Daniel en la cueva de los leones
1 1 (2) Para mantener el control de su reino, Darío nombró a ciento veinte personas que le ayudaban a gobernar. 2 2 (3) A esos ciento veinte los vigilaban tres jefes superiores a ellos. Uno de esos tres jefes era Daniel. 3 3 (4) Y tan bueno fue el desempeño de Daniel que el rey lo nombró jefe de todos, y hasta llegó a pensar en hacerlo jefe de todo el reino.
4 4 (5) Los otros solo esperaban que Daniel hiciera algo malo, o que cometiera algún error, para acusarlo con el rey. Pero no pudieron acusarlo de nada, pues Daniel siempre hacía bien su trabajo. 5 5 (6) Por eso se pusieron de acuerdo y dijeron: «Como no tenemos nada de qué acusar a Daniel, lo haremos caer solamente con algo que tenga que ver con su religión».
6 6 (7) Entonces los jefes principales fueron a ver al rey Darío, y le dijeron:
«¡Deseamos que Su Majestad viva muchos años! 7 7 (8) Todos los jefes y gobernantes queremos sugerir a Su Majestad que ponga en vigor una nueva ley. Según esa ley, durante un mes nadie podrá adorar a ningún dios ni persona, sino solo a Su Majestad. Esa ley se aplicará en todo el reino, y cualquiera que la desobedezca será echado vivo a la cueva de los leones. 8 8 (9) Si Su Majestad firma esta ley, nada ni nadie podrá cambiarla. Así lo dice la ley de los medos y los persas».
9 9 (10) El rey aceptó firmar la ley. 10 10 (11) Daniel lo supo, pero de todos modos se fue a su casa para orar a Dios. Daniel acostumbraba orar tres veces al día, así que entró en su cuarto, abrió la ventana y, mirando hacia Jerusalén, se arrodilló y comenzó a orar.
11 11 (12) Cuando los jefes principales vieron que Daniel estaba orando a Dios, 12 12 (13) fueron y lo acusaron con el rey. Le dijeron:
—Su Majestad ha ordenado que durante un mes nadie adore a ningún dios ni persona, que no sea usted. El mes no ha terminado todavía, ¿no es cierto? Además, Su Majestad ha ordenado también que quien desobedezca sea echado a la cueva de los leones.
El rey respondió:
—Así es, y las leyes de los medos y los persas nadie las puede cambiar.
13 13 (14) Entonces dijeron:
—Pues ese Daniel, que trajeron preso de la tierra de Judá, no obedece la ley de Su Majestad. Al contrario, ¡tres veces al día se arrodilla para orar a su Dios!
14 14 (15) Cuando el rey escuchó esto, se puso muy triste, y toda la noche estuvo pensando en cómo salvar a Daniel. 15 15 (16) Al día siguiente, los jefes principales fueron a verlo y le dijeron:
—Su Majestad sabe bien que Daniel debe morir. Cuando un rey de los medos y los persas firma una ley, nadie puede cambiarla.
16 16 (17) Entonces el rey mandó traer a Daniel, para que lo echaran a la cueva de los leones. Pero antes de que lo echaran, el rey le dijo: «Daniel, deseo que te salve el Dios a quien tú siempre has adorado».
17 17 (18) Enseguida echaron a Daniel a la cueva de los leones. Luego taparon la cueva con una piedra muy grande, y el rey puso su sello en la entrada. Lo mismo hicieron los jefes principales para que nadie se atreviera a sacar de allí a Daniel.
18 18 (19) Después de eso, el rey se fue a su palacio, pero en toda la noche no comió nada. Y aunque no podía dormir, tampoco quiso que le llevaran música. 19 19 (20) En cuanto amaneció, el rey se levantó y fue enseguida a la cueva donde habían echado a Daniel. 20 20 (21) Cuando estuvo cerca de la cueva, se puso muy triste y gritó:
—¡Daniel, tú siempre has adorado al Dios de la vida! ¿Pudo tu Dios salvarte de los leones?
21 21 (22) Y Daniel le contestó:
—¡Deseo que Su Majestad viva muchos años! 22 22 (23) Mi Dios envió a su ángel para cerrarles la boca a los leones, para que no me hicieran daño. Mi Dios sabía que yo no he hecho nada malo, y que tampoco he traicionado a Su Majestad.
23 23 (24) Al oír esto, el rey se puso muy contento y mandó que sacaran de la cueva a Daniel. Una vez que lo sacaron, todos pudieron ver que los leones no le habían hecho ningún daño, porque él había confiado en su Dios.
24 24 (25) Más tarde, el rey mandó que trajeran a quienes habían acusado a Daniel, y que los echaran a la cueva de los leones, junto con sus mujeres y sus hijos. ¡Y enseguida los leones los agarraron y les rompieron los huesos! ¡Antes de que tocaran el suelo, ya los habían despedazado!
