incatingmavoc alhta quilvana co Samaria:
—¿Soctomja selmalhna nac yingmin? Co Judea nac lhip, co Samaria nac coo —alhta intomjac. Eycaso aclhanma alhta, ayinyemaclha am alhta elpasmac mataa lhama asoc co Judea najan co Samaria.
10 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—¿Inyasamco ya lhca Dios Ingyapam apcaycaoc? ¿Jeyicpilco ya coo siyanya lhac jeyacvesic yingmin? Ayanayc coo am jeyicpilcac lhiya. Jeyicpilcoc sat ancoc lhiya, quilhvoc sat jeyanic, yoyam omquesic lhiya yingmin actemaclha mongitsepma —alhta aptomjac.
11 Intomjac alhta ayanya quilvana:
—Visqui, paj nac lhip apyacvom yingmin. Congnoc as yamilquit. ¿Jalhco lha acyitnaclha yingmin actemaclha mongitsepma aplhena lhac lhip? 12 Ningilyeyjamcaa Jacob singmescama ilhnic nat as yamilquit. Apyamquic nic nat as yingmin, najan apquitquic najan apnatoscama. ¿Apyimtalhnamo ya lhquip melhno ningilyeyjamcaa Jacob? —alhta intomjac.
13 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Jingajiclhac sat mocjam acnim ningiltomja ningyam as yingmin. 14 Mejingajiclhejec sat mataa acnim ningiltomja ningyam yingmin ayinyema sicmescama coo. Eycaso yingmin sicmescama coo cotnejic sat actiyapmaclha mataa yingmin ingvalhoc ingac. Yoyam colhic sat acyimnatem ingnenyaoc cotmongvoycamlha nelha —alhta aptomjac.
15 Intomjac alhta ayanya quilvana:
—Visqui, jimques siclhoc as yingmin actemaclha mongitsepma. Mejeyajejec sat mataa acnim. Moyjangvomejec sat mataa as yamilquit —alhta intomjac.
16 Apcatingmavoc alhta Jesús, aptomja apcanya:
—Ingva, coltimnasquiclha siclho atava. Covota sat mocjam —alhta aptomjac.
17 Incatingmavoc alhta quilvana:
—Paj coo etava —alhta intomjac.
Aptomjac alhta mocjam Jesús:
—Calha, nasoc lhiya actomjaclha acpayvam: Paj coo etava. 18 Cinco alhta inyicje anatamcaa lhiya. Apnec maa metnaja atava anco lhiya tingma ac. Naso nac lhiya acpayvam —alhta aptomjac.
19 Lhama alhta aclinga appayvam. Intomjac alhta ayanya:
—Visqui acyicpilcangvocmec lhip. Profeta nac lhip Dios aplingascama —alhta intomjac. 20 Apquilpayasoc nic nat Dios Ingyapam ningilyeyjamcaa co Samaria aso netin inquilhe. Apquilanayquic mataa quellhip co Judea, yoyam ongilpayicsojo Dios Ingyapam tingma Jerusalén —alhta intomjac.
21 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Lhiya, nojeyasquim nasa coo. Comoc sat acnim, yoyam ongilpayicsojo Ingyapam. Mongilvotayc sat as netin inquilhe. Mongilmiyaclhejec sat najan tingma Jerusalén. 22 Am elyasamcoc quellhip co Samaria Ingyapam naysicsa apquilpayescama. Nincoo eyca co Judea ningyasamcoc actemaclha ningilpayescamo Ingyapam. Co Judea inquinyemac actomja ningilvomsomalhca tap. 23 Comoc sat acnim, quilhvo inyicje invaac, yoyam ongilpayicsojo Ingyapam actemaclha nasoc anco ayinyema Espíritu Santo. Apquiltamjoc mataa Ingyapam, yoyam ongilpayicsojo actema nac jay. 24 Dios Ingyapam nac apvanmoncama, mongvita apyovoclhojo. Incaymalhquic ongilpayicsojo Ingyapam actemaclha nasoc anco ayinyema Espíritu Santo —alhta aptomjac.
25 Intomjac alhta ayanya quilvana:
—Acyasamcoc coo yoyam evac sat Mesías apvisay Cristo. Apvaac sat ancoc, jingiltimnacsic sat aclhamoclhojo asoc —alhta intomjac.
26 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Coo nac sicvisay Cristo sicpamejitsa lhcac lhiya —alhta aptomjac.
27 Yejemoc alhta apquilvactamo apquiltamsoycaoc. Pilapcasquic alhta apquilvita Jesús appamejitsa lhama quilvana. Am alhta elpamejitcasac apquiltamsoycaoc: ¿So aptingya yi? najan ¿soctomja appamejitsa nac as quilvana? 28 Yejemoc alhta acpiquina yatingvalhva quilvana. Inmiyaclhec alhta tingma. Intomjac alhta alanya enlhitaoc:
29 —Ingva, eltiyaningvomjo siclho lhama enlhit. Eltimnasquic lhac aclhamoclhojo sictemaclha ajanco. ¿Jave ya lhaja Cristo? —alhta intomjac.
30 Yejemoc alhta apquilantepa tingma enlhitaoc. Apquilyasquic alhta apnaclha Jesús. 31 Yicpintama apquilvoy enlhitaoc apquiltomjac alhta apquiltamsoycaoc:
—Visqui, ilyintamap etovc —alhta apquiltomjac.
32 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Yitnec coo sictom. Am elyasamcoc quellhip —alhta aptomjac.
33 Yejemoc alhta apquilpamejitsacpo apquiltamsoycaoc:
—¿Inne ya acsantimquisa aptom? —alhta apquiltomjac.
34 Aptomjac alhta apquillhicmosa Jesús:
—Eycaso actomja coo sictom. Altamjoc otnejic actomja apmayjayoclha Ingyapam aptomja seyapajascama. Altamjoc openasquisojoc aptamjaycam Ingyapam. 35 Apquiltomja inyicje quellhip: “Cuatro piltin sat cotnejic acnaclhamalhquilha acyilhna”. Actomjac coo silanya: Quip elanojo quellhip. Elinmelhojo apquinaycaoc lhalhma anco. Innamatamquic acyilhna, invocmec acnaclhamalhquilha acyilhna. 36 Aplhocac acyanmongam enlhit aptomja apnaclhama acyilhna. Apcansaclhec enlhitaoc malha acyilhna, yoyam cotmongvomeje nelha acyimnatem apnenyaoc. Elsovacsojoc sat lhama aptomja apcanma najan aptomja apnaclhama. 37 Nasoc anco actemaclha aclhenomalhca: “Lhama aptomja apquinayclha, poc eyca aptomja apnaclhama acyilhna”. 38 Alapajasquic quellhip, yoyam elnalhvomoc acyilhna cotnaja apquilquinayclha. Apquiltamjam alhta siclho apnaymacoc. Apquilyamoncasquic quellhip apnaymacoc apquiltomja apquiltamjaycam apmamyi. Quellhip apquiltomja apnaclheycaoc acyilhna —alhta aptomjac.
39 Am alhta elyascacmoc Jesús aplhamoclhojo co Samaria apnaycam as tingma. Ayinyema alhta quilvana altimnascama siclhoc amyaa: Eltimnasquic lhac aclhamoclhojo sictemaclha ajanco. 40 Lhama alhta apquilvactamo co Samaria apnaclha Jesús. Apcanyacpec alhta, yoyam elhojoc lhama. Apnacmec alhta Jesús anit acnim.
41 Melyasquiyam apquiltomja aplhamoclhojo enlhit apquillinga actomjaclha appayvam Jesús. 42 Apquiltomjac alhta apquilanya quilvana:
—Quilhvo ningiltomja mongyasquiyam, jave ayinyema lhiya acpayvam. Ayinyema eyca ninlingay inganco appayvam apanco. Ningyasamcoc nincoo aptomja nasoc anco Cristo, apquilvomquiscama tap enlhit lhalhma anco.
Aptamilquisquiyam Jesús yatapvisqui apquitca
43 Anit acnim alhta intomjac. Apquimpaclhec alhta yoclhilhma Samaria. Apmiyaclhec alhta yoclhilhma Galilea. 44 Aplhenacpec alhta apanco Jesús:
—Apvinacpec profeta Dios aplingascama nipyesicsa enlhitaoc aptomja apquilaoclha apanco —alhta aptomjac. 45 Lhama alhta apvoclho yoclhilhma Galilea. Apmacpec alhta tacja Jesús, colhno siclhoc alhta. Eyca ayinyemaclha acvitalhco aptamjaycam Jesús nipyesicsa caya tingma Jerusalén. Apquilpasmec alhta caya co Galilea.
46 Apvoctac alhta mocjam Jesús tingma Caná yoclhilhma Galilea. Tingma Caná actomjayclha alhta siclho yingmin uva yingmenic. Apnec alhta tingma Capernaum lhama enlhit aptomja yatapvisqui. Ningmasquem alhta incajac apquitca. 47 Lhama alhta aplinga yatapvisqui apvactamo Jesús yoclhilhma Galilea. Yoclhilhma Judea alhta apquinyicta. Yejemoc alhta aptiyaningvocmo apnaclha Jesús. Apcanyacpec alhta Jesús eyacsic yatapvisqui tingma pac. Apquiltamjoc alhta yatapvisqui, yoyam etamilquiscomoc apquitca. Pac alhta ingyitsapoc apquitca. 48 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Am sat ancoc elvitac quellhip ollanac asoc monquinatquiscama najan asoc sinpilapquiscama, elyascomoc mataa quellhip —alhta aptomjac.
49 Aptomjac alhta apcanya yatapvisqui:
—Visqui, ipecjesam etyaningvomjo yicpintama ingyitsapoc sictamongvoyam —alhta aptomjac.
50 Apcatingmavoc alhta Jesús:
—Ingva, itajiclha tingma pac. Aptamalvocmec lhac apquitca —alhta aptomjac.
Am alhta eyascacmoc as enlhit aplinga Jesús appayvam. Aptajaclhec alhta tingma pac. 51 Nalhit amay alhta apquiltajanyac apquilancam. Apquiltomjac alhta apquilancam apquilanya yatapvisqui:
—Aptamalvocmec alhta apquitca —alhta apquiltomjac.
52 Yejemoc alhta apquilmalhna yatapvisqui acvamlha hora aptamalvocmo apquitca. Apquilatingmavoc alhta apquilancam:
—Ingyitsicso acnim alhta intomjac acmasca acmelhanma apyimpejic apquitca —alhta apquiltomjac.
53 Apyasingvoclhoc alhta yatapvisqui, inpayjoc alhta acvamlha hora aplhenaclha Jesús: “Aptamalvocmec lhac apquitca”. Yiplovcoc alhta aptimem meyasquiyam as enlhit najan aplhamoclhojo apmolhama.
54 Eycaso anit aptomjayclho alhta sinpilapquiscama actemaclha monquinatquiscama. Eycaso apquillanay Jesús natamin aptajingvoyam yoclhilhma Judea najan apvactamo yoclhilhma Galilea.