Esteban ante el Sanedrín
1 El sumo sacerdote le preguntó a Esteban si lo que decían de él era cierto, 2 y él contestó:
«Hermanos y padres, escúchenme: Nuestro glorioso Dios se mostró a nuestro antepasado Abrahán cuando estaba en Mesopotamia, antes de que emigrara a Jarán, 3 y le dijo: “Deja tu tierra y a tus parientes, y ve a la tierra que yo te mostraré.” 4 Entonces Abrahán salió de Caldea y se fue a vivir a Jarán. Después murió su padre, y Dios trajo a Abrahán a esta tierra, donde ahora ustedes viven. 5 Pero no le dio en ella ninguna herencia; ni siquiera un lugar en donde poner el pie. Pero sí le prometió que se la daría, para que después de su muerte fuera de sus descendientes (aunque en aquel tiempo Abrahán todavía no tenía hijos). 6 Además, Dios le dijo que sus descendientes vivirían como extranjeros en tierra extraña, y que serían esclavos, y que los maltratarían durante cuatrocientos años. 7 Y también le dijo Dios: “Pero yo castigaré al pueblo que los haga esclavos, y después saldrán de allá y me servirán en este lugar.” 8 En su alianza, Dios ordenó a Abrahán la práctica de la circuncisión. Por eso, a los ocho días de haber nacido su hijo Isaac, Abrahán lo circuncidó. Lo mismo hizo Isaac con su hijo Jacob, y este hizo lo mismo con sus hijos, que fueron los padres de las doce tribus de Israel.
9 »Estos hijos de Jacob, que fueron nuestros antepasados, tuvieron envidia de su hermano José, y lo vendieron para que se lo llevaran como esclavo a Egipto. Pero Dios, que estaba con José, 10 lo liberó de todos sus sufrimientos. Le dio sabiduría y lo hizo ganarse el favor del faraón, rey de Egipto, el cual nombró a José gobernador de Egipto y jefe del palacio real.
11 »Después hubo hambre y gran aflicción en todo Egipto y en Canaán, y nuestros antepasados no encontraban alimentos. 12 Pero cuando Jacob supo que en Egipto había trigo, mandó allá a sus hijos, nuestros antepasados. Este fue el primer viaje que hicieron. 13 Cuando fueron por segunda vez, José se dio a conocer a sus hermanos, y así el faraón llegó a saber de dónde provenía José. 14 Más tarde, José ordenó que su padre Jacob y toda su familia, que eran setenta y cinco personas, fueran llevados a Egipto. 15 De ese modo Jacob se fue a vivir a Egipto; y allí murió, y allí murieron también nuestros antepasados. 16 Los restos de Jacob fueron llevados a Siquén, y allí en Siquén fueron enterrados, en el sepulcro que Abrahán había comprado por cierta cantidad de dinero a los hijos de Jamor.
17 »Cuando ya se acercaba el tiempo en que había de cumplirse la promesa que Dios hizo a Abrahán, el pueblo de Israel había crecido en Egipto y se había vuelto muy numeroso. 18 En ese entonces comenzó a gobernar en Egipto un rey que no había conocido a José. 19 Este rey, astuto y cruel con nuestro pueblo, maltrató a nuestros antepasados; los obligó a abandonar a sus hijos recién nacidos para que murieran. 20 En aquel tiempo nació Moisés, que era un niño extraordinariamente hermoso, y sus padres lo criaron en su casa durante tres meses. 21 Cuando tuvieron que abandonarlo, la hija del faraón lo recogió y lo crio como si fuera su propio hijo. 22 De esa manera Moisés fue instruido en la sabiduría de los egipcios, y fue un hombre poderoso en palabras y hechos.
23 »A la edad de cuarenta años, Moisés decidió visitar a los israelitas, que eran su propio pueblo. 24 Y al ver Moisés que un egipcio maltrataba a uno de ellos, salió en su defensa y, para vengarlo, mató al egipcio. 25 Y es que Moisés pensaba que sus hermanos los israelitas se darían cuenta de que por medio de él Dios iba a liberarlos; pero ellos no lo entendieron así. 26 Al día siguiente, Moisés encontró a dos israelitas que se estaban peleando y, queriendo ponerlos en paz, les dijo: “Ustedes son hermanos; ¿por qué se maltratan el uno al otro?” 27 Entonces el que maltrataba a su compañero empujó a Moisés y le dijo: “¿Y quién te ha puesto a ti como jefe y juez entre nosotros? 28 ¿Acaso quieres matarme, como mataste ayer al egipcio?” 29 Al oír esto, Moisés huyó y se fue a la tierra de Madián. Allí vivió como extranjero, y tuvo dos hijos.
30 »Cuarenta años después, en el desierto, cerca del monte Sinaí, un ángel se le apareció en el fuego de una zarza que estaba ardiendo. 31 Moisés se asombró de ver aquella visión, y cuando se acercó para ver mejor, oyó la voz del Señor, que decía: 32 “Yo soy el Dios de tus antepasados. Soy el Dios de Abrahán, de Isaac y de Jacob.” Moisés comenzó a temblar de miedo, y no se atrevía a mirar. 33 Entonces el Señor le dijo: “Quítate las sandalias, porque el lugar que estás pisando es sagrado. 34 Claramente he visto cómo sufre mi pueblo que está en Egipto. Los he oído quejarse y he bajado para liberarlos. Por lo tanto, ven, que te voy a enviar a Egipto.”
35 »Aunque ellos habían rechazado a Moisés y le habían dicho: “¿Quién te nombró jefe y juez?”, por medio del ángel que se le apareció en la zarza Dios lo envió como jefe y libertador. 36 Y fue Moisés quien sacó de Egipto a nuestros antepasados, después de hacer milagros en aquella tierra, en el mar Rojo, y en el desierto durante cuarenta años. 37 Este mismo Moisés fue quien dijo a los israelitas: “Dios hará que salga de entre ustedes un profeta como yo.” 38 Y cuando Israel estaba reunido en el desierto, fue también Moisés quien sirvió de intermediario entre el ángel que le hablaba en el monte Sinaí y nuestros antepasados; y fue él quien recibió palabras de vida para compartirlas con nosotros.
39 »Pero nuestros antepasados no quisieron obedecerlo, sino que lo rechazaron y quisieron regresar a Egipto. 40 Le dijeron a Aarón: “Haznos dioses que nos guíen, porque no sabemos qué le ha pasado a este Moisés que nos sacó de Egipto.” 41 Entonces hicieron un ídolo que tenía forma de becerro, mataron animales para ofrecérselos, y celebraron una fiesta en honor del ídolo que ellos mismos habían hecho. 42 Por esto, Dios se apartó de ellos y los dejó adorar a las estrellas del cielo. Así está escrito en el libro de los profetas:
“Israelitas,
¿acaso en los cuarenta años del desierto
me ofrecieron ustedes sacrificios y ofrendas?
43 Por el contrario,
cargaron con el santuario del dios Moloc
y con la estrella del dios Refán,
imágenes de dioses que ustedes mismos
se hicieron para adorarlas.
Por eso dejaré que sean desterrados
más allá de Babilonia.”
44 »En el desierto, nuestros antepasados tenían la tienda de la alianza, que fue hecha tal como Dios se lo ordenó a Moisés cuando le dijo que la hiciera según el modelo que había visto. 45 Nuestros antepasados recibieron esta tienda en herencia, y quienes vinieron con Josué la trajeron consigo cuando conquistaron la tierra de los otros pueblos, que Dios expulsó delante de ellos. Allí estuvo hasta los días de David, 46 quien por gozar del favor de Dios le pidió ser quien edificara un santuario para los descendientes de Jacob; 47 pero fue Salomón quien construyó el templo de Dios. 48 Aunque el Dios altísimo no habita en templos hechos por manos humanas. Como dice el profeta:
49 “El cielo es mi trono,
y la tierra es el estrado de mis pies.
¿Qué clase de casa podrían construirme?, dice el Señor;
¿cuál será mi lugar de descanso,
50 si yo mismo hice todas estas cosas?”
51 »Pero ustedes —continuó Esteban— ¡son tercos!, ¡no quieren entender!, ¡son duros de corazón! Siempre están en contra del Espíritu Santo. ¡Igual que sus antepasados! 52 ¿A cuál de los profetas no maltrataron sus antepasados? Ellos mataron a quienes habían hablado de la venida de aquel que es justo; y ahora que este justo ha venido, ustedes lo traicionaron y lo mataron. 53 Ustedes, que recibieron la ley por medio de ángeles, ¡no la cumplen!»
Esteban muere apedreado
54 Cuando ellos oyeron estas cosas, se enfurecieron y rechinaron los dientes contra Esteban. 55 Pero él, lleno del Espíritu Santo, miró al cielo y vio la gloria de Dios, y a Jesús de pie a su derecha. 56 Entonces dijo:
—¡Miren! Veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre a la derecha de Dios.
57 Ellos se taparon los oídos y, mientras daban fuertes gritos, todos ellos se lanzaron contra Esteban. 58 Lo sacaron de la ciudad y lo apedrearon. Los que oficiaban como testigos en su contra dejaron sus ropas al cuidado de un joven llamado Saulo.
59 Mientras lo apedreaban, Esteban oró, y dijo: «¡Señor Jesús, recibe mi espíritu!» 60 Luego se puso de rodillas y gritó con fuerte voz: «¡Señor, no les tomes en cuenta este pecado!»
Dicho esto, murió.
Apquiltimnaycam Esteban amamyi apmatnam
1 Aptomjac alhta apcanya apquimja apmamyi sacerdote:
—¿Naso ya aptomja lhip aplhenamap mataa? —alhta aptomjac.
2 Apcatingmavoc alhta Esteban:
—Quip elaylhojo, elyipmaa najan elyapmayc. Apvitomacpec nic nat Dios apyimtalhnamo. Ningilyeyjamcaa Abraham nic nat apvitay. Apmaclha ilhnic nat Mesopotamia. Amamyi ilhnic nat yoyam elhnamoc tingma Harán. 3 Aptomjac nic nat apcanya Dios Ingyapam: “Iyinyov apcaoclha najan apmolhama. Iyas sat moc yoclhilhma. Olhicmocsic sat coo” —nic nat aptomjac. 4 Yejemoc nic nat aplhinga. Apyinyovquic nic nat yoclhilhma Caldea. Apnacmec nic nat tingma Harán. Natamin apquitsepa ilhnic nat apyap. Apyantimquic nic nat Dios Abraham as yoclhilhma actomja apquilaoclha quellhip. 5 Am nic nat emcasac nicja ayitcoc amyip. Aplhenquic nic nat Dios Ingyapam emquesic sat yoclhilhma. Elhcac sat Abraham najan elhquiclhac sat aptovana niptamin. Am nic nat apquitca ma Abraham. 6 Aptomjac nic nat Dios Ingyapam: “Mepqui apquilaoclha sat eleyo aptovana niptamin. Malha apquilmomap sat eltimjic. Colhic sat alasquisa apyimpeoc acvaycmo cuatrocientos años. 7 Aptomjac nic nat mocjam Dios Ingyapam: “Coo sat oyanmongsiclha apquiltemaclha as enlhitaoc. Natamin elanteypoc sat cotnajaclha apquilaoclha. Elvotac sat as yoclhilhma, yoyam jelanam coo” —nic nat aptomjac. 8 Apquillanac nic nat Dios Ingyapam actemaclha apquillhanma apquilpamejitsomap, evjanamcoc mataa Abraham actemaclha monquinatquiscama ingyimpejic. Lhama ilhnic nat aptiyacmo apquitca. Acvocmo ilhnic nat ocho acnim apquillana actemaclha monquinatquiscama apyimpejic apquitca. Apvajanamquic nic nat najan Isaac apvita ilhnic nat apquitca Jacob. Apvajanamquic nic nat najan Jacob apvita ilhnic nat doce apquitquic. Apquilvisay nic nat doce apquilyeyjamcaa enlhitaoc Israel.
9 “Apquiltanongvocmec nic nat apquilyalhing Jacob apquitquic. Apquilyinyovquic nic nat apquilyalhing José. Innec nic nat acyantamaclho yoclhilhma Egipto. Eyca Dios nic nat aptomja aplhalhma José. 10 Aptamilcasquic nic nat mataa Dios. Apvomcasquic nic nat tap naysicsa acyimtalhnama apma. Inyispalhquic nic nat mataa aptomjaclha najan apyascamco napato Faraón co Egipto apvisqui. Yejemoc nic nat aptimesacpo José yatapvisqui Egipto. Aplhalhma ilhnic nat mataa aptomjac José apvisqui Faraón.
11 “Mayc nic nat inquilnapac enlhitaoc yoclhilhma Egipto najan yoclhilhma Canaán. Mepqui aptoycaoc nic nat intemac ningilyeyjamcaa. 12 Lhama ilhnic nat aplinga amyaa Jacob acyitna nintom yoclhilhma Egipto. Apquilapajasquic nic nat apmamyi apquitquic. Jacob apquitquic ningilyeyjamcaa. 13 Anit nic nat intomjac apquilapajascama. Aplhenquic nic nat apvisay José napatavo apquilpipma. Aplingac nic nat najan Faraón apquinyemayaclha José. 14 Yejemoc nic nat apcanyamcaa apyap José. Apcanama ilhnic nat colhic acyantamantamo Jacob najan apmolhama. Setenta y cinco ilhnic nat apmolhama. 15 Apyasquic nic nat Jacob yoclhilhma Egipto, yoyam elhic acvaycmo apquitsepma. Apquitsepquic nic nat Jacob najan ningilyeyjamcaa. 16 Apquilsaclhec nic nat apjapaoc tingma Siquem. Apquilnincanveclhec nic nat tacjalhop. Abraham nic nat apyanmonquiscama siclhoc anco. Apmescama nic nat solyayem Hamor apquitquic apnaycam nic nat tingma Siquem.
17 “Lhama ilhnic nat ayamquitvocmo acnim, yoyam comoc nelha aplhanmaclha Dios Ingyapam. Aplhameclhec nic nat enlhit Israel yoclhilhma Egipto. 18 Apyamongsaclhec nic nat poc apvisqui yoclhilhma Egipto. Am nic nat eyicpilcacpoc José. 19 Apquilyinimcasam nic nat apvisqui ningilyeyjamcaa. Apnatovasquic nic nat. Apcanayquic nic nat elajic sicaa quilhva appaliyam. 20 Invocmec nic nat acnim, yoyam etyamoc Moisés. Sicaa aptamila ilhnic nat. Apquilsovasoc nic nat Dios Ingyapam. Aptamilsacpoc nic nat apyap tingma pac apnatqui piltin. 21 Apquilyinyovquic nic nat inyicje sicaa. Invitangvocmec nic nat Faraón apquitca. Intamilcasquic nic nat. Malha ayitca ilhnic nat intomjac. 22 Apyasingvocmec nic nat Moisés apquiltemaclha apquilyascamco co Egipto. Apyascamco appayvam nic nat najan apyascamco aptamjaycam.
23 “Lhama ilhnic nat apvocmo cuarenta años Moisés. Inlhenquic nic nat apvalhoc, yoyam etnejic mayca apnaymacoc Israel. 24 Apvitamcoc nic nat aptovasacpo aptemolhama. Apyanmoncaseclhec nic nat Moisés aptovasomacpo. Apcajac nic nat najan co Egipto. 25 Apcanayquic nic nat metnatsacpejec Moisés etnejic apquilvomquiscama tap apnaymacoc ayinyema Dios Ingyapam. Am nic nat eyicpilcacpoc. 26 Moc acnim nic nat apvita apquilnapomap apcanit aptemolhama. Apquiltamjoc nic nat inyicje Moisés elvatesamcoc apquilnapomap. Aptomjac nic nat apquilanya: “¿Soctomja apquilnapacpo nac? Apquilyalhing apancavo quellhip” —nic nat aptomjac Moisés. 27 Yejemoc nic nat aplova aptomja aptovascama poc. Inyiplovcoc nic nat apyingamap Moisés. “¿Soctomja aptomja nac malha apvisqui najan singyicpilquemo?” —nic nat aptomjac apcanyacpo Moisés. 28 “¿Apquiltamjo ya jeyajic coo lha, acno apcajem nic alhta co Egipto acnim alhta?” —nic nat aptomjac. 29 Pilapcasquic nic nat aplinga Moisés, apquinyaja ilhnic nat. Apmiyaclhec nic nat yoclhilhma Madian. Malha maycaa ilhnic nat aptemac apvoycamlha. Apcanit apquitquic nic nat intamongvocmoc.
30 “Invocmec nic nat mocjam cuarenta años. Apnec nic nat Moisés yoclhilhma actamopeycaoc. Ningatoc nic nat inquilhe acvisay Sinaí. Naysicsa ayaleyvom yamit acmeta ilhnic nat apvitacpoc ángel Dios apcasinancama. 31 Pilapcasquic nic nat Moisés apvita. Aptatescacmo ilhnic nat Moisés. Apquiltamjoc nic nat eyicpilcojo. Yejemoc nic nat actepa appayvam Visqui ingac: 32 “Coo nac Dios Visqui apancaoc apquilyeyjamcaa lhip. Coo nac Abraham Dios apanco najan Isaac Dios apanco najan Jacob Dios apanco” —ilhnic nat intomjac appayvam. Apquilpilhyinimquic nic nat Moisés. Am nic nat copvanac elanojo. 33 Aptomjac nic nat apcanya Visqui ingac: “Iljalhyovas tiyayipeoc apác. Acponquinomalhca as apquinmamcaclha nac lhip.
34 Acvitac coo enlhitaoc selancam apnatovasomap yoclhilhma Egipto. Aclingac coo apquiliclhangveycam. Acvayventac coo, yoyam olvomsic tap as enlhitaoc. Ingva, ongvapajacsic sat lhip yoclhilhma Egipto” —nic nat aptomjac apcanya.
35 Aptanovacpec nic nat siclho Moisés. Aplhenacpec nic nat: “¿Soctomja aptomja nac malha apvisqui najan malha singyicpilquemo?” —nic nat aptomjac. Dios Ingyapam nic nat apcapajascama as enlhit aptanovmap apvisay Moisés, yoyam etnejic apvisqui najan apquilvomquiscama tap apnaymacoc. Aplhalhma ilhnic nat aptomjac ángel Dios apcasinancama. Apvitacpoc nic nat naysicsa ayaleyvom yamit acmeta. 36 Apnalovsingvocmec nic nat Moisés ningilyeyjamcaa yoclhilhma Egipto. Apquillanac nic nat asoc sinpilapquiscama najan asoc monquinatquiscama yoclhilhma Egipto. Najan maa acyitnamaclha Yingmin Acyilhvasem, najan yoclhilhma actamopeycaoc cuarenta años. 37 Apquilpamejitcasquic nic nat Moisés enlhitaoc Israel: “Nipyesicsa apnaymacoc sat ingyinyema profeta Dios aplingascama. Colhojoc sat setnesquiscama coo Dios Visqui ingac. Elaylhojo sat mataa actemaclha appayvam” —nic nat aptomjac. 38 Apnec nic nat Moisés nipyesicsa apnaymacoc yoclhilhma actamopeycaoc. Aplhalhma ilhnic nat ángel Dios apcasinancama. Appamejitcasquic nic nat netin inquilhe Sinaí. Apquillhalhmaa ilhnic nat ningilyeyjamcaa. Aplhocac nic nat Dios appayvam acyimnatem ingnenyic, yoyam jingilmesic nincoo.
39 “Am nic nat eljalhnoc ningilyeyjamcaa. Aptanovacpec nic nat Moisés. Apquililtamjoc nic nat eltajojo yoclhilhma Egipto. 40 Apquiltomjac nic nat apquilanya Aarón: “Jingilanesquis nincoo asoc acyitsomalhco dios, yoyam cotnamoc ingmamyi. Mongyasamcoc nincoo apyascamaclha Moisés, aptomja alhta singlalovsingvoyam yoclhilhma Egipto” —ilhnic nat apquiltomjac. 41 Yejemoc nic nat apquilaycmasquisa vayqui ayitcoc inquinavo, acyitsomalhco dios. Apquilmesquic nic nat asoc acticyovam actema ningmescama quilaycmasquiscama. Payjeclhec nic nat apquilvalhoc apquilvita apquillanay apanco. 42 Apquilvatasquic nic nat Dios Ingyapam appasmom enlhitaoc. Apcavoc nic nat Dios Ingyapam apquilpayescamo apyova netin. Acno aplhanma ilhnic nat profeta Dios aplingascama apnatalhescama vaycajac.

Quellhip enlhitaoc Israel. ¿Elmesqui ya alhta quellhip apnatoscama najan asoc acticyovam naysicsa apquileyvam alhta yoclhilhma actamopeycaoc cuarenta años? Ayanayc coo paj.
43 Apquilsoycam alhta mataa quilaycmasquiscama tingma ac acvisay Moloc.
Apquilsoycam alhta najan apyova selyitquiscama coo apvisay Renfán.
Eycaso quilaycmasquiscama alhta apquillanay apanco quellhip, yoyam elpayicsojo. Olantipsic sat quellhip apquilaoclha. Olapajacsic sat tap yoclhilhma Babilonia

—nic nat aptomjac Dios.
44 “Apyitnec nic nat carpa appaclhenomap apvisay tingma apponquinomap yoclhilhma actamopeycaoc. Moisés nic nat apquillanay, actemaclha apcanama Dios Ingyapam. Aplhicmosquic nic nat Dios Ingyapam, yoyam elhnasojo apquillanay. 45 Niptamin Moisés nic nat aptomjayclho apvisqui Josué. Apquilpatmaoclhec nic nat ningilyeyjamcaa carpa appaclhenomap apvisay tingma apponquinomap. Apquilvoclhec nic nat yoclhilhma Canaán, yoyam eltimjic apquilaoclha. Apnaycam nic nat maa metnaja judíos. Apquilantipcasquic nic nat Dios as enlhitaoc napatavo ningilyeyjamcaa. Apyitnec nic nat maa carpa appaclhenomap apvisay tingma apponquinomap acvaycmo aptiyacmo ilhnic nat David. 46 Apyispaquic nic nat Dios Ingyapam aptemaclha David. Apquiltamjoc nic nat elana David tingma apponquinomap, yoyam elhic Dios Ingyapam. Apquiltimec nic nat apvisay Jacob Dios apvisqui pac. 47 Salomón nic nat aptomja apquillanay Dios tingma pac. 48 Melheje Dios Apyimtalhnamo congne tingma enlhit apquillanay. Actemaclha Dios appayvam aplhanma ilhnic nat profeta:

49 “Netin coo actomja sictajanem. Nalhpop coo actomja siltoycamlha.
¿Jalhco aptema tingma yoyam jelanesic?” —nic nat aptomjac.
“¿Jalhco sat otnejic sicnayclhilha?
50 ¿Jave ya coo sillanay aclhamoclhojo asoc?” —nic nat aptomjac.

51 Apquiltimnasamcaa alhta mocjam Esteban:
“Enlhit colyavameycaoc nac quellhip. Alyasquiyam apquilvalhoc nac quellhip apquilno metnaja judíos. Najan malha mepqui apquilpaycaoc. Am elyajaclhoc mataa quellhip Espíritu Santo. Apquilvajanamquic quellhip apquiltemaclha apquilyeyjamcaa. 52 ¿Soc nic nat profeta Dios aplingascama metaya macyamascam? Apquilnapmec nic nat apquilyeyjamcaa. Apticyovquic nic nat najan profetas Dios apquillingascama. Apquillhanma ilhnic nat, yoyam eva Visqui Appeyvomo. Quellhip alhta apquiltanoncama najan apquilajem as Visqui Appeyvomo. 53 Apquilmesacpe inyicje quellhip singanamaclha Dios Ingyapam. Lhama ángel nic nat aptomja apquilmescama. Am eyca eltamilcasac mataa quellhip —alhta aptomjac Esteban.
54 Lhama alhta apquillinga apquiltimnaycam Esteban. Apquillovquic alhta. Aptovcamquic alhta apmaoc. 55 Inlanoc alhta apvalhoc Esteban Espíritu Santo. Apsicjaclhoc alhta netin. Apvitac alhta Dios gloria apcapongmatem apanco. Apvitac alhta najan apquinmamcaa Jesús napocja acyimnatamaclha Dios Ingyapam. 56 Aptomjac alhta apquilanya Esteban:
—Quip elanojo. Acvitac coo acmayjeyquiclha netin. Acvitac najan Jesús apvisay Aptiyam Aptomja Enlhit. Apquinmamcaa napocja acyimnatamaclha Dios Ingyapam —alhta aptomjac.
57 Apquilyajapamquic alhta appaycaoc enlhitaoc. Apquililpalhamamcaa alhta. Appasmacpec alhta. 58 Apquilyengamquic alhta tap tingma. Apyacnac alhta mataymong. Apquiljalhyovasquic alhta apquilalomap (apquilantalhnama) enlhit aptomja apquilvitaycamco. Apninquinquic alhta apquinmamcaclha enlhit apvisay Saulo. 59 Apyinjacpec alhta mataymong Esteban naysicsa apquilmalhnancama.
—Visqui Jesús, ima sat ejangaoc —alhta aptomjac.
60 Yejemoc alhta apquilticlha aptapnaoc nalhpop. Apyimnatasquic alhta appayvam:
—Visqui, noyanmoncasiclha nasa setvascama as enlhitaoc —alhta aptomjac. Natamin aptimem appayvam alhta apquitsepa.