25 25 (26) Entonces el rey Darío escribió un mensaje para todas las naciones y los pueblos de su reino. Ese mensaje decía:
«Con mis deseos de paz para todos, 26 26 (27) ordeno a los habitantes de mi reino que adoren y obedezcan al Dios de Daniel. Su Dios vive para siempre, y su reino nadie puede destruirlo. Su poder será siempre el mismo. 27 27 (28) El Dios de Daniel puede salvar y libertar, y hacer grandes maravillas en el cielo y en la tierra. ¡El Dios de Daniel pudo salvarlo de las garras de los leones!»
28 28 (29) Y así Daniel siguió siendo una persona muy importante en el reinado de Darío, y también en el reinado de Ciro, rey de Persia.
Aplingaycamco acyimtalhnama Daniel
1 Inlhenquic nic nat apvalhoc apvisqui Darío elyacyecsic ciento veinte yatapquilviscaa yoclhilhma apquileyvomaclha. 2 Aptimescasquic nic nat tres supervisores apquilyimtalhnamo, eltamilsic sat administración apquiltamjaycamcaclha yatapquilviscaa. Colhnanmejec sat mataa actemaclha apcanamaclha apvisqui rey. Lhama supervisor apvisay nic nat Daniel. 3 Am nic nat epalhcac Daniel nipyesicsa apquiltamjaycamó lhama supervisores najan yatapquilviscaa, ayinyema acyivey apyascamco Daniel. Inlhenquic nic nat apvalhoc apvisqui rey, etnesquisic sat apvisqui apyimtalhnamo nipyesicsa apyovoclhojo enlhitaoc. 4 Apquililtamjoc nic nat elsilhnana Daniel poc supervisores najan yatapquilviscaa. Apquilanama ilhnic nat apsilhnanomap apanco Daniel naysicsa aptamjaycam administración. Enlhit appeyvomo ilhnic nat Daniel, am nic nat elvitac lhama apsilhnanomap apanco. Am nic nat colapvancaac elanic yoyam emacpoc Daniel. 5 Inlhenquic nic nat apquilvalhoc moc asoc, apquiltomja apquilpamejitsomap: Paj coyitnac lhama asoc, yoyam ongilpejescomoc acmasom, ingvanqui eyca ongilyitquisic moc actemaclha apcayo Daniel — nic nat apquiltomjac.
6 Apquilpamejitsacpec nic nat supervisores najan yatapquilviscaa, yoyam colhic altimnasa apvisqui rey. Apquilmiyaclhec nic nat apnaclha apvisqui apquiltomja apquilanya:
—¡Lhip visqui apyimtalhnamo cotmongvoycamlha nelha! 7 Apcaneclhec alhta apquilviscaa apquilpamejitsomap. Colhic sat aclingasa singanamaclha alhnancoc nipyesicsa apyovoclhojo enlhitaoc. Copvanquejec lhama enlhit elmalhna lhama asoc napato Dios najan napato enlhit, acvaycmo treinta acnim, apvamlha pac lhama lhip visqui apyimtalhnamo, yoyam elmalhnacpoc asoc najan colhic ayaco. Am sat ancoc elyiplovcasac enlhit, elyinyovacpoc sat malhic acmomalhquilha yamacmeyva. 8 Lhip visqui apyimtalhnamo, ipquin sat lhip apvisay firma as ninganamaclha actalhesomalhca. Copvanquejec lhama enlhit mepqui apquilyajayquiclho, actomja ninganamaclha mepqui acyeycajascaoc nipyesicsa co Media najan co Persia — nic nat apquiltomjac yatapquilviscaa.
9 Appiquinquic nic nat firma apvisay apvisqui rey. 10 Aplingac nic nat amyaa Daniel singanamaclha alhnancoc ayinyema apvisqui rey. Aptajaclhec nic nat Daniel. Apliquic nic nat tingma apac atnaoc ayitcoc, apquilaneyo payjoc apcaoclha tingma Jerusalén. Apticlhiquic nic nat aptapnaoc Daniel, aptomja apcayo Dios Apyimtalhnamo. Apvajanamquic nic nat Daniel aptemaclha nano, etnejic apquilmalhnancama alhtoo, najan ingyitsicso acnim najan actalhnacmo. , 11 Apquilantalhningvocmec nic nat apquilviscaa apquilpamejitsomap tingma pac Daniel. Apquilvitac nic nat Daniel, aptomja apquilmalhnancama najan apcayo Dios.
12 Apquiltajaclhec nic nat mocjam apnaclha apvisqui rey. Apquillhenquic nic nat singanamaclha alhnancoc, apquiltomja apquilanya: —Lhip visqui apyimtalhnamo ayinyema singanamaclha alhnancoc. Copvanquejec lhama enlhit acvaycmo treinta acnim elmalhna asoc napato Dios najan napato enlhit, apvamlha napato lhip, yoyam colhic ayaco. Am sat ancoc elyiplovcasac enlhit, elyinyovacpoc sat malhic almomalhquilha yamacmeyva. ¿Naso ya'i? — nic nat apquiltomjac.
Apcatingmavoc nic nat apvisqui: —Naso, ninganamaclha actomja mepqui acyeycajascaoc apquiltemaclha co Media najan co Persia — nic nat aptomjac.
13 Apquiltomjac nic nat mocjam apquilanya: —Apnec maa Daniel, judío apmomap alhta, am elyajaclhoc mataa lhip appayvam najan ninganamaclha alhnancoc. Ningvitac alhta aptemaclha Daniel, aptomja apquilmalhnancama tres veces, najan alhtoo, najan ingyitsicso acnim, najan actalhnacmo — nic nat apquiltomjac.
14 Pilapcasquic nic nat apvisqui rey, ayovsec nic nat apvalhoc. Inlhenquic nic nat apvalhoc apvisqui emyoc Daniel. Apvascapquic nic nat apvisqui acvaycmo actalhnam, yoyam emyovacpoc Daniel.
15 Apquilvoctac nic nat mocjam apnaclha apvisqui rey, apquiltomja apquilanya mocjam: —Lhip visqui apyimtalhnamo. Apyasamcoc lhip ninganamaclha actomja mepqui acyeycajascaoc apquiltemaclha co Media najan co Persia — nic nat apquiltomjac.
16 Aptomjac nic nat apvisqui apcanya, yoyam emacpoc Daniel najan eyinyovacpoc malhic acmomalhquilha yamacmeyva. Aptomjac nic nat apvisqui apcanya Daniel yicpintama apquilyamasma malhic: —Emyovacpoc sat lhip aptomja apcayo Dios apna netin mepqui acyeycajascaoc — nic nat aptomjac.
17 Apcalhimsacpec nic nat congne malhic Daniel. Apquiltingyac nic nat mataymong acyivey ayapma atong malhic. Apquillanac nic nat apvisqui asoc monquinatquiscama mayapayclha atong. Apquilnasoc nic nat yatapquilviscaa apquilyimtalhnamo. Mepqui acyeycajascaoc cotnejic singanamaclha alhnancoc. 18 Aptajaclhec nic nat tingma pac apvisqui rey. Am nic nat etavac aptom, am nic nat etingyac apyisponcama naysicsa apyitnama aptajanma. Am nic nat etenac alhtaa. 19 Aplhaticjac nic nat alhtooc anco apvisqui, etyaningvomjoc malhic acmomalhquilha yamacmeyva.
20 Apcamquitvocmec nic nat apvisqui, acyiplomo aclingaycamco apvalhoc. Aptomjac nic nat apquevamcaa apvisqui: —¡Lhip Daniel, Dios Apyimtalhnamo apquilancam! ¿Naso ya Dios apmasma lhip naysicsa yamacmeyva? — nic nat aptomjac.
21 Apcatingmavoc nic nat Daniel: —¡Lhip visqui apyimtalhnamo cotmongvoycamlha nelha! 22 Apvaac lhama ángel Dios apcasinancama, apmasma jeyajic yamacmeyva, apmasma olngamcojo acmasom. Apyasamcoc Dios mepqui sicsilhnanomalhca ajanco, mepqui lhama siyinmelhaycam lhip visqui ingac — nic nat aptomjac Daniel.
23 Payjeclhec nic nat apvalhoc apvisqui rey. Apcapajasquic nic nat apvisqui elcacpoc malhic Daniel. Pilapcasquic nic nat aplicacpo, am nic nat elvitac apyimsem. Meyasquiyam Dios nic nat innac Daniel. 24 Aptomjac nic nat apvisqui rey apquilanya elmacpoc enlhitaoc apquilsilhnanoncama siclho Daniel. Colmalhcac sat najan apnatamcaa najan apquitquic as enlhitaoc, yoyam colalhimsalhcac congne malhic acmomalhquilha yamacmeyva. Inquiltajanquic nic nat yamacmeyva, altovamco alyamonquilhma.
25 Aptalhosquic nic nat vaycajac apvisqui Darío, apcapajasa as amyaa nipyesicsa enlhitaoc lhalhma anco. Eycaso appayvam actalhesomalhca: ¡Coytic sat actamilaycam apquilvalhoc quellhip! 26 Actomjac coo siyanya elyiplovcasojoc sat quellhip singanamaclha Dios, aptomja apcayo Daniel.
Dios aptomja Apvisqui Apyimtalhnamo cotmongvoycamlha nelha, aptomja memasquingvoyam. Comasquejec sat mataa apcanamaclha, comasquejec sat mataa apmopvan apanco.
27 Dios aptomja singvomquiscama tap najan singmasma. Yitnec aptamjaycam simpilapquiscama netin najan as nalhpop. Aptomja apvomquiscama tap congne malhic Daniel, naysicsa asoc navjac aclom yamacmeyva — nic nat intomjac amyaa actalhesomalhca.
28 Aptomjaclhec nic nat mocjam yatapvisqui apyimtalhnamo Daniel, naysicsa apcanamaclha apvisqui Darío. Najan naysicsa apcanamaclha ilhnic nat Ciro, apvisqui co Persia